Web Analytics Made Easy - Statcounter

فرهنگ>ادبیات - همشهری آنلاین:
کارگاه ترجمه‌ متون فلسفی به زبان انگلیسی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. مجله چهره‌های فرهنگی و ادبی جهان

هدف از برگزاری این دوره بیان برخی روش‌ها و نکات کلیدی برای ترجمه‌ی متون فلسفی به زبان فارسی است. متن پایه در این دوره، ۶ قطعه از ترجمه‌ی انگلیسیِ معتبر شش فیلسوف مشهور تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت، هگل و هایدگرــ خواهد بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این متون به زبان انگلیسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار خواهند گرفت.

شرکت‌کنندگان در این دوره موظف‌اند برای هر جلسه متن پیشنهادی را به فارسی ترجمه کنند و در جلسه بعد به کلاس ارائه دهند. مدرس ابتدا ایرادات معنایی، ویرایشی و نگارشی تمام ترجمه‌ها را اصلاح می‌کند و سپس ترجمه نهایی خود را از متن را ارائه می‌دهد. کلاس به صورت کارگاهی و مشارکتی برگزار می‌شود. در نهایت نیز متن مربوط به هفته آینده در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرد. به دلیل پیوند درونی ترجمه‌ی متن فلسفی و فهم معنای آن، از جلسه دوم، تدریس کلیت تفکر و اندیشه فیلسوفی که متنش برای ترجمه در اختیار دانشجویان است، بخشی از محتوای کلاس را تشکیل می‌دهد.

داوطلبان علاوه بر آگاهی فلسفی باید با زبان انگلیسی تخصصی این رشته آشنایی کامل داشته باشند.

این دوره در پنج جلسه‌ی چهار ساعتی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی برگزار می‌شود. روز برگزاری کلاس سه‌شنبه‌ها ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵ است. آغاز آن ۱۲ اردیبهشت است.

علاقه‌مندان به ثبت‌نام در این دوره‌ی آموزشی تا ۵ اردیبهشت‌ماه فرصت دارند در ساعات اداری به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم مراجعه کنند یا برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره‌های ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند.

منبع: همشهری آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۲۸۲۵۷۲۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکلونوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند

فناوری‌های مدرن همواره با شگفتی‌هایی همراه است. البته گاه نیز پا فراتر می‌نهد و به سوی آفرینش موجوداتی همچون انسان پیش می‌رود؛ روبات‌هایی انسان‌نما؛ دست ساخته‌هایی بشری که با بشر واقعی تفاوتی ندارند. تا جایی که سازندگانشان در مقام خالق با خالق بزرگ و بی‌همتای جهان به رویارویی می‎پردازند. البته الگوپذیری انسان از خلقت امری بدیهی است و خداوند  نیز در قرآن به آن اشاره دارد. «یکی از آیاتی که مبین الگوپذیری انسان از خلقت است، آیه‌ی مربوط بـه دفـن هابیل از سوی برادرش قابیل است، (مائده:31). قابیل در نزاع با برادرش، هابیل، او را به قتل می‌رسـاند. قابیل در اینکه کشته‌ی برادر را چه کند، سرگردان بود» (نیلی احدآبادی، 1391: ص145). اما انسان‌ها، این مخلوقین خردمند، در الگوپذیری از خالق تا چه اندازه می‌توانند پیش بروند؟ آیا این خالقین نوظهور تاب برابری و رویارویی با خالق بزرگ جهان را خواهند داشت؟ آیا توان کنترل و اداره‌ی مخلوقات مکانیکی خود را خواهند داشت؟ چگونه خالقانی خواهند بود، خالقانی مهربان و دلسوز یا خالقینی خشک و بی‌روح و  بی‌احساس چون مخلوقات مکانیکی خود؟

 دیوید آلموند؛ نویسنده‌ی سرشناس کودکان و نوجوانان، در رمان کودکانه‌ی «پسر کاملاً جدید»، به همین مسأله می‌پردازد و نگرانی خود را بابت این دستاوردهای نو و این خالقین نوظهور بیان می‌کند. پسر کاملاً جدید، داستان جورج، پسری مکانیکی است. خالقینش او را به دبستانی می‌برند تا نقاط قوت و ضعف او را آزمایش کنند. بچه‌ها متوجه تفاوت جورج با خودشان نمی‌شوند. او را در جمع خود می‌پذیرند. هر چند گمان می‌کنند جورج کمی عجیب و غیرعادی است. خیلی زود خالقان جورج پرده از راز او برمی‌دارند. رفتار آن‌ها با جورج روبات چنان خشک و بی‌احساس است که صدای اعتراض کودکان دبستان را بلند می‌کند: «او دوست ماست، رفیق ماست. یکی از ماست. دست از سرش بردارید. کاری به کارش نداشته باشید.» اما خالقین توجهی به این گفته‌ها ندارند. حتی اعلام می‌کنند که عمر جورج سر آمده و باید خیلی زود از کار بیفتد و قطعاتش برای ساخت جورج 2 و 3 و.. به کار رود. «به زودی از کار می‌افته، خراب می‌شه، به نقطه‌ی آخرش می‌رسه، درست مثل اتومبیل یا ماشین لباسشویی» (ص155). این، کودکان را بر آن می‌دارد که جورج را از چنگ خالقین بی‌احساسش نجات دهند. «انسان باید قوانین نظام خلقت را کشف کند، ولی حق تجاوز به میزان و تغییر قوانین و نیز برهم‌زدن چرخه‌ی طبیعت را ندارد... نباید انسان بدون توجه به امانتی که خداوند به او عطا کرده است و بدون توجه به ضرورت حفظ نسلش در حال و آینده، از خود سلب مسئولیت کند و تا آنجا که می‌تواند به نفع خود از هستی بهره گیرد» (نیلی احدآبادی، 1391: ص144).

عملیات نجات به شکل عجیبی موفقیت‌آمیز است. بچه‌ها هر کدام قطعه‌ای از بدن جورج را که در جعبه‌ای قرار داده شده، برمی‌دارند و به خانه می‌برند. قطعات را سرهم می‌کنند و جورج را دوباره بیدار می‌کنند. سعی می‌کنند در همان مدت کم به او خوش بگذرد. با دوست تازه رفتاری دوستانه دارند و او را همراه خود برای گردش به جنگل می‌برند. جورج در کنار بچه‌ها خود را و اطرافش را می‌شناسد. احساسات انسانی را حس می‌کند و چنان تحت تأثیر قرار می‌گیرد که حتی سعی می‌کند بخندد. جورج آن شب مانند یک پسر واقعی غذا می‌خورد، به قصه‌ی مادر گوش می‌کند. در تخت خوابی که برایش آماده شده، به خواب می‌رود و خاموش می‌شود و دیگر بیدار نمی‌شود. برای همیشه می‌خوابد. بچه‌ها برای مرگ جورج غمگینند اما خوش‌حالند که جورج یک روز آزاد زندگی کرده است؛ مثل یک پسر واقعی. «بیلی می‌گوید: «زندگی کرد! ما جورج رو نجات دادیم و اون زندگی کرد!» (ص282). نویسنده با این داستان سعی دارد مخاطبان را متوجه این مسأله کند که آنچه از تمام تکنولوژی‌های بشر با ارزش‌تر است، انسان بودن است. و این نکته را یادآور می‌شود که خلقت تنها آفرینش نیست، بلکه مراقبت، دلسوزی و محبت نسبت به آفریده است. مخاطب با خوانش این اثر بی‌نظیر، بی‌شک به فکر فرو می‌رود و به فلسفه‌ی آفرینش و خلقت می‌اندیشد. مخاطب کودک به عنوان فردی که آینده در دستان اوست، می‌آموزد در صورت رویارویی با چنین شرایطی، رفتار درست چیست. تا در این راه انسانیت خود را کنار ننهد و مانند سازه‌هایش موجودی بی‌روح، بی‌احساس و ماشینی نباشد.      

منابع:

-آلموند، دیوید (1400). پسر کاملاً جدید. شهلا، انتظاریان. تهران: ایران‌بان.

-نیلی احمدآبادی، محمدرضا (1391). تبیین مبانی تکنولوژی با نگرش تسخیر خلقت. جستارهای فلسفه‌ی دین، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، سال اول، شماره‌ی دوم، پاییز و زمستان 91، 129-149.

لیلا خیامی

دیگر خبرها

  • نیما در کتابفروشی‌های پاکستان
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکنولوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکلونوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
  • تقویت مهارت‌های پزشکی با کتاب‌های لاتین پزشکی
  • جشنواره کتاب پاریس ۲۰۲۴ پس از بولونیا برگزار شد/فاصله با دوره اوج
  • ۲۵ تا از پرکاربردترین زبان های دنیا: از انگلیسی و عربی تا فارسی و کره‌ای
  • ترجمه «خدا و امور مجرد» روانه بازار نشر شد
  • تیتر و عکس معنادار روزنامه انگلیسی‌زبان ایران
  • کتاب مهندسی «مرجع جامع کنترل»، در سیستم حمل و نقل چاپ و راهی بازار نشر شد