واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت استمرار آن است
تاریخ انتشار: ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۳۱۷۸۹۲۴
وزیر نیرو در بازدید از سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری آن در سالهای آینده است.
به گزارش باشگاه پویا، حمید چیتچیان وزیر نیرو در جریان بازدید از نمایشگاه کتاب تهران ضمن مثبت ارزیابی کردن واگذاری بیش از 90درصد امور نمایشگاهی به اصناف حوزه نشر در نمایشگاه سیاُم کتاب افزود: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری چنین رویداد فرهنگی کشور در سالهای آینده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی تصریح کرد: هرچقدر اینگونه فعالیتها به اصناف مرتبط با فعالیتهای فرهنگی محول شود. تداوم و استمرار آن ضمانت پیدا میکند.
چیتچیان در ادامه اظهار کرد: به طور اصولی این نوع فعالیتهای فرهنگی نباید متکی به اعتبارات و بودجه دولت باشد چون ممکن است دولت یکسال بودجه داشته باشد و سال دیگر نداشته باشد و یا یکسال کم باشد و یا زیاد. بنابراین فعالیتهای فرهنگی که تنفس معنوی و حیات فکری جامعه است. نباید وابسته به بودجه دولتی باشد چون اگر این طور باشد با نبود پول کار فرهنگی دچار افت شدیدی میشود.
حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی به زبانهای دیگر در طرحهای (TOP) و (GRANT)
برای حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در راستای عرضه در سطح بینالملل طرحهای (TOP) و (GRANT) حامی صاحبان آثار میشود.
کتاب نویسندگان ایرانی برای عرضه در عرصه بینالمللی در اولین گام نیاز به ترجمه دارد تا بتواند در بازار جهانی شناخته شود. برای کمک به چنین اقدامی دو طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر (TOP) و طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT) وجود دارند.
طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT) در راستای تحقق سیاستهای کلان فرهنگی و به منظور نیل به اهداف مورد نظر در حوزهی دیپلماسی فرهنگی، فعالیتهای بخش خصوصی در ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی به زبانهای مختلف با هدف عرضه در بازارهای جهانی، با شرایط مورد حمایت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار میگیرد.
اهداف طرح (GRANT) شامل معرفی و گسترش ادبیات، فرهنگ و هنر ایران در جهان از طریق ایجاد دسترسی مخاطبان غیرفارسی زبان به ادبیات ایران با زبان خود، تقویت صنعت نشر ایران در حوزهی نشر بینالملل، تسهیل روابط فرهنگی با جهان از طریق نخبگان فرهنگی و هنری و فراهم سازی زمینههای حضور فعال، موثر و پایدار موسسات فرهنگی و هنری برای تولید و عرضه محصولات در نقاط مختلف جهان شده است.
اولویتهای موضوعی در طرح (GRANT) در حوزه ادبیات داستانی و غیرداستانی معاصر، هنر، اسلامشناسی و ایرانشناسی و کودک و نوجوان هستند.
ملاکهای ارزیابی در این طرح شامل ماهیت و کیفیت ادبی هر کتاب، کیفیت ترجمه و برنامه ناشر برای توزیع و استراتژی معرفی کتاب عنوان شده است.
دورههای اول و دوم طرح (GRANT) به اتمام رسیده است و دوره سوم در سال 96 در آستانه برگزاری است.
صاحبان آثار برای شرکت در این طرح با شرط داشتن حق کپیرایت، اثر را به دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی که در دفتر مجامع و فعالیتهای فرهنگی وزارت ارشاد قرار دارد، ارسال میکنند و دبیرخانه بعد از ارزیابی اثر، موافقت خود را اعلام میکند. بعد از این مرحله صاحب اثر باید قرارداد خود را با ناشر خارجی ارائه دهد تا این دبیرخانه در راستای حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی، کمک مالی به صاحب اثر میکند.
برونسپاری امر ترجمه و نشر از داخل کشور به خارج در طرح (TOP)
طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر (TOP) نیز یکی دیگر از طرحها در راستای حمایت از ترجمهی آثار ایرانی است. این طرح با هدف برونسپاری امر ترجمه و نشر از داخل کشور به خارج، گامی است برای خروج از سیستم رسمی در نشر آثار ایرانی در جهان که امیدوار است به کمال مطلوب برسد. مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، قانونگذار مسئولیت ترجمه و نشر بین الملل را به عهده گرفته است.
طرح (TOP) در نظر دارد به منظور تشویق ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر، بخشی از هزینههای نشر کتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی پرداخت کرده و شرایطی را فراهم سازد تا ناشران معتبر غیرایرانی در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبانها مشارکت کرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی در بازار جهانی نشر، عرضه و توزیع شود.
بدیهی است در این روند، بخشی از هزینههای نشر به ناشر پرداخت میشود. به علاوه حقوق مادی و معنوی اثر در زبان مقصد نیز در تعامل با مولف و ناشر داخلی به ناشر واگذار میشود. ناشر نیز در این طرح سرمایهگذاری کرده و پس از نشر کتاب میتواند آن را توزیع کرده و به فروش برساند.
میزان مبلغ حمایتی مرکز برای نشر کتاب در زبان کشور مقصد بر اساس فرمول خاصی محاسبه میشود. همچنین نمایندگیهای فرهنگی و سیاسی ایران در خارج از کشور برابر با مقررات طرح (TOP) به عنوان مباشر و عامل اصلی، اقدامات لازم در اجرای طرح را به انجام خواهند رساند. ضمن اینکه هر ناشر ایرانی و خارجی میتواند متقاضی ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در خارج از کشور باشد و از حمایتهای طرح (TOP) برخوردار شود و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در این خصوص مباشرت میکند.
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۱۷۸۹۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است
به گزارش خبرگزاری مهر، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شامگاه یکشنبه ۱۶ اردیبهشت با همراهی یاسر احمدوند رییس سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و اعضای شورای سیاستگذاری این نمایشگاه از روند آمادهسازی نمایشگاه کتاب در مصلی امام خمینی (ره) بازدید کرد و در جریان آخرین اتفاقات نمایشگاه کتاب تهران قرار گرفت.
افزایش دو برابری کتابفروشان در بخش مجازی نمایشگاه کتاب تهران
در ابتدای این بازدید علی رمضانی قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه گفت: سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران امسال در ۱۵۰ هزار متر مربع فضای مصلی امام خمینی (ره) گسترده است و ۲ هزار و ۷۰۰ ناشر و ۳۶۰ کتابفروشی در آن مشارکت دارند؛ مشارکت کتابفروشان در بخش مجازی نمایشگاه نسبت به سال گذشته رشد دوبرابری داشته است.
وی افزود: کار نمایشگاه در بخش مجازی یک روز پیش از بخش فیزیکی آغاز خواهد شد. هماهنگی با شرکت پست و بانک ملی به عنوان کلان دستگاههای همکار نمایشگاه بهخوبی پیش رفته است و فرماندهی انتظامی کشور همانند سالهای گذشته عهدهدار نظم و امنیت نمایشگاه است.
قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه در ادامه سخنان خود گفت: ناشران و اهالی اندیشه و قلم از ۲۵ کشور در بخش بینالملل نمایشگاه فعالیت موثر و فعال خواهند داشت. پیرنگ اصلی نمایشگاه کتاب امسال موضوع فلسطین است و دانشجویان فلسطینی برای اولینبار در نمایشگاه به صورت مستقیم با مردم به گفتوگو میپردازند و خودشان به شبهات مردم پاسخ میدهند.
نمایشگاه کتاب تهران چهره واقعی مردم ایران است
احمدوند در ادامه این بازدید گفت: خودمان را بدهکار شان فرهنگی مردم ایران میدانیم و برای ارتقا سطح کمی و کیفی نمایشگاه کار میکنیم. حمایت و پیگیریهای مجدانه و دلسوزانه همراه با نکتهسنجی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی موجب قوت و توسعه نمایشگاه خواهد شد. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران چهره واقعی مردم ایران است و نمایشگاه کتاب تهران میزبان تمام سلایق، اقوام، مذاهب و ادیان و تفکرها است و ما وظیفه داریم این سرمایه بزرگ اجتماعی و ملی را در چشم جهان به نمایش بگذاریم.
نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است
اسماعیلی از سخنرانان دیگر این بازدید گفت: نمایشگاه کتاب در دوره سی و پنجم یک دوره کمنظیر را به لحاظ آمار و ارقام و کمیت و کیفیت را برای اصحاب فرهنگ و ادب کشورمان ایجاد خواهند کرد. نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است و وظیفه ما حمایت و تسهیلگری از این فرایند است. کشورمان بهلحاظ حوزه فرهنگی قابل مقایسه با بسیاری از جوامع و کشورهای جهان نیست. تقریباً در وزارت فرهنگ روزی بدون برگزاری رویدادهای فرهنگی نداریم و روزانه میزبان برگزاری جشنوارههای متعدد شهرستانی، استانی، منطقهای و ملی هستیم.
وی افزود: در طول یک سال گذشته برای برگزاری این نمایشگاه تلاش کردیم بخش مهمی از نیازها را مورد توجه قرار دهیم و ضمن اذعان به ضعفهای موجود اما تلاش شد وضعیت را به صورتی قابل اتکا و افتخار تغییر دهیم. در موضوع تامین کاغذ و کتابهای درسی در آستانه تکمیل و افتتاح کارخانه جدید کاغذ هستیم که بهزودی به بهرهبرداری خواهد رسید و ظرفیت کاغذ تحریر به ۱۳۰ هزار تن خواهد رسید.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه سخنان خود گفت: نکته مهم چند ماموریت ویژه است که رهبر معظم انقلاب بر آن تاکید داشتند؛ بحث ترجمه آثار فاخر فارسی به زبانهای خارجی با استفاده از کسانی است که تسلط به زبان اصلی دارند. خوشبختانه برنامه ویژهای برای این موضوع تدارک دیده شده که حمایت میکنیم. امسال تلاش شد بتوانیم فضای حمایتی را افزایش دهیم؛ دانشجویان، طلاب و اساتید و اعضای هیات علمی در موضوع حمایتی پوشش داده شدند و در دولت منتظر تامین اعتبار هستیم تا عدد خوبی دیگری را جذب کنیم و آن را به بخش دیگری از جامعه وارد کنیم که هدف ما کارمندان دولت، محصلین دوره دوم دبیرستان است.
اسماعیلی ادامه داد: در زمینه گسترش شبکه کتابفروشان ابلاغ خوبی توسط معاون اول رئیسجمهور صورت گرفت که کمک کننده است و در جلسه با استانداران بر لزوم اجرایی شدن آن تاکید کردیم. ما در نمایشگاه کتاب تهران به دنبال تغییر حال فرهنگی مردم هستیم و قصد نداریم نمایشگاه صرفاً یک رویداد و محل فروش کتاب باشد بلکه باید محل رفت و آمد اصحاب فرهنگ و هنر باشد.
وی افزود: نظرسنجی مردمی از نمایشگاه کتاب باید روزانه برگزار شود تا بهترین شرایط را در نمایشگاه ایجاد کنیم و برای این کار به بهترین نقدها که اشکالات ما را بگویند، جایزه میدهیم تا فضای پذیرش نقد به فرهنگ تبدیل شود. در طراحی صورت گرفته نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۴۰۴ نقطه و قله کمیت و کیفیت و واگذاری امور به بخشهای مردمی و ناشرین ترسیم شده است که امیدواریم به بهترین شکل محقق شود.
کد خبر 6097961 الناز رحمت نژاد