به گزارش خبرگزاری برنا، مهدی حقایقی نصرتی، مسئول غرفهی آلمان در نمایشگاه کتاب گفت: نمایشگاه کتاب فرانکفورت تور جهانی دارد که در طول سال به کشورهای مختلفی در آمریکای شمالی و مرکزی، خاورمیانه، اروپا و چین حاضر میشود و کتابهای سال آلمان را از طریق بخش فرهنگی سفارتها در نمایشگاه کتاب کشورها عرضه میکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: غرفهی آلمان هم با همکاری
بخش فرهنگی سفارت ایران و آلمان در زمینههای مختلفی با یکدیگر همراهی میکنند که یکی از آنها زمینهی حضور در
نمایشگاه کتاب بود و اقدامات لازم
برای حضور امسال آلمان هم فراهم آمد. حقایقی در ادامه گفت: کتابهایی که هر سال در غرفهی آلمان در
نمایشگاه کتاب عرضه میشود با سالهای قبلی متفاوت هستند و هر بار عناوین جدیدی حاضر میشوند. موضوعات کتاب امسال هم شامل طبیعت، معماری، کودک، خاورمیانه و ایران است. کتابهای با موضوع ایران به حوزهی فرهنگ و مذهب ایران پرداخته است و این ابعاد ایران را معرفی میکند. وی اضافه کرد: تور
نمایشگاه کتاب فرانکفورت از 14
سال گذشتهبه این سو در نمایشگاه بینالمللی کتاب حضور دارد و از باسابقهترین کشورهای حاضر در این نمایشگاه محسوب میشود. حقایقی با اشاره به عناوین کتابهای موجود در غرفهی آلمان گفت: بالای هزار
عنوان کتاب در غرفهی آلمان عرضه میشود که بخشی از آن کتابهای سال آلمان هستند که به صورت یک جلدی وجود دارد. وی با اشاره به استقبال خوب بازدیدکنندگان از غرفهی آلمان گفت: ما فروش خوبی از کتابها داریم و با توجه به مسافت زیاد امسال نمایشگاه از
مرکز شهر باز هم مخاطبان زیادی از غرفهی ما بازدید داشتند. مخاطبان کتاب ما را بیشتر دانشجویان زبان آلمانی و دانشآموختگان زبان آلمانی تشکیل میدهند. ضمن اینکه مخاطبان بخش تخصصی کتابهای ما هم کارشناسان و مترجمان زبان آلمانی هستند. رضایت از میزان بازدیدکنندگان غرفهی آلمان حقایقی در پایان با اشاره به راهاندازی سامانهای برای انتشار کتابهای آلمانی در ایران گفت: از
سال گذشته سامانهای توسط غرفهی آلمان در
نمایشگاه کتاب تعبیه شد که از طریق آن افراد با استفاده از قانون کپیرایت اجازهی ترجمه و انتشار اثر آلمانی را پیدا میکنند و تاکنون هم چند جلد از این طریق این مجوز را دریافت کردهاند.
لزوم توجه بیشتر ایرانیان در معرفی آثار فارسیزبان در روسیه همچنین نشست «بررسی چگونگی روند شکلگیری و تکوین ادبیات زنان در روسیه» با حضور مهناز نوروزی
برگزار شد که وی با بیان اینکه فمینیسم در روسیه چندان پررنگ نبوده است، گفت: زنان این کشور همواره از کار زیاد رنج میبردند و دغدغهشان این بود که کار کمتری بر گرده آنان قرار گیرد. در دورانی که زنان اروپایی عضو مکاتبی همچون فمینیسم میشدند، زنان روسی علاقه داشتند به آغوش خانواده بازگشته و بهواقع زن باشند. به
همین دلیل بود که فمینیسم غربی در این کشور چندان رواج نیافت. عضو هیات علمی
دانشگاه علامه طباطبایی ادامه داد: پیش از فروپاشی شوروی، استالین ایدئولوژیهای خود را به
عنوان کتاب به مدارس اجبار میکرد. به
همین دلیل زنان نیز بهتبع تمامیت جامعهی روسیه در فشار قرار داشتند. پس از فروپاشی روسیه، زنان در یک فضای باز سیاسی توانستند به نویسندگی و علائق خود روی آورند. در
حال حاضر روز به روز به شمار زنان نویسندهی روسی اضافه میشود. وی در بخش دیگری از
سخنان خود گفت: تنها یک اثر از زنان ایرانی در سال 1957 ترجمه شده که رمان سووشون سیمین دانشور است و البته با نام «مرگ به خاطر زندگی» ترجمه شده است. سال 1957 هنوز جماهیر شوروی برقرار بود و ترجمهی این کتاب در این سال باعث تعجب است. آثار ماکسیم گورکی در رتبهی اول آثار روسی ترجمهشده به فارسی قرار دارد عضو گروه زبان روسی
دانشگاه علامه طباطبایی افزود: در میان ترجمههایی که در ایران از آثار روسی داریم، آثار ماکسیم گورکی در رتبهی اول قرار دارد. همچنین آثار چخوف، داستایفسکی و تولستوی به ترتیب در جایگاههای دوم تا چهارم قرار گرفتهاند. نوروزی تصریح کرد: اما چرا آثار ماکسیم گورکی از بیشترین آمار ترجمه در ایران برخوردار است؟ اکثر ترجمهها مربوط به دهههای 1930 تا 1950 است. در این سالها با غلبه و نفوذ حزب توده در ایران مواجه بودیم. ایران تشنهی انقلاب بود و به
همین دلیل مترجمان نسبت به ترجمهی ایدئولوژیهای مطرح روسیه اقدام کردند. همچنین نویسندگان روشنفکر به دلیل فشارهای سیاسی با قلم، دست به روشنگری زدند. وی اضافه کرد: پس از فروپاشی شوروی و انقلاب ایران و ایجاد آزادی نسبی، نفوذ حزب توده کمرنگ شد. انقلاب
سبب شد گروه زبان روسی که قدمت زیادی در
دانشگاه تهران داشت، بسته شود و فشارها سبب کاهش روابط
فرهنگی ایران و روسیه شد. با این حال اکنون حدود 10 سال است که ترجمهی آثار روسی در ایران رونق دوباره گرفته است. علاقه به
زبان فارسی در روسیه،
اولین بار در دوران پطر کبیر
ایجاد شد عضو
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی خاطرنشان کرد: علاقه به
زبان فارسی در روسیه،
اولین بار در دوران پطر کبیر ایجاد شد. در این دوره عدهای مامور شدند تا به ایران آمده و
زبان فارسی را بیاموزند؛ این در حالی است که در ایران زبان روسی در دورهی فتحعلیشاه قاجار رواج یافت و این به معنای یک فاصلهی 200 ساله است. نوروزی تصریح کرد: متاسفانه هم مسائل سیاسی، هم دیر ظهور کردن زبان روسی در ایران و هم کمکاری ایرانیان سبب شده است تا آثار فارسی در روسیه ناشناخته باقی بماند. درحال حاضر بنیادی
تحت عنوان بنیاد روس در ایران وجود دارد و
کار آن تنها و تنها ترویج زبان روسی است؛ اما ایران در حوزهی معرفی
زبان فارسی بسیار کمکاری به خرج داده است. وی در پایان اظهار امیدواری کرد: در روسیه ادبیات زنان ایران بیش از پیش شناخته شود و روزی برسد که با افتخار ادعا کنیم تمامی زنان نویسندهی ایرانی در این کشور شناخته شده هستند. سیاُمین نمایشگاه بینالمللی
کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی
شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی
شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبهروی
حرم مطهر امامخمینی(ره) قرار دارد.
منبع: خبرگزاری برنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کردهاست، لذا
منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۱۸۶۶۶۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
هندیها به نمایشگاه کتاب تهران نمیآیند؟
بر اساس بیانیه اخیر دولت هند مبنی بر منع مسافرت شهروندان هندی به ایران و اسرائیل شنیدهها حاکی از عدم حضور هند به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران است. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کمتر از 11 روز مانده به برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، حضور هندیها به عنوان مهمان ویژه این رویداد در هالهای از ابهام قرار دارد.
پیگیریهای خبرنگار تسنیم نشان میدهد که پس از صدور بیانیه دولت هند در روز 24 فروردین که در آن به شهروندانش توصیه کرد که با توجه «به شرایط حاکم بر منطقه» تا اطلاع ثانوی از سفر به ایران و اسرائیل خودداری کنند. بعید است که ناشران هندی بتوانند خود را به نمایشگاه کتاب تهران برسانند. پیگیریهای دوطرف تا این لحظه به نتیجهای ختم نشده است.
نگاهی به سالن رایت نمایشگاه کتاب دهلی/ رایت سنتر دهلی چه قابلیت هایی برای نشر ایران دارد؟
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مذاکره با وزارت فرهنگ هند پیگیر حضور ناشران این کشور در نمایشگاه کتاب تهران است، یاسر احمدوند رئیس نمایشگاه کتاب تهران و معاون فرهنگی وزرات ارشاد در گفتوگو با تسنیم ضمن تایید این پیگیریها گفت: نتیجه این پیگیریها به زودی اعلام میشود.
انتهای پیام/