Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-30@15:09:41 GMT

صرف ۹ سال زمان برای ترجمه‌ی شاهنامه به اسپانیایی

تاریخ انتشار: ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۳۲۳۲۴۲۳

صرف ۹ سال زمان برای ترجمه‌ی شاهنامه به اسپانیایی

نشست «آسیب‌شناسی ترجمه‌ی مشترکات فرهنگی و ادبی با محوریت موضوع ترجمه‌ی شاهنامه به زبان اسپانیایی» روز دوشنبه (۱۸ اردیبهشت) در سرای اهل قلم ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، دکتر بئاتریس سالاس در ابتدای این نشست، با اشاره به اینکه ترجمه‌ی این اثر ۹ سال به طول انجامیده گفت: یک مترجم باید بداند اثری را که ترجمه می‌کند دوست دارد یا نه.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سالاس افزود: من ادبیات و فرهنگ ایرانی را خیلی دوست دارم و زمانی که پیشنهاد ترجمه‌ی شاهنامه توسط سازمان ملل به من شد، با نگرانی از سنگینی این امر، در نهایت پذیرفتم که ترجمه‌ی این اثر را قبول کنم.

او در رابطه با مشکلات ترجمه‌ی شاهنامه با ذکر چند نمونه از ترجمه‌ی فرانسوی ژول مول بیان کرد: مترجم باید ترجمه‌ی خود را نزدیک به متن اصلی انجام دهد.

این مترجم شاهنامه در بخش دیگری از سخنان خود، اظهار کرد: با وجود طولانی بودن اثر، از صفحه‌ی اول عاشق شاهنامه شدم.

دکتر سالاس با اشاره به اینکه شاهنامه مانند یک اطلس است که انواع داستان‌های تاریخی، عاشقانه و حماسی در آن وجود دارد، خاطرنشان کرد: مهم نیست که شاهنامه اثری حماسی است؛ من آن را بسیار نزدیک به خود دیدم.

در ادامه دکتر موسوی‌فر با اشاره به سابقه‌ی دکتر سالاس در امر آموزش زبان اسپانیایی، وی را به نوعی شناسنامه‌ی زبان اسپانیایی در ایران دانست و گفت: ایشان از اولین استادانی هستند که در ایران به آموزش زبان اسپانیایی پرداختند.

او با تاکید بر این نکته که زبان اسپانیایی در ایران زبان جدیدی است، افزود: تمام استادانی که بعدها در حیطه‌ی آموزش زبان اسپانیایی مشغول به کار شدند به اعتباری از شاگردان دکتر سالاس هستند.

موسوی‌فر در بخش دیگری از سخنان خود با ذکر انواع ترجمه شفاهی و کتبی به برخی از سختی‌های این نوع ترجمه اشاره کرد و گفت: مترجم به مانند یک نقاش باید بتواند صحنه را برای مخاطب خود نقاشی کند تا مفهوم به خوبی منتقل شود.

براساس این گزارش در بخش دیگری از نشست، دکتر اکبری در رابطه با طرح تاپ(TOP) به معرفی مختصر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر پرداخت و با اشاره به اینکه این مرکز برای ساماندهی حوزه‌ی نشر خارج از کشور تشکیل شده تصریح کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر وظیفه کلی خود را زمینه‌سازی نگارش بین‌المللی کتاب‌ها تا زمان چاپ و نشر و همچنین رعایت استانداردهای بین‌المللی در حیطه‌ی ترجمه می‌داند.

اکبری افزود: در راستای برقراری تعامل مناسب با مخاطبان خارجی، یکی از این طرح‌ها طرح حمایت از نشر و ترجمه‌ی آثار ایرانی و اسلامی به زبان‌های مختلف است که به عنوان طرح تاپ معرفی شده است.

او در ادامه بیان کرد: به دلیل اینکه ارتباط بین ناشران داخلی و مخاطبان خارجی هنوز به خوبی شکل نگرفته ما با حمایت مالی و معنوی خود تلاش می‌کنیم این تعامل با تسهیلات بهتری اتفاق بیفتد.

وی افزود: دوستانی که در حیطه ی زبان اسپانیایی در ایران فعالیت دارند می‌توانند آثار خود را برای حمایت به سازمان ساماندهی ترجمه و نشر معرفی کنند.

در پایان، دکتر ایوب دهقان‌کار با ذکر اینکه ما به هیچ وجه بین طرح گرند و تاپ جدایی و تفاوتی قائل نیستیم یادآور شد: دغدغه‌ی ما حضور پررنگ و هرچه بیشتر آثار ایران در بازارهای خارجی است.

او افزود: از آنجا که یکی از اولویت‌های طرح گرند، ادبیات ایران است ما با کمال میل آمادگی این را داریم که حمایت خود را حتی در شروع کار از ترجمه‌ی شاهنامه‌ی دکتر سالاس انجام دهیم.

سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از ۱۳ تا ۲۳ اردیبهشت در مجموعه‌ی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه‌ی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه‌روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۲۳۲۴۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مارک آندره تراشتگن در رده دوم بیشترین بازی برای بارسلونا توسط بازیکنان غیر اسپانیایی

مارک آندره تراشتگن به تعداد بازی های دنی آلوز رسید.

طرفداری | مارک آندره تراشتگن، دروازه‌بان بارسلونا به آمار جدیدی دست یافت.

بارسلونا امشب به مصاف والنسیا رفت و موفق به کسب پیروزی خانگی 4-2 شد. مارک آندره تراشتگن با حضور در این بازی به رده دوم بیشترین بازی برای بارسلونا در بین بازیکنان غیر اسپانیایی رسید و حال فقط لیونل مسی را پیش روی خود می بیند. مارک آندره تراشتگن حال در کنار دنی آلوز با 408 بازی در رتبه دوم قرار دارد و لیونل مسی با 778 بازی در رده نخست است.

از دست ندهید ????????????????????????

محمد مورایس؛ نام جدید سرمربی سپاهان؟ هالند، خیلی پیشرفت کردی و در سطح چمپیونشیپ شدی! واکنش هوادار تاتنهام بعد از کری‌خوانی نافرجام برای رایس (فیلم) بنر توهین‌آمیز بازیکن اینتر علیه ستاره میلان 

دیگر خبرها

  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • فیلم کوتاه، زبان مختص خود را دارد/ «قضاوت» برآمده از تجربه زیسته
  • تحلیلگر اسرائیلی:زمان آن رسیده تا این جنگ متوقف شود/ دیوان کیفری در حال آماده شدن برای صدور حکم بازداشت نتانیاهو/ یدیعوت آحارانوت: این نتانیاهو است که توافق مبادله اسرا را به تاخیر می‌اندازد+ عکس و فیلم
  • مارک آندره تراشتگن در رده دوم بیشترین بازی برای بارسلونا توسط بازیکنان غیر اسپانیایی
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (11 اردیبهشت)
  • پزشک بیرانوند مصاحبه‌اش را تکذیب کرد؛ زمان بازی با تست عملکردی در زمین مشخص می شود!
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • آغاز جنگ مدعیان لیگ برتر برای این ستاره (عکس)
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (9 اردیبهشت)