Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش ایسکانیوز، نخسیتن کارگاه روش ها و مهارت های مذاکرات بین المللی (جهت اخذ مجوز ترجمه اثر از ناشر و مؤلف بین المللی) در سطح واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی ، به همت معاونت پژوهشی و فناوری واحد تهران جنوب ، با حضور دکتر بهروز دانشیان ریاست واحد تهران جنوب، استادان برجسته از وزارت خانه های مختلف ، معاونان و مدیران پژوهشی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ابتدا دکتر منصور شیخان معاون پژوهش و فناوری واحد تهران جنوب ضمن عرض خیر مقدم به حاضرین گفت: "این کارگاه یک ایده و طرح نوآورانه ای است، زیرا روند ترجمه در کشور ما در حال جریان است و تعدادی مترجم سالیانه کتابهایی را ترجمه می کنند که لازم است اخلاق نیک علمی پژوهشی رواج پیدا کند و در حقیقت از صاحب اثر مجوز گرفته شود و شاید قدری این روال در کشور دیر شده ولی خوشحالم که دانشگاه آزاد اسلامی در این حوزه هم مثل برخی حوزه های دیگر پیش قدم بوده و این حرکت شروع شده است."

در ادامه اعضای پنل تخصصی دکتر منصور معظمی معاون وزیر صنعت ، معدن و تجارت و مدیر عامل سازمان گسترش و نوسازی صنایع ایران و عضو هیأت علمی پژوهشگاه صنعت نفت، دکتر منصور رحمانی عضو هیأت علمی روابط بین الملل وزارت امور خارجه، دکتر شادمهر معاون مطالعات و ارتباطات بین الملل دانشگاه آزاد اسلامی ، دکتر سید بابک فرزانه رئیس پژوهشکده قرآن و عترت دانشگاه آزاد اسلامی، مهندس قاسمی رئیس سازمان چاپ و انتشارات و امور رسانه های دانشگاه ، دکتر هادی رزقی مدیر گروه مدیریت آموزشی واحد تهران غرب و خانم مهندس هاشمی طباطبائی مدیر کل دفتر گسترش و تولید علم و علم سنجی دانشگاه در جایگاه حضور پیدا کردند.

مهندس قاسمی رئیس سازمان چاپ و انتشارات و امور رسانه های دانشگاه به عنوان هماهنگ کننده این کارگاه کشوری گفت: " همانطور که استحضار دارید متأسفانه در حوزه ترجمه کشور رعایت حقوق مولف و ناشر یا به عبارتی رعایت حقوق مالکیت نمی شود و از این جهت به نظرمی آید که اخلاق زیر پا گذاشته می شود و بخصوص در حوزه انتشار که حوزه فرهنگی محسوب می شود و در حوزه فرهنگی بی اخلاقی و بد اخلاقی جایگاهی نباید داشته باشد به همین دلیل بود که در دانشگاه آزاد اسلامی تصمیم براین گرفته شد که یک اقدام موثر و یک برنامه ی مبسوطی طراحی و اجرا شود به گونه ای که مترجمین باکسب اجازه و موافقت از مؤلف و در بعضی از موارد از ناشر خارجی به ترجمه آن اثر بپردازند.

وی گفت : "این برنامه تقریباً یک سال ونیم هست در دستور کار دانشگاه آزاد اسلامی قرار گرفته خوشبختانه در همین سه ، چهار ماه اخیر ما موفق شدیم 3 اثری که توسط اساتید محترم ترجمه شده بود باکسب اجازه از مؤلف و ناشر خارجی این کار اتفاق افتاد و در آستانه چاپ و نشر استو این یک گام مثبتی بود برای اینکه آن سدی که ما احساس می کردیم نمی توانیم موافقت مؤلف و ناشر خارجی را برای ترجمه اثر آن بگیریم ؛تقریباً در دانشگاه آزاد اسلامی شکست. در هر صورت ما امیدواریم یک موج و یک جریان جدیدی در دانشگاه آزاد اسلامی بوجود آمده و در حوزه ی نشر کشور بسط پیدا کند.

در ادامه دکتر منصور معظمی معاون وزیر صنعت ، معدن و تجارت و مدیر عامل سازمان گسترش و نوسازی صنایع ایران و عضو هیأت علمی پژوهشگاه صنعت نفت به عنوان یکی دیگر از اعضای پنل تخصصی بیان کرد: "مذاکره امری است فردی- جمعی برای رسیدن به هدف و هدفهایی که ماداریم. ولی وقتی سخن از مذاکره می شود مذاکره یک امر دو جانبه یا چند جانبه است نه یک جانبه ما مذاکره نمی کنیم که نظرات خودمان را تحمیل می کنیم ما مذاکره نمی کنیم تا تمام اهداف خودمان را یک جانبه برآورده کنیم. در بحث مذاکره اصل براین است که طرف مقابل شما یا طرفهایی که مقابل شما هستند منافع آنها را در نظر بگیریم.

وی گفت: "از اساتید محترم تقاضا دارم بحث کپی رایت را رعایت کرده و به حق مؤلف احترام بگذاریم چرا که ما می توانیم از طریق تفاهم و مکالمه دو طرفه و در نظر گرفتن قواعد مذاکره به اهداف خود برسیم."

دکتر منصور رحمانی عضو هیأت علمی روابط بین الملل وزارت امور خارجه عضو دیگر پنل تخصصی گفت: " تکنیکهای مهارتی مذاکرات در دانشکده روابط بین الملل در سه مقطع و دوره مقدماتی، متوسط و پیشرفته است در طول 80 ساعت ارائه می شود و تعریفی که از مذاکره می توان ارائه کرد ، این است که ؛ مذاکرات چه در سطح بین الملل چه در سطح داخلی فرقی نمی کند زمانی که ما در مورد مذاکرات صحبت می کنیم و منظور گفتگو بین دو نفر، دو گروه یا چند نفر ممکن است انجام شود. گفتگویی که هدف دارد بنابراین شخص مذاکره کننده در ابتدای امر با هدف اینکه می خواهد به یک جایی برسد پروسه یا فرآیند را جلو می برد. دومین ویژگی مذاکرات در این تعریف این است که فرآیند مذاکره از یک زمانی شروع می شود تا یک زمانی ادامه پیدا می کند و باید ارتباط و اعتماد ایجاد شده بین طرفین در جهت رسیدن به هدف عنایت ویژه داشت. در مذاکرات باید به هدف اعتمادسازی و نتیجتاً برد-برد باید برسیم . دو مطلب مهم در مذاکرات، روابط انسانی و موضوع خود مذاکرات است . موضوع مذاکرات افراد متخصصی می خواهد و فرد مذاکره کننده باید هنر این را داشته باشد و بتواند ارتباطی را بوجود آورد و ارتباطی اثر گذار و نتیجه دهنده داشته باشد و احترام متقابل مهم است و هر طرف باید به افکار و عقاید هم احترام بگذارند و اعتمادسازی حالت آرامش باید برقرار باشد و مجموعه ای از تکنیک ها باید رعایت شود. و در روابط بین الملل چیزی که خیلی مهم است زمان است که باید دقیق رعایت شود."

سپس خانم مهندس هاشمی طباطبائی ، مدیر کل دفتر گسترش تولید علم و علم سنجی دانشگاه ادامه داد:

"در معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی در حدود یکسال و نیم پیش وارد مذاکراتی با ناشران بین المللی شدیم برای اینکه بتوانیم به منابع الکترونیکی در دانشگاه آزاد اسلامی و به پایگاه های منابع الکترونیکی علمی ناشران چه در زمینه کتاب و چه در زمینه مقالات و مجلات دسترسی پیدا کنیم و در یک ساختار محدود و نه بصورت سیاسی بلکه بصورت علمی در بحث مذاکرات پیش رفتیم و در نظر داشتیم که مذاکره باید حتما برد- برد باشد.

در بحث ترجمه بنا به درخواست تعدادی از استادان دانشگاه در خصوص ترجمه چند جلد کتاب با نماینده ناشران مکاتبه و تفاهم نامه ای منعقد شد. گفتنی است حدود 40 جلد کتاب خارجی با موضوعات علمی، درسی و کمک درسی مورد علاقه دانشجویان ایرانی وجود دارد که با انعقاد این تفاهم نامه قرار است با همکاری ناشران آنها در دانشگاه آزاد اسلامی ترجمه و در اینده ای نزدیک به نام دانشگاه آزاد اسلامی چاپ و نشر شود."

دکتر هادی رزقی مدیر گروه مدیریت آموزشی واحد تهران غرب عضو دیگر این پنل گفت:

"ایران سابقه دیرینه در مقوله نشر دانشگاهی بواسطه تأسیس دانشگاه جندی شاپور در دنیا را دارد.

تجربه نوین ما 150 سال هست که شکل گرفته و ما در کشورهای خاورمیانه در زمینه چاپ و نشر دانشگاهی پیشرو هستیم."

او گفت : "اتفاقی که متاسفانه افتاده این هست که بساری از آیین نامه ها و اشکالات ساختاری باعث شده که کتب دانشگاهی ما از آن کیفیت افت کند و اگر بهترین کتاب هم ترجمه شود چند نمره بیشتر برایش در نظر گرفته نمی شود و نکته دیگر بحث نشر دانشگاهی است که اگر فردی اقدام به چاپ و نشر کتاب کند سهل تر می تواند نتیجه بگیرد تا اینکه از طریق سازمانی حرکت کند. "

وی به چند نکته مهم در حوزه چاپ و نشر اشاره کرد و گفت: " اگر کتابی از ناشری با چاپ 2016 انتخاب کنید قیمتی که برای اخذ ترجمه یا کپی رایت باید پرداخت کنید تقریبا 50 درصد کم می شود.

همچنین طرف حساب شدن با مولف اتلاف وقت است و بهتر است از همان اول سراغ ناشر رفت.

نکته بعدی بحث واریز وجه است که چگونه باید واریز شود و خیلی موارد دیگر."

وی ابراز امیدواری کرد با هماهنگی رئیس سازمان چاپ و انتشارات و امور رسانه های دانشگاه بتوانیم محتوا ایجاد کنیم چرا که در این زمینه چه در دانشگاه آزاد اسلامی و چه در دانشگاه دولتیمحتوا نداریم و ابتدا باید محتوا شکل بگیرد که بگوییم نشر دانشگاهی چیست، اصول مذاکره چیست، مذاکرات به چه صورت است، ناشر به چه کسی اطلاق می شود و بعد دستورالعملی را طرح ریزی کنیم."

در ادامه دکتر سید بابک فرزانه رئیس پژوهشکده قرآن و عترت دانشگاه که موفق به اخذ مجوز از مؤلف و ناشرین بین المللی شده است؛ گفت: "

آرزو دارم این جلسات علمی و مفید استمرار پیدا کند و نتایج خوب و مباحث خوبی که مطرح می شود مکتوب شود و در اختیار همه گروههای پژوهشی واحدهای دانشگاهی قرار گیرد.

اساساً در بحث ترجمه و بویژه حوزه علوم انسانی کار بیشتر فردی است تا سازمانی. در تاریخ ترجمه ایران ما مترجمین بزرگی داشتیم. در حوزه ترجمه می توان به اساتید بزرگی اشاره کرد همچون آقای ابوالقاسم پاینده، استاد احمد آرام که ایشان آثار بسیار ارزشمندی را تقدیم جامعه علمی کشور کردند و افراد بسیاری که امروز آثارشان در اختیار محققان است و جزء افتخارات کتابخانه های دانشگاه های ماست.

با اینکه ما امروز در حوزه ترجمه و مطالعات ترجمه مسیر علمی بسیار خوبی را در پیش رو داریم اما متاسفانه احساس می کنم لااقل کار ترجمه دانشگاهی در ایران خیلی ضعیف است.

وی گفت : "اگر مترجمی مسئولیت شناس و فرهیخته به معنای واقعی باشد، باید سعی کند به گونه ای با مولف اصلی تماس و کسب اجازه برای ترجمه کند که ابزار این ارتباط امروزه خیلی آسان شده است."

سپس دکتر شادمهر معاون مطالعات و ارتباطات بین الملل دانشگاه آزاد اسلامی بیان کرد :

"مذاکرات پایه و اساس بسیاری از تصمیمات است و تصمیمات هم قطعاً زمینه ساز اقدامات بزرگ است." ایشان به چند نکته مهم در مذاکرات اشاره کرده و گفت: "ما در مذاکرات باید از طرح مسائل مناقشه برانگیز یا سیاست زا پرهیز کرده و توجه داشته باشیم که مسائل فرهنگی و اختلافات فرهنگی از نکات قابل توجه و از مسائل ریز و تأثیر گذار است. لازم است قبل از ورود به مذاکره، مطالعه ای راجع به دانشگاه یا موسسه خارجی طرف مقابل داشته باشیم و گزارش هایی تهیه کرده و سطوح را مشخص کنیم تا اینکه این مذاکرات با اعزام هیأت های اجرایی و گفتگو، به یاداشت تفاهم منتهی شود."

در انتهای این کارگاه اعضای پنل به سؤالات حاضرین پاسخ دادند.

منبع: ایسکانیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۲۴۴۹۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -

به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.

باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .

حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت می‌کند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.

وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا می‌پردازد و جنایت‌هایی که در غزه می‌شود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .

مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.

وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه  این کتاب وقت گذاشته است و  ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.

انتهای پیام/282/.

دیگر خبرها

  • مدل دانشگاه آزاد برای رسیدن به توانایی گروهی، شبکه سرای نوآوری است
  • تعداد شرکت دانش‌بنیان در دانشگاه آزاد اصفهان به ۳۰۰ شرکت می‌رسد/ ۲۰ مجله فناوری با درجه ممتاز داریم
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • جوانان و دانشجویان به‌عنوان امانت مردم و خداوند در نزد معلمان و اساتید هستند
  • حرمت‌گزاری به مقام والای استاد، باید بیش و پیش از هر آیینی مدنظر باشد
  • دانشگاه‌ها برای احیای سنت‌های محلی گام بردارند
  • شانزدهمین دوره مسابقات قرآنی طرح قدس در بندرانزلی آغاز به کار کرد
  • اهتمام به مسائل سیاسی جامعه و بندگی از ویژگی‌های استاد مطهری بود
  • لزوم هدایت درست انتخاب رشته دانش آموزان در دانشگاه‌
  • دانشگاه بنگاه اقتصادی نیست/ لزوم تولید دانش کاربردی برای تبدیل به سرمایه