Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار ایلنا، پس از انتشار گزارش ایلنا از ماجرای انتشار رمان «عمویم جمشید خان» نوشته بختیار علی، نویسنده اهل کردستان عراق در ایران، و صحبت‌های نشر افزار و رضا کریم‌مجاور؛ نویسنده و مترجم کرد کشورمان که این اثر را ترجمه کرده‌است مبنی بر اینکه ترجمه مریوان حلبچه‌ای که توسط نشر نیماژ منتشر شده، به نوعی سرقت ادبی بوده و ناشر پیگیری حقوقی این مسئله را دنبال می‌کند، حالا مریوان حلبچه‌ای در یادداشت و اسنادی که برای خبرگزاری کار ایران فرستاده، توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه خود از این داستان ارایه داده.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او همچنین از اسناد خود در رد ادعای نشر افراز رونمایی کرده است.

متن یادداشت مریوان حلبچه‌ای که برای ایلنا ارسال شده، به شرح زیر است:

آیا باد ما را هم با خود می‌برد

پاسخ یا روشنگری در مورد اتهام‌های زنجیره‌ای نشر افراز

از خبرگزاری‌ها گرفته تا گروه‌های خرد و کلان تلگرامی که بدون سند یا حتی پرسش از شخصی که قبل از هر راست‌آزمایی‌ای، متهم خوانده شده؛ اتهام‌های نشر افراز چون ویروسی همه جا را احاطه کرده‌است.

در این چند سال که هرازگاهی، شعبده‌ای از زیر نمد پاره‌ی این نشر بیرون می‌جهید، ترجیحم این بود کار خویش کنم که کار من تیمار من است و پاسخ را بگذارم بر دوش مخاطب فهیم. اما چه کنم که زشتی از حد که بگذرد هر جنبنده‌ای را به سخن وامی‌دارد. اکنون بر خود واجب می‌دانم علاوه بر آنکه در مراجع قانونی در حال پیگیری هستم، برای شما مخاطبان ادبیات که در معرض این اخبار جعلی قرار گرفته‌اید، نیز روشنگری کنم و برخی مسائل را شرح دهم (اسناد به پیوست ضمیمه می‌باشد).

قابل ذکر است که در سال ۱۳۸۵ قبل از بازگشت به سلیمانیه، ترجمه‌ی رمان‌های آخرین انار دنیا، غروب پروانه و در سال۱۳۸۶ ترجمه‌ی رمان شهر موسیقی‌دان‌های سفید را به منظور خواندن و ویرایش آنها به آقای درویشیان سپردم. در سفر دیگری که به ایران داشتم، منزل استادعلی اشرف درویشیان بە شخصی بەنام آرش سنجابی آشنا شدم و معلوم شد ایشان بە ترجمەهای چاپ شدە و چاپ نشدەی من آشنا بودند و برخلاف ادعای یادداشت چاپ شدە ایلنا؛ ایشان مرا بە منزل خود دعوت کردەاست و شب خانەاش ماندم و چندین باردیگر دیدار داشتیم. (البته رمان آخرین انار دنیا و جمشیدخان عمویم را... خودم به ایشان امانت داده بودم که در زیر ماجرا را شرح داده‌ام) دیگر خبری از این رمان‌ها نشد تا اینکه به ترتیب این رمان‌ها به جزء غروب پروانه به نام ایشان و رمان شهر موسیقی‌دان‌های سفید به نام همسر آقای سنجابی منتشر شد. نکته‌ی قابل ذکر دیگر اینکه در مقدمه‌ی کتاب داستان‌های کوتاه از نویسندگان کردستان عراق ترجمه‌ی علی‌اشرف درویشیان منتشر شده در نشر چشمه در سال ۱۳۸۳، ایشان به ترجمه‌های بنده اشارە داشتتند. از جمله رمان آخرین انار دنیا و غروب پروانه و حصار و سگ‌های پدرم و نوید انتشار آنها را در نشر چشمه داده بودند، قبل از اینکه هیچ‌کدام از این رمان‌ها به نام هیچ مترجم دیگری منتشر شود. مطلب بعدی اینکه آرش سنجابی ادعای کذبی را در مورد اعتراض من به ترجمه‌ی کتابی از آقای درویشیان و آقای ف.ش، منتشر کرده است؛ ادعای کذبی که برای آن هیچ سندی را نمی‌توانید پیدا کنید که بنده مدعی چنین مساله‌ای آن هم از بزرگ‌مردی چون آقای درویشیان و دوست عزیزم ف.ش شده باشم. در همان یادداشت چاپ شدە در ایلنا؛ ادعا کردەاند من شخصی کردی را بە جای بختیارعلی جازدەام تا تلفنی با خانم افراز صحبت کند. گویا بختیارعلی دیداری کە در نشر افراز با آقای سنجابی داشتە است بە آن اشارە کردەاست کە آن شخص ایشان نبودەاند! اگر چنین است چرا دوست بیست سالەی من جناب بختیارعلی هیچ جا کلمەی در اعتراض بە این مسئلە ننوشتەاست و یا بر زبان نیاوردەاست؟ برعکس این ادعا سە گفتگوی مستقیم بندە با ایشان در نشریات فارسی زبان موجود است. درگفتگوی روزنامەی شرق(....) اشارە بە دروغ پراکنی‌های نشر افراز و وقیح بودن این رویکرد اشارە کردەاند.

الف) مواردی قابل تامل پیرامون ترجمه‌ی رمان آخرین انار دنیا

۱-اولین‌بار این رمان را در سال ۲۰۰۴(۱۳۸۳) ترجمه کردم و نسخه‌ای از آن را برای ویراستاری به آقای خندان سپردم.

۲-رضا خندان مهابادی در تاریخ ۲۷/۱۱/۲۰۰۶(۱۳۸۵) در فستیوال گلاویژ، سخنرانی مفصلی راجع‌ به ترجمەی من از این رمان کردند که بعدها توسط نشر ثالث در سال ۱۳۹۳ منتشر شد. این سخنرانی روز بعد در نشریه جشنواره نیز به چاپ رسید. اما نشر افراز و مترجم آن، با حذف پاراگرافاول سخنرانی آقای خندان (که در آن به ترجمه‌ بنده، اشاره کرده‌ بودند)، مطلب مذکور را در کتاب منتشر کردند.

۳-در سال ۱۳۸۶ در منزل آقای درویشیان، رمان را برای انتشار به آرش سنجابی (که خود را کارشناس انتشارات مروارید معرفی کرده‌ بود) سپردم. پس از ۸ ماه و چند روز که به تهران بازگشتم، سراغ کتاب را از سنجابی گرفتم اما ایشان مرا به دفتر انتشارات فرستادند. یکی از مترجمان (الهه دهنوی) گفت که این رمان مورد پسند ما نیست! درنهایت مجددا از سنجابی پرس‌و‌جو کردم، پاسخشان این بود: شرمنده‌ام. من کارشناس این رمان نبودەام.

۴-در سال ۱۳۸۸ رمان با صد صفحه کمتر از ترجمه‌ی من در نشر افراز به نام آرش سنجابی منتشر شد. چگونە می‌شود یک رمان با چنین اختلاف صفحه‌ای (آن هم با فونتی بزرگتر)، منتشر شود با زبان واحد؟

۵-مسئولیت بخش ارتباط با ایران فستیوال گلاویژ, کە تاکنون بیست دوره برگزار شده‌است, به مدت ۱۱ سال برعهده من بودە و هنوز هست. این فستیوال در این مدت هرگز جایزه‌ای برای هیچ رمانی نداشته‌است و در همان اولین دیدار با خانم کیان افراز، به ایشان این مساله را متذکر شدم.

۶-شکایت موسسه‌ی فرهنگی گلاویژ از نشر افراز به‌خاطر درج دروغ و سوءاستفاده از نام و اعتبار این موسسه، روی جلد رمان، از طریق مراجع قانونی درحال پیگیری است.

۷-رمان مذکور تا سال ۱۳۸۸ (سال انتشار این رمان در نشر افراز) به هیچ زبان دیگری جزء فارسی که من آن را در سال ۱۳۸۳ ترجمه کرده‌بودم ترجمه نشده‌ بود. به مطلب درج شده در پشت جلد رمان که کذب محض است توجه کنید: «چنانچه بخواهیم ترجمه به زبان‌های مختلف را معیاری برای جهانی شدن یک رمان بدانیم، آخرین انار دنیا رمانی جهانی است، چراکه تاکنون به زبان‌های آلمانی، روسی، انگلیسی، عربی، یونانی، ترکی و اخیرا هم اسپانیایی برگردان شده و هنوز هم در نشریات ادبی دنیا نقدهایی می‌خورد». و اما کذب دیگری که در پشت جلد همین رمان درج شده‌است: «دیوید لینچ: اگر بخواهم ده کتاب برتری را که خوانده‌ام نام ببرم، چهارتایش را بختیار علی نوشته‌است!» چطور دیوید لینچ رمانی را خوانده است که تا آن روز به هیچ زبانی ترجمه نشده‌بود؟ مگر اینکه این فیلم‌ساز بزرگ، زبان کردی بداند!

ب) برخی موارد پیرامون ترجمه‌ی رمان جمشیدخان عمویم، که باد همیشه او را با خود می‌برد:

١-در مصاحبه‌ای که در سال ۲۰۱۰ با هفته‌نامه‌ چاودیر داشته‌ام اشاره کرده‌ام که من به عنوان اولین مترجم فارسی رمان جمشیدخان ...، این رمان را حتی قبل از انتشار به زبان اصلی، به فارسی برگردانده‌ام. (نامە تائیدیه بختیار علی ضمیمە شده است)

٢-اما چگونه شد که رمان مذکور در سال ۱۳۹۴ یعنی پس از سه سال، در نشر افراز با ترجمه‌ رضا کریم مجاور منتشر شد؟

٣-درج واگذاری حق نشر در ایران روی جلد کتاب توسط نشر افراز ادعای کذب دیگری است.

٤-طی دست‌نوشته‌ای، بختیارعلی اشاره کرده‌ بودند که: من در جریان ترجمه‌های مریوان حلبچه‌ای هستم. رمان جمشیدخان... را، چند سال پیش با اطلاع من ترجمه کرده‌است. مریوان حلبچه‌ای از نظر من، مترجم سرشناسی است و آثار مرا پیش از دیگران به فارسی ترجمه کرده‌است (دست‌نوشتە ضمیمە شده است)

ج) مواردی پیرامون ترجمه‌ی مجموعه داستان‌ محله‌ی مترسک‌ها:

۱-سوء‌استفاده از نام و اعتبار موسسه‌ی فرهنگی گلاویژ روی جلد گزیدە مجموعە داستان محلەی مترسک‌ها

۲-جعل جایزه‌ای به نام جایزه‌ی تیشک و درج عبارت برگزیده‌ی جایزه‌‌ تیشک روی جلدکتاب؛ جایزه‌ای که وجود خارجی ندارد.

۳-روی جلد کتاب نوشته‌شده: برگزیده‌ی داستان‌های کوتاه معاصر کردستان عراق. در حالیکه تنها دو تن از این نویسندگان از کردستان عراق بوده و سایر نویسندگان از داستان‌نویسان قدیم و یا حتی از شاعرانی بودند که در این کتاب به‌عنوان داستان‌نویس نسل جدید معرفی شده و از کردستان ایران هستند.

۴_انتصاب جعلی در٨٠ کتاب محلەی مترسک ها چاپ شعری از بختیارعلی زیرعنوان داستان کوتاە

د) مواردی پیرامون رمان حصار و سگ‌های پدرم:

۱-رضا کریم مجاور، با دخل و تصرفی در ترجمه‌ی من از این رمان که سال ۱۳۸۴ حق نشرش به چشمه واگذار شده بود، ترجمه را به نام خود در سال ۱۳۹۴ توسطنشر افراز منتشر کرد.

۳-روی جلد رمان مذکور به دروغ نوشته شده‌است: با واگذاری حق نشر در ایران

۴-متن شکایت شیرزاد حسن از نشر افراز و پیگیری ایشان در مراجع ذی‌ربط در جریان می باشد. (دستنویشتەی شیرزاد حسن ضمیمە می‌باشد)

ذ) موارد دیگری پیرامون ترجمه‌ی رمان شهر موسیقی‌دان‌های سفید:

۱-ترجمه به فارسی این رمان را در سال ۱۳۸۴ قبل از انتشار به زبان کردی، با اجازه‌ی مولف، شروع کردم.

۲-همان‌طور که ذکر شد، آقای سنجابی به این رمان که بە آقای درویشیان برای ویرایش سپرده‌ بودم، دسترسی پیدا کردند.

۳-در سال ۱۳۹۰ رمان را به نشر ثالث سپردم ولی کتاب مجوز نگرفت که قرارداد مذکور، موجود است.

۴- رمان با کسر صد صفحه در سال ۱۳۹۵ توسط نشر دات با نام شهر هم‌نوازان سفیدبه نام همسر آقای سنجابی؛ خانم الهه قاسم‌زاده کە حتا جملەی کامل کردی را نمی‌تواند بنویسد یا بخواند، منتشر شد.

نکاتی را برای تنویر اذهان و رفع ابهام ذکر کردم و اما، اینجانب مریوان حلبچه‌ای باسابقەی بیست سالە ترجمه‌ از زبان کردی به فارسی و از فارسی به کردی، در زمینه‌های شعر، داستان، رمان، نمایشنامه، فیلمنامه و نقد و روزنامەنگاری که حاصل این تلاش چاپ ۵۰ جلد کتاب در ایران و کردستان عراق می‌‌باشد. آیا نیازی به رونویسی از ترجمه‌ی کسی دارم؟ اگر مترجمی دچار ضعف تالیف و اغتشاش متن باشد، یا ناشری بە دروغ پراکنی و انتصاب جوایزی وهمی و پناه بردن بە دیوید لینچ و...آیا باز هم می‌تواند مخاطبانی به خود جلب کند؟

از شما می‌پرسم؛ آیا ... و منفعت طلبی و کسب شهرت چند نفر می‌تواند حقیقتی را پنهان کند وقتی که در هر شهری برای رونمایی و نقد کتاب میزبانم می‌شوید و مهمان‌تان می‌شوم با اشتیاق و جان ملتهبم؟

آنچه را که بایسته‌ی گفتن بود گفتم.

اما سخنی با مدیر نشر افراز؛ خانم کیان افراز

در سال۱۳۶۶ که با تنی مجروح به ایران پناه آوردم، در کارخانەهای خاک سفید، هیچ افق روشنی برایم متصور نبود. تا اینکه دست تقدیر مرا به سرزمین ادبیات دعوت کرد. روزها کارگر ساختمان‌ها بودم و شب‌ها سر در دامان پر مهر ادبیات به تکه‌های شهر ویرانم، مردم کشته‌شده‌در جان و تنم، التیام می‌دادم .فراق مادر و خانواده، هم‌نشینان تازه برایم، تحمل‌ پذیر کرده‌ بودند. گمان می‌کردم این سرزمین، امن‌ترین مرزها برای تمام پناهندگان و جنگ‌زدگان خواهد بود. با خودم می‌گفتم چرا ای تمام پناهندگان جهان، به سرزمین ادبیات پناهنده نمی‌شوید؟. مجالست با علی‌اشرف درویشیان و پوران فرخزاد و مهر مادری‌ش به این نوجوان، برای پای نهادن به این سرزمین، اطمینان بیشتری داد. من که تاریخ جنگی در شناسنامە داشتم، به هر جایی از این جغرافیای تاریک با خود می‌بردم، گمان نمی‌کردم روزی این شناسنامه‌ی خونین، پایش را در سرزمین ادبیات بگذارد. اما درست می‌گفت: ما مردمان خاورمیانه در هر جایی بلدیم بمیریم و رسید آن روز شومی که نباید می‌رسید؛ روزی که مجبور شدم در ادبیات برای ادبیات و به نام ادبیات با ابزار ادبیات جنگیدن آغاز کنم. مانند تاریخ خونین ملتم! ادبیات برای بدیهی‌ترین حقیقت وجودم. ولی من مهمان شما بودم.

یادداشتم را با جمله‌ای از نیمای یوش آغاز کردم و با شعری از او به پایان می‌برم:

من دلم سخت گرفته‌است

از این مهمان‌خانه‌ی مهمان‌کش روزش تاریک

حلبچه‌ای همچنین دست‌خطی از بختیار علی را در اختیار ایلنا قرار داده که این نویسنده کرد در آن از ترجمه داستان خود توسط مریوان حلبچه‌ای ابزار رضایت داشته و آگاه بوده است.

بختیار علی در این یادداشت نوشته است:

«باسلام واحترام. اینجانب بختیارعلی ترجمه‌های آقای مریوان حلبچه‌ای را می‌شناسم. ایشان چند سال پیش رمان «عمویم جمشیدخان» را با اطلاع من ترجمه کرده است. آقای حلبچه‌ای از نظر من مترجم سرشناسی است و آثار من را پیش از دیگران به فارسی ترجمه کرده است.

بختیار علی»

در کنار این دست‌خط مریوان حلبچه‌ای تصاویری از مصاحبه‌های خود با رسانه‌های سلیمانیه عراق درباره کتاب مذکور و آثار بختیار علی را نیز ضمیمه یادداشت خود کرده است تا توضیحی مستند ارائه داده باشد.

به عنوان مثال:

این مصاحبە روزنامە چاودیر درسلیمانیە است با حبچه‌ای که او می‌گوید مطابق با این گفت‌وگو که در تاریخ ٩ / ٨ / ٢٠١٠ انجام شده است، بختیارعلی پیش از چاپ کردی جمشیدخان بە ایمیل برایش فرستادە است و او کتاب را سال دو هزار و٤ سال پیش از تر نشر افراز ترجمە کردە است.

یا دست‌نوشتە شیرزاد حسن کە رمان حصار و سگ‌های پدرم را بە مریوان حلبچەای و نشر چشمەواگذار کردەاست و او می‌گوید چاپ اول رمان حصار و سگ‌های پدرم سال ٨٤ و توسط نشر چشمە بود است.

در متن این دست‌نوشته آمده است:

«از سال ١٩٩٧ حق ترجمه رمان حصار و سگ‌های پدرم را به مریوان حلبچه‌ای و نشر چشمه با عنوان تنها مترجم و تنها ناشر در (ایران) داده‌ام.

حصار و سگ‌های پدرم سال ٢٠٠٤ چند بار توسط نشر چشمه چاپ شد. بعدها به دلایلی جلوی چاپش را گرفتند.

اکنون خوشحالم که بار دیگر نشر چشمه چاپ تازه‌ای از ترجمه موفق حصار و سگ‌های پدرم را چاپ می‌کند.

مخاطبان فارسی‌زبان را در جریان این می‌گذارم که به هیچ وجه در جریان چاپ و پخش این رمان توسط هیچ نشر دیگری نیستم...

حق انحصاری این اثر محفوظ است برای نشر چشمه و مریوان حلبچه‌ای»

حلبچه‌ای می‌گوید ترجمە رضاکریم مجاور از رمانحصار و سگ‌های پدرم مربوط به سال ٩٥ است و حتی شیرزاد حسن به همین دلیل علیە نشر افراز شکایت کردە و روحش از این کتاب خبر نداشته است.

منبع: ایلنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۷۳۴۷۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.

پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آن‌ها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدل‌های ساده‌تر از روابط علم و دین، مدل پیچیده‌تری را پیشنهاد می‌دهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارت‌اند از: بُعد شناختی، غایت‌شناختی، نهادی و معرفت‌شناختی، بُعد شناختی به محتوای گزاره‌های علمی و دینی می‌پردازد. بُعد غایت‌شناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمان‌های اجتماعی مرتبط با آن‌هاست. بُعد معرفت‌شناختی هم به صورت‌های مختلف معرفت، زبان و منابع دانش می‌پردازد.

مجموعه بن‌مایه‌های کمبریج تا به‌حال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همان‌طور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.

فلسفه دین در کشورمان نیز در سال‌های اخیر مورد توجه استادان و محققان به‌ویژه نسل جوان‌تر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغه‌مندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئله‌های شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دین‌اند، مصادیقی از چالش‌های فکری محیط‌های علمی ایران نیز محسوب می‌شوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سال‌های اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتاب‌ها، مقالات و رساله‌های دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایه‌ای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کامل‌تر در آینده است.

این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • جواد افهمی با یک رمان در محور مقاومت به نمایشگاه می‌آید
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • «حذف و اضافه» رمانی درباره همه آنچه در دانشگاه‌ها می‌گذرد
  • آغاز عملیات مبارزه با آفات در ۲۰۰ هکتار از جنگل‌های مریوان
  • ورودی شهر مریوان با انجام تعریض باند موجود بهسازی می‌شود
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • «مگره و مردان محترم» در کتابفروشی‌ها دیده شدند
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد