Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جهان نيوز»
2024-04-27@07:04:30 GMT

ادامه موضع‌گیری‌های منفی تاجیکستان علیه ایران

تاریخ انتشار: ۱۵ مرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۲۸۹۴۲۵

ادامه موضع‌گیری‌های منفی تاجیکستان علیه ایران

مسوولان کمیته زبان تاجیکستان گفته‌اندکه بخش زیادی از واژه‌هایی که فرهنگستان ایرانی پیشنهاد کرده است،در زبان کنونی فارسی-تاجیکی به کار نمی‌روندو برای بخش دیگری از واژه‌ها، معادل‌های تاجیکی وجود دارند. به گزارش جهان نيوز به نقل از صبح نو، فراز و نشیب در روابط تاجیکستان و ایران در سطح بین‌الملل، رویدادی منطقی و با قابلیت پیش‌بینی نسبی محسوب می‌شود و روش فهم رفتاری دولت‌های دارای روابط نیز در این چارچوب، چه در عرصه تئوری و چه در عرصه عملیاتی، چارچوب‌مند و قانون‌پذیر است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

منتها همواره استثنائاتی نیز در این میان وجود داشته و دارد که شرایط فعلی همکاری میان تهران-دوشنبه را در این قالب می‌توان تحلیل کرد.

فرودی که اکنون در سطح همکاری و ارتباط ایران و تاجیکستان به مدیریت دولت دوشنبه در حال انجام است، به لحاظ عرفی، خارج از منطق حاکم بر روابط بین‌الملل بوده و بایستی پاسخی متناسب و درخور نیز داشته باشد.این رفتار دوشنبه در حالی است که ایران طی 2 دهه اخیر، برنامه منسجمی با تنها کشور غیر ترک‌زبان منطقه یعنی تاجیکستان داشته و بیش از هر کشوری، بر روابط با این کشور سرمایه‌گذاری کرده است.

ایران که طی سال‌های گذشته در بازی جلب نظر و همکاری تاجیکستان، گزینه‌ها و فرصت‌های خود را در آسیای مرکزی با اولویت افزایش سطح روابط، در سبد سیاست دوشنبه گذاشته، اکنون نه تنها حمایت و همراهی این کشور را به‌همراه ندارد، بلکه تیرگی روابط پردامنه با ازبکستان را نیز نصیب خودکرده است.

یکی از خروجی‌های این اختلافات، شکاف در حوزه فرهنگ است. کمیته زبان و اصطلاحات تاجیکستان 16 هزار واژه جایگزین فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران را بعد از 2 سال رد کرد.

اهدای 16 هزار واژه
7 مرداد 1394 بود که فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران تعداد ۱۶ هزار واژه یا اصطلاح علمی جدید را «برای استفاده» در اختیار کمیته زبان و اصطلاحات وابسته به حکومت جمهوری تاجیکستان قرار داد.

آقای غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سخنرانی در همایش بین المللی «مسائل واژه گزینی و اصطلاحات زبان فارسی- تاجیکی» در دوشنبه پایتخت تاجیکستان گفت: «امروز قبل از این جلسه در دیداری که با خانم [گوهر] شرافزاده (رییس کمیته زبان و اصطلاحات تاجیکستان) داشتیم، ۱۶ هزار واژه در رشته‌های مختلف را برای استفاده در کمیته اصطلاحات تقدیم ایشان کردیم.»

به گفته آقای حداد عادل، یکی از کارهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایجاد گروهی به‌نام «گروه واژه گزینی» بوده که طی بیش از دو دهه گذشته به یافتن معادل‌های فارسی برای اصطلاحات بیگانه مشغول است.

برخی معتقدند هرچند تلاش‌هایی برای همگون سازی اصطلاحات در میان کشورهای فارسی زبان صورت می‌گیرد، اما همزمان مخالفت‌هایی با این روند در برخی از این کشورها، به‌ویژه افغانستان و تاجیکستان مشاهده می‌شود. در هر دو کشور عده‌ای از مقامات با هر واژه و اصطلاحی که فکر می‌کنند «از ایران وارد می‌شود» مخالفند.

پس فرستاد؟
به تازگی خبری به نقل از رسانه‌های تاجیکستان نقل شده که نشان می‌دهد کمیته زبان در این کشور ۱۶ هزار واژه پیشنهادی فرهنگستان زبان ایران را رد کرده است.

در همان حال برخی رسانه‌های دیگر گفته‌اند که کمیته زبان تاجیکستان پیشنهاد فرهنگستان ایران را رد نکرده، بلکه همچنان در حال بررسی این واژگان است و تعداد آنها هم ۱۶ هزار واژه نیست، بلکه تنها دو هزار واژه طبی است.کمیته زبان تاجیکستان می‌گوید معادل تعداد زیادی از این واژه‌ها را تاجیکان در دوران شوروی از ادبیات کلاسیک مشترک فارسی برگزیده‌اند و برخی دیگر از این واژه‌ها برای فارسی‌زبانان تاجیک ناآشناست.

اکنون مسوولان کمیته زبان تاجیکستان گفته‌اند که بخش زیادی از واژه‌هایی که فرهنگستان ایرانی پیشنهاد کرده است، در زبان کنونی فارسی-تاجیکی به کار نمی‌روند و برای بخش دیگری از واژه‌ها، معادل‌های تاجیکی وجود دارند.کمیته زبان تاجیکستان و فرهنگستان زبان ایران مدتی ا‌ست که تلاش می‌کنند واژه‌های تازه در زبان فارسی را در این دو کشور تا حد امکان یکسان و به هم نزدیک کنند.

کمیته زبان و اصلاحات زبان تاجیکستان در سال ۲۰۰۹ فعالیتش را آغاز کرده و در این مدت چندان توفیقی پیدا نکرده است. زبان فارسی تاجیکی همچنان پر از غلط‌های فاحش است که بخشی از آن به‌خاطر متروک بودن زبان تاجیکی در سال‌های عهد شوروی است.

قبلاً گزارش شده بود که کمیته زبان تاجیکستان در حال تهیه واژه‌نامه‌ای از واژه‌های پزشکی رایج در ایران است که تا حال بخش اول آن آماده شده است.

در حال حاضر بسیاری از واژه‌ها و اصطلاحات رشته پزشکی در تاجیکستان، به زبان روسی است. بسیاری از واژه‌های سیاسی و اقتصادی بین تاجیکان نیز همچنان با معادل‌های روسی خود به‌کار می‌رود.

در این میان روابط سرد دوشنبه با تهران هم به مخالفت با واژه‌های فارسی دامن زده است. وزارت معارف تاجیکستان اعلام کرده که استفاده از واژگان خارجی در رسانه‌های تاجیکستان ممنوع است و منظور از واژگان خارجی واژه‌های رایج در رسانه‌های ایران است.

منبع: جهان نيوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jahannews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جهان نيوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۲۸۹۴۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تفاهم‌نامۀ همکاری دانشگاه سلمان فارسی کازرون و انجمن علمی تحقیق و تصحیح نسخه‌های خطی ایران امضا شد

علی‌محمد محمودی، سرپرست گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلمان فارسی کازرون، با بیان اینکه با هدف توسعۀ همکاری‌های علمی دوجانبه و ارتقای سطح تعامل‌های علمی، تفاهم‌نامه همکاری این دانشگاه و انجمن علمی تحقیق و تصحیح نسخه‌های خطی ایران امضا شد، اظهار کرد: این تفاهم‌نامه می‌تواند گامی در جهت تسهیل دسترسی و تقویت پژوهش‌های دانشگاهیان دانشگاه سلمان فارسی کازرون در حوزه‌های مرتبط با نسخ خطی باشد. 

او همچنین با بیان اینکه دانشگاه سلمان فارسی کازرون در ۳ مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری به تعلیم و تربیت دانشجویان در حوزۀ زبان و ادبیات فارسی توجه دارد، به ظرفیت‌های امیدبخش و ایده‌آل علمی و پژوهشی این دانشگاه و ضرورت تسهیل هرچه بیشتر بستر‌ها برای دسترسی مناسب پژوهشگران این دانشگاه به منابع مختلف پژوهشی اشاره کرد.

محمودی افزود: انعقاد این تفاهم‌نامه می‌تواند بسترساز بهبود ارتباط و دسترسی اعضای هیئت علمی، دانشجویان و پژوهشگران رشته‌های مختلف دانشگاه و به ویژه دانشجویان تحصیلات تکمیلی رشتۀ زبان و ادبیات فارسی به گنجینۀ نسخه‌های خطی باشد. 

او ادامه داد: علاوه بر آن، دانشگاه سلمان فارسی کازرون نیز آمادۀ ارائۀ خدمات علمی و پژوهشی و تبادل دستاورد‌های پژوهشی با انجمن علمی تحقیق و تصحیح نسخه‌های خطی ایران است. 

سرپرست گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلمان فارسی کازرون، گفت: بهره‌گیری متقابل از خدمات و تولیدات علمی، فرهنگی، آموزشی و پژوهشی طرفین، تصحیح و تحقیق، تألیف، ترجمه و انتشار مشترک آثار مورد توافق، اشتراک پایگاه‌های اطلاع‌رسانی، برگزاری نشست‌ها و گفتگو‌های علمی و فرهنگی با همکاری طرفین و انجام پژوهش‌های مشترک از جمله اهداف مهم این تفاهم‌نامه در نظر گرفته شده است. 

انجمن علمی تحقیق و تصحیح نسخه‌های خطی ایران، از جمله انجمن‌های علمی مطرح کشور است که با گرفتن مجوز از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، به صورت تخصصی در حوزۀ نسخه‌های خطی مشغول به فعالیت است. 

این انجمن دارای نشریۀ فارسی‌زبان علمی - پژوهشی معتبر وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و نمایه شده در پایگاه بین‌المللی اسکوپوس است. 

همچنین خدماتِ متعددی، چون عضویت در انجمن، درخواست تهیه نسخه خطی، اطلاع از کارگاه‌های آموزشی، همایش‌های بین‌المللی نسخه‌شناسی و نسخه‌پژوهشی از مسیر تارنمای این انجمن در اختیار پژوهشگران حوزۀ نسخ خطی فارسی قرار گرفته است. این مجموعه با فراهم آوردن ۷۰۰ هزار نسخه از ایران و برخی کشور‌های دیگر، مأخذ مهمی برای پژوهشگران محسوب می‌شود.

باشگاه خبرنگاران جوان فارس شیراز

دیگر خبرها

  • موضع تازه وزیر دفاع آمریکا درباره عملیات ایران علیه اسرائیل
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • تفاهم‌نامۀ همکاری دانشگاه سلمان فارسی کازرون و انجمن علمی تحقیق و تصحیح نسخه‌های خطی ایران امضا شد
  • گسترش همکاری‌های فرهنگی با فعال شدن خانه‌های فرهنگ ایران در پاکستان
  • تاجیکستان به‌همراه ایران دو پارسی‌زبانِ حاضر در نیمه‌نهایی / کامبک ازبکستان و صعود تایلند
  • 6 خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • وزیر فرهنگ: ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • نمایشگاه‌های استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشور‌ها داشته باشند