Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری آریا»
2024-04-27@09:54:28 GMT

پاسخ فرهنگستان زبان به يک شيطنت رسانه‌اي

تاریخ انتشار: ۱۶ مرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۳۰۵۸۷۴

خبرگزاري آريا - معاون گروه واژه‌گزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي با رد شايعۀ اخير مبني بر عدم‌پذيرش 16هزار واژه ساخته‌شده فرهنگستان از سوي کميته زبان و اصطلاحات تاجيکستان گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسي نمي‌تواند واژه فارسي براي ديگر کشورها به تصويب برساند. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا، اخيراً شايعه‌اي مبني بر عدم‌پذيرش 16 هزار واژه ساخته‌شده فرهنگستان زبان و ادب فارسي از سوي کميته زبان و اصطلاحات تاجيکستان منتشر شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در اين اخبار که بدون منبع ذکر شده، دليل اين امر عدم کاربرد واژگان پيشنهادي فرهنگستان زبان و ادب فارسي در تاجيکستان و يا وجود معادل تاجيکي در برخي ديگر از واژگان عنوان شده است. اين خبر به‌سرعت در شبکه‌هاي مجازي منتشر شد و با واکنش‌هاي مختلفي همراه بود.
نسرين پرويزي، معاون گروه واژه‌گزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي، با توضيح درباره خبر منتشرشده، آن را تکذيب کرد و گفت: هيئتي از فرهنگستان زبان و ادب فارسي سال گذشته سفري را به‌منظور بازديد از مرکز استعدادشناسي به تاجيکستان داشت. فرهنگستان زبان و ادب فارسي فرهنگ‌هايي را تحت عنوان «هزار واژه» چاپ کرده است. 16 جلد از مجموعه فرهنگ «هزار واژه» در اين سفر به تاجيکستان برده و به آنها ارائه داده شد تا در صورت تمايل از اين فرهنگ استفاده کنند. قرار نبود که آنها واژگان اين مجموعه را تأييد، تصويب يا رد کنند.
وي ادامه داد: تاجيک‌ها در اين سفر براي برگرداندن اين فرهنگ به خط سيريليک و روسي ابراز تمايل کردند تا بتوانند فرهنگ را به‌صورت چندزبانه به چاپ برسانند که ما هم موافقت کرديم. اولين جلد از آن نيز تحت عنوان «هزار واژه پزشکي» در تاجيکستان در آستانه انتشار است.
معاون گروه واژه‌گزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي اضافه کرد: «هزار واژه» به‌زبان‌هاي انگليسي و فارسي در ايران منتشر شده است. در تاجيکستان نيز قرار شد به‌دليل اينکه زبان دوم اين کشور روسي است، به اين زبان و با خط سيريليک به چاپ برسد، چون خواندن خط فارسي براي همه تاجيک‌ها آسان نيست. اين تمام ماجراي اين واژه‌ها بوده است.
پرويزي در پاسخ به اين پرسش که آيا فرهنگستان براي واژه‌گزيني در تاجيکستان نيز تفاهم‌نامه‌اي امضا کرده است يا خير، گفت: خير، فرهنگستان زبان و ادب فارسي نمي‌تواند واژه فارسي براي ديگر کشورها به تصويب برساند. فرهنگستان شورايي دارد، واژه‌گزيني انجام مي‌شود و واژه‌ها در اين شورا مطرح مي‌‌شود. اگر تاجيک‌ها مايل باشند واژه مصوب فرهنگستان را به کار مي‌برند و اگرنه، از واژه‌هاي خود استفاده مي‌کنند. در مجموعه «هزار واژه» نيز تعدادي از واژگاني که خود تاجيک‌ها هم به کار مي‌برند، درج شده است. قرار شد هم واژه‌هاي خود را به‌خط سيريليک بنويسند و هم واژه‌هايي که خود استفاده مي‌کنند؛ حالا فردي دوست دارد از واژگان مصوب فرهنگستان استفاده مي‌کند يا از واژه‌هاي رايج در تاجيکستان.
معاون واژه‌گزيني در پايان تأکيد کرد: زبان فارسي، زبان فارسي است و تاجيک‌ها با همان الگوهايي واژه‌گزيني را انجام مي‌دهند که ما انجام مي‌دهيم. اين واژه‌ها مخصوص زبان فارسي است و منحصر به تاجيک‌ها يا ايراني‌ها نيست.
انتهاي پيام/*

منبع: خبرگزاری آریا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۳۰۵۸۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

6 خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود

به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگگفت: ما از سال‌های گذشته در پاکستان در کنار رایزنی فرهنگی بیش از ۶ خانه فرهنگ داریم و در مذاکرات با مقامات محلی پاکستان به این جمع‌بندی رسیدیم که همه خانه‌های فرهنگی را فعال کنیم.

او در ادامه افزود: در دیدار با مقامات محلی ایالت پنجاب هم رئیس‌جمهور تاکید کردند که با توجه به جایگاه اقبال و شعر فارسی به آموزش زبان فارسی همت بیشتری گماریم.

وزیر فرهنگ اظهار کرد: در این فضای جدید ما ضمن تقویت خانه‌های فرهنگ و تعاملات فرهنگی مشترک مثل ساخت فیلم سینمایی که طرح فیلم اقبال لاهوری نهایی شده است و به زودی رئیس سازمان سینمایی با همتای پاکستانی خود کار اجرائی را آغاز می‌کنند.

عضو شورای‌عالی انقلاب فرهنگ گفت: موضوع آموزش زبان فارسی و حضور اساتید زبان فارسی ایرانی در پاکستان و همچنین حضور بیشتر دانشجویان ایرانی در فضاهای دانشگاهی و فرهنگی را نیز پیگیری می‌کنیم.

وی تاکید کرد: در سال‌های گذشته توجه لازم را به این فضای بسیار مثبت و فراهم به لحاظ افکار عمومی و همراهی که مردم با انقلاب اسلامی دارند و دلدادگی که به رهبر انقلاب دارند نداشته‌ایم و باید بیشترین استفاده را از این فرصت برای تعمیق ارتباط فرهنگی با پاکستان داشته باشیم.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • آیا بازیکنان چلسی ارق به پیراهن دارند؟ جو کول و ریو فردیناند پاسخ می دهند / زیرنویس فارسی
  • آیا نونیز تبدیل به بازیکنی موثر خواهد شد؟ وین رونی پاسخ می دهد / زیرنویس فارسی
  • راه‌اندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکرد
  • 6 خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • تجلیل از برگزیدگان المپیاد زبان فارسی دانش آموزان لبنانی