Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-25@04:40:23 GMT

زبان فارسی قلمرو فرهنگی ایران را تعیین می‌کند

تاریخ انتشار: ۱۷ مرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۳۲۲۹۷۴

رئیس بنیاد سعدی در مراسم رونمایی از «سند راهبردی زبان فارسی در جهان» گفت: اسطوره آرش کمانگیر کاملا با زبان فارسی قابل انطباق است و قویا معتقدم هر جایی که زبان فارسی رفته است، آنجا قلمرو فرهنگی ایران‌زمین است.

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده از بنیاد سعدی، غلامعلی حداد عادل در این مراسم، با اشاره به مناقشات موجود درخصوص اینکه شاعران و اندیشمندان فارسی متعلق به کدام سرزمین هستند، گفت: به یک معنا این بزرگان متعلق به آن کشور هستند چون در آن کشور زندگی کرده‌اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اما ما یک قلمرو ایران سیاسی امروز و یک قلمرو فرهنگی ایران داریم و وقتی می­‌گوییم چه کسی ایرانی است، ملاک ما این قلمرو فرهنگی است. این قلمرو فرهنگی را زبان فارسی تعیین می­‌کند.

رئیس بنیاد سعدی در خصوص اهمیت شناخت فرهنگ­ها در آموزش زبان فارسی گفت: مسئله مهم در آموزش، شناخت مخاطب است. خداوند در قرآن می ­فرماید که ما هیچ پیغمبری را نفرستادیم مگر آنکه به زبان مردمش صحبت می کرد. این آیه را می توانیم بسط بدهیم. «رسول» می­‌تواند یا پیامبری باشد یا فرستاده‌ای که از یک موسسه یا حکومتی به جایی دیگر می رود که باید فرهنگ جماعتی را که به سوی آنها فرستاده شده است بداند.

حداد عادل با بیان اینکه طی ۴۰ سال پس از انقلاب اسلامی، در حوزه آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان پیشرفت خوبی داشته ایم، گفت: یکی از اتفاق­های مبارکی که افتاده، تاسیس رشته آموزش زبان فارسی به خارجیان (آزفا) بوده است که پیش از این چنین تخصصی نداشتیم و این رشته در دنیا هم جدید است و امسال نیز برای مقطع دکترا این رشته در دانشگاه علامه طباطبایی پذیرش داشته است. بیشتر همکاران ما در بنیاد سعدی نیز فارغ التحصیل این رشته هستند.

او با بیان اینکه تا کنون ۴۰ دوره آموزش مهارت تدریس زبان فارسی به خارجی­ها در بنیاد سعدی برگزار شده است، گفت: برگزاری این دوره­‌ها یکی از مهم ترین اقدامات صورت گرفته بود چرا که زبان آموزی و ادبیات مقوله‌ای جدا از هم هستند و تفاوت دارند. و برای تدریس زبان فارسی به خصوص به مبتدیان، نمی توان از اساتید ادبیات فارسی استفاده کرد.

حداد عادل همچنین ضمن تاکید بر آنکه افق روشنی به برکت امام خمینی (ره) و شهدا به وجود آمده، به ارتباط ایران با موسسه «جامعه المصطفی» اشاره کرد و گفت: فعالیت­های این موسسه به اندازه همه کارهای دانشگاهی ما در گسترش زبان فارسی موثر بوده است و همه اینها به برکت انقلاب اسلامی است. بدون انقلاب اسلامی چنین ارتباط و رفت و آمدهای گسترده­ای به وجود نمی­‌آمد.

وی در ادامه افزود: چندده‌هزار نفر تا کنون برای یادگیری زبان و ادبیات فارسی به ایران آمده اند که حدقل ۶ الی ۷ سال در ایران اقامت می­کنند و نه فقط خودشان به زبان فارسی مسلط می‌­شوند مهم تر از آن فرزندانشان نیز فارسی یاد می­‌گیرند، بلکه پس از بازگشت به کشورشان هر کدام بالقوه معلم زبان فارسی هستند.

در بخش دیگری از این مراسم، سیدمحمدرضا دربندی، معاون امور بین الملل بنیاد سعدی نیز در خصوص ضرورت­های تدوین سند راهبردی گفت: تدوین این سند بر اساس یک نیاز واقعی بوده است. چرا که با تشکیل بنیاد سعدی انتظار می­‌رفت که کارهای پراکنده و انفعالی که در گذشته انجام می شد یک شکل تدوین شده و براساس نقشه به خود بگیرد.

وی در ادامه افزود: یکی دیگر از ضرورت‌های تدوین کتاب «سند راهبردی زبان فارسی در جهان» برنامه ریزی بر اساسنیازهای مناطق مختلف زبانی- فرهنگی و اتفاقات جدیدی که در جهان می افتد، بود.

دربندی در همین خصوص توضیح داد: به عنوان مثال در کشوری مانند هندوستان که زبان فارسی ۸۰۰ سال سابقه زبانی دارد باید به یک طریق عمل کرد و در کشورهای منطقه اروپای شرقی که سابقه گرایش به صوفی گری و مشاهیر ادب فارسی از بعد عرفانی دارند، باید به گونه دیگری عمل کرد.

معاون امور بین الملل بنیاد سعدی، برنامه ریزی بر اساس شناخت انگیزه داوطلبان را از دیگر ضرورت­های تدوین سند راهبردی زبان فارسی در جهان عنوان کرد و گفت: دلایل علاقه به زبان فارسی در جهان مختلف است و علت­‌هایی همچون علاقه به ادبیات فارسی، سینمای ایران، دلایل شغلی و اقتصادی و سیاسی را در برمی­‌گیرد و برنامه­‌ریزی برای هر منطقه بر اساس انگیزه­‌ها متفاوت خواهد بود.

او با اشاره به آنکه زبان فارسی فرصتی مهم برای گسترش دیپلماسی عمومی است، به ضرورت­های دیگر تدوین این سند اشاره کرد و گفت: جلوگیری از تعطیلی دپارتمان­های زبان فارسی و جایگزینی استادهای بازنشسته از دیگر دلایل تدوین این سند بود چرا که در ۲۰ سال گذشته ۱۰۰ گروه و دپارتمان زبان فارسی را از دست دادیم. همچنین فراهم کردن مقدمات تبدیل زبان فارسی به زبان علم در ۳۰ سال آینده ، ضرورت دیگری است که مقام معظم رهبری بر آن تاکید داشتند.

دربندی با بیان اینکه هدف از تدوین «سند راهبردی زبان فارسی در جهان» حضور و مشارکت فعال در فرهنگ جهانی و فرآیند جهانی شدن در چارچوب گسترش زبان فارسی است، گفت: کتاب تدوین «سند راهبردی زبان فارسی در جهان» به وسیله ۱۲۰۰ساعت- نفر کار کارشناسی و در ۶۰۰ صفحه چاپ شده است که در آن تهدیدها، فرصت‌ها و نقاط قوت و ضعف حوزه زبان فارسی تبیین شده است.

او با اعلام اینکه ۱۰ منطقه زبان فارسی در این کتاب کشورهای عرب زبان، شرق آسیا، شبه قاره، آمریکای لاتین، کشورهای فارسی زبان، آسیای مرکزی، اروپای شرقی، آفریقای زیر صحرا، آمریکا، کانادا، استرالیا و اروپای غربی هستند، گفت: این ۱۰ منطقه برخی با تقسیمات وزارت امور خارجه تطبیق دارد و برخی نیز به لحاظ ویژگی های کار ما تطبیق ندارد.

وی با بیان آنکه راهبرد بنیاد سعدی، گسترش قلمرو زبان فارسی در جهان بر اساس نگرش­های مشترک در هر منطقه است، گفت: در مناطق فارسی زبان راهبرد ما، توسعه خط و ادبیات فارسی با تاکید بر میراث مکتوب و مشترک است. در شبه قاره، توجه به موضوعات دینی مشترک و در کشورهای عرب زبان جنبه تمدنی را مد نظر داشتیم. در کشورهای اروپایی از گرایش فرامادی گرایی ایجاد شده، در کشورهای اروپای شرقی از فرصت پساکمونیست، در آفریقا از توجه و استقبال به موضوع های فنی، پزشکی و صنعت نفت و در آمریکای لاتین هم از روحیه عدالت‌خواهی و آزادی‌خواهی استفاده کردیم.

معاون امور بین الملل بنیاد سعدی همچنین گفت: قرار است این کتاب برای ۶۰ رایزنی و ۲۰ سفارتخانه عرضه شود تا برنامه‌های آنان تا ۵ سال آینده متأثر از پیشنهادهای این کتاب باشد.

او در پایان گفت: در همین زمان ما یک مجموعه دیگر را به نام «شناخت نامه زبان فارسی» منتشر کردیم که حدود ۵۰۰ صفحه است و اطلاعات ۲۶ کشور اعم از تعداد دانشگاه­هایی که زبان فارسی تدریس می­‌شود، دانشجویان، وبگاه­‌هایی که در این حوزه هستند و کتاب­هایی که در این زمینه انتشار یافته، در آن جمع آوری شده است و امروز از آن هم رونمایی می­‌شود.

همچنین در این مراسم، برخی از اعضای شورای راهبردی بنیاد سعدی به بیان تجربیات و نظرات خود در خصوص «سند راهبردی زبان فارسی در جهان»، آموزش و گسترش زبان فارسی و مشکلات آن پرداختند.

گسترش زبان فارسی با کارهای انفرادی به مقصد نمی‌­رسد

صفار مقدم استاد اعزامی به کشور بوسنی و مولف کتاب «آموزش زبان فارسی»، با بیان آنکه باید شناخت دقیقی از وضعیت زبان فارسی در خارج از کشور داشته باشیم گفت: . در ۵۰ سال گذشته، فعالیت­‌ها پراکنده بوده است و جای شکر است که بنیاد سعدی تاسیس شده است. زیرا حوزه وسیع گسترش زبان فارسی در جهان با کارهای انفرادی و محدود به مقصد نمی رسد.

وی افزود: وضع موجود آموزش زبان فارسی در خارج از کشور نسبت به شرایط مطلوب، رضایت بخش نیست و باید این حوزه تقویت شود.

صفار مقدم با تاکید بر آنکه یکی از طرح­‌های کلان بنیاد سعدی، تدوین« سند راهبردی زبان فارسی در جهان» است، گفت: این سند به تنهایی مشکلات ما را در خارج از کشور حل نمی­‌کند ولی گام اول مناسبی است که امیدوارم به دنبال آن گام­‌های بعدی برداشته شود.

این استاد زبان فارسی در پایان ضمن تقدیر از فعالیت­‌های بنیاد سعدی طی سال­‌های گذشته گفت: یقین دارم همکارانی که در این بنیاد فعالیت می‌کنند دارای قشنگ ترین و جذاب ترین مشاغل هستند و فعالیت در این حوزه به معنای کار جهادی فرهنگی است که در حال حاضر کشور ما در سطح دنیا بیشتر از همه به آن نیاز دارد.

بهادر باقری استاد اعزامی به کلمبیا نیز در این مراسم پس از خوانش شعری از هوشنگ ابتهاج طی سخنانی گفت: مولوی می فرماید که « آفتی نبود بدتر از ناشناخت / تو بر یار و ندانی عشق باخت»، بنابراین اگر ندانی مخاطب کیست و انگیزه هایش چیست و چگونه و در چه شرایطی باید با او سخن گفت، کارها بی فایده است.

وی در ادامه سخنانش با اشاره به خاطره­ایی از دوره دانش افزایی سال­های پیشین، در خصوص اهمیت توجه به تنوع فرهنگ­‌ها، فرصت­‌ها و چالش‌ها در آموزش زبان فارسی گفت: در فرودگاه به استقبال گروهی رفتیم که از روسیه آمده بودند و زبان فارسی آنها نیز بسیار خوب بود. در معرفی، خودم را خدمتگزار دوره دانش افزایی عنوان کردم که آنها این تعارف را متوجه نشدند.

وی با تشبیه ماموریت­‌های استادان اعزامی به « سفر در مه» ، افزود: متاسفانه در فرهنگ ما مستندسازی ضعیف است، امیدوارم ارتباط بنیاد سعدی با استادان به همین سند منتهی نشود و از این به بعد هم از دانش آنها استفاده شود و بسیار خوب است اگر از تجربیات زیستی استادان در کشورهای مختلف، مجموع‌ه­ای تدوین و مستند سازی شود.

امیر احمدیان استاد گروه مطالعات آسیای مرکزی در دانشکده مطالعات جهان نیز از دیگر اعضای شورای راهبردی بود که طی سخنانی به گستردگی ادبیات و زبان فارسی در جهان اشاره کرد و گفت: در دهه ۱۹۵۰ در جمهوری آذربایجان «حاجی بیگ اف»، موسیقی دان برجسته آذربایجان شوروی، اپرایی به نام کوراوغلی نوشته است که طی آن مجلس بزمی را به تصویر می کشد و این مجلس با شعری از حافظ شروع می شود. در سن پطرزبورگ هم پوشکین به قهوه خانه ای می رفته که نام آن حافظ بوده است یا در کلکته به دنبال مسجدی برای نماز خواندن بودم که به مسجدی برخوردم که نام آن را با خط نستعلیق فارسی نوشته بود «ناخدا».

احمدیان با بیان اینکه «سند راهبردی زبان فارسی» به مانند آمایش زبان فارسی است، گفت: این سند باید به عنوان منبع اصلی و بالا دستی در نظر گرفته شود و هر کس می خواهد برای گسترش زبان فارسی تلاش کند از طریق آن، برنامه ریزی کند.

وی همچنین تاکید کرد: هر چند رایزنان فرهنگی ما بسیار زحمت می­‌کشند اما خود رایزنی­های فرهنگی نیز به استراتژی خاصی نیاز دارند و باید برای گسترش زبان فارسی تلاش‌­های بیشتری توسط رایزنی‌­ها صورت گیرد تا دیپلماسی عمومی ما منجر به پیاده سازی دیپلماسی فرهنگی شود.

این استاد گروه مطالعات آسیای مرکزی با بیان آنکه زبان فارسی به فرموده رهبر معظم انقلاب، زبانی فاخر و زبان دین، حکمت، فلسفه و عشق است، گفت: باید از ظرفیت‌­های ارزشمند زبان فارسی استفاده کرد. در زبان فارسی همه چیز مستتر است و اگر کسی این زبان را یاد بگیرد و ادبیات کلاسیک ما را بخواند، قطعا به اسلام گرایش پیدا خواهد کرد، چرا که هر کدام از بزرگان ادبیات ما سخنان خود را با مدح خداوند و پیامبر و ائمه اطهار آغاز کرده اند.

آئین رونمایی از « سند راهبردی زبان فارسی در جهان» با حضور حداد عادل، رئیس، معاونان و اعضای شورای راهبردی بنیاد سعدی که از سفیران، رایزنان فرهنگی، معاونان و مدیران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و وزارت امور خارجه و استادان روابط بین الملل هستند، برگزار شد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۳۲۲۹۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ناکامی اپوزیسیون در سفیدشویی از صهیونیست‌ها

موشک‌باران سرزمین‌های اشغالی به‌قدری در منطقه و رسانه‌های بین‌المللی بازتاب پیدا کرد که حتی به ارتش سایبری صهیونیست‌ها مهلت اجرای عملیات روانی خود در شبکه‌های اجتماعی را نداد.

سرویس سیاست مشرق - تنش یک‌ماهه بین جمهوری اسلامی ایران و رژیم جنایتکار صهیونیستی، فرصتی بود تا مزدورانی که در لندن و واشینگتن به خدمت رژیم صهیونیستی درآمده بودند، امتحان خود را به کارفرما پس دهند. تشکیلاتی که با مجموعه‌ای از اکانت‌های سایبری، شبکه‌ها و رسانه‌های فارسی‌زبان، خبرنگاران ضدانقلاب و پایگاه‌های خبری راه‌اندازی شده و مأموریت آن‌ها پیشبرد پروژه‌های دولت‌های غربی و سرویس‌های جاسوسی است.

عملیات‌های نظامی ایران و رژیم صهیونیستی علیه یکدیگر طی یک‌ماه اخیر، عرصه‌ای دیگر هم از این نبرد را در ابعاد رسانه‌ای گشود. همان‌طور که عملیات افتخارآمیز وعده صادق با موفقیت اجرا شد و هدف مدنظر سپاه پاسداران در سرزمین‌های اشغالی مورد هدف قرار گرفت، در ابعاد رسانه‌ای نیز ارتش رسانه‌ای صهیونیست‌ها در موضوع حمایت و سفیدشویی از این رژیم شکست خورد.

موشک‌باران سرزمین‌های اشغالی به‌قدری در منطقه و رسانه‌های بین‌المللی بازتاب پیدا کرد که حتی به ارتش سایبری صهیونیست‌ها مهلت اجرای عملیات روانی خود در شبکه‌های اجتماعی را نداد. از طرفی، عملکرد ضعیف رژیم صهیونیستی و هم‌پیمانان آن در منطقه، در دفع عملیات وعده صادق، دست‌ و دهان اهلی رسانه‌ای ضدایرانی را هم بست.

این بلاتکلیفی تا پس از اقدام نظامی رژیم صهیونیستی علیه ایران تداوم پیدا کرد. ضعف رژیم در تلاش ضربه به ایران نیز مزدوران خود در شبکه‌های فارسی‌زبان را در سردرگمی فروبرد و حتی به خود اجازه دادند تا کارفرمای خود را تحقیر کنند.

شبکه تروریستی اینترنشنال، یکی از رسانه‌های فعال از آغاز عملیات طوفان الاقصی تاکنون بود؛ این شبکه از همان ابتدا تمام تلاش خود را به کار گرفت تا ایران را در عملیات‌های گروه‌های مقاومت، دخیل و مجری معرفی کند.

اینترنشنال همواره با استفاده از کارشناسان تجزیه‌طلب و ضدایرانی، خط عملیات‌روانی حمله به ایران را دنبال کرده است. این کارشناسان با حضور در برنامه‌های تحلیل و گفت‌وگو محور شبکه تروریستی اینترنشنال، با انواع تحلیل‌ها، حمله به ایران را حتی برای مردم ساکن ایران توجیه و عادی‌سازی می‌کرد.

حال، تنش ایجادشده پس از تعدی به کنسول‌گری ایران در دمشق، این شبکه و دیگر رسانه‌ها و عوامل ضدانقلاب را به آرزوی خود رسانده بود؛ این افراد هر روز اخبار را دنبال می‌کردند و با اشتیاق به دنبال اقدام نظامی جمهوری اسلامی علیه رژیم صهیونیستی بودند. ارزیابی‌ آنها طوری بود، پاسخ ایران محدود و بی‌اثر باشد.

اما عملیات گسترده موشکی و پهپادی سپاه‌ پاسداران علیه رژیم صهیونیستی که به زعم سی‌ان‌ان، بزرگ‌ترین عملیات پهپادی تاریخ دنیا بود، به اندازه‌ای موفق و پرافتخار بود که پیام‌های بازدارندگی را به صهیونیست‌ها و عواملشان در شبکه‌های اجتماعی رساند.

عملیات خیره‌کننده وعده صادق، دستاوردی را برای شبکه‌های معاند به همراه نداشت؛ امید آن‌ها به یک حمله گسترده از سوی کارفرمای خود به ایران بودند. انتظار داشتند یک عملیات نظامی با ابعاد بسیار بالا و تلفات گسترده در ایران اجرا شود. اما اقدام محدود و ناموفق رژیم در اصفهان، رسانه‌های فارسی‌زبان ضدانقلاب را از خود ناامید کرد. حتی ظهر جمعه، 31 فروردین، ساعاتی پس از شنیده شدن صدای پدافند ارتش در مقابله با ریزپرنده‌های دشمن، کارشناسان این شبکه را به تمسخر واداشت.

از ساعات ابتدایی، در حالی که شواهدی از آثار و نتایج این اتفاق مشهود نبود، رسانه‌های غربی پیشاپیش، عملیات را گسترده و موفق تحلیل کردند.

اما با گذشت مدت زمان زیادی از حادثه اصفهان، سند تصویری قابل اعتمادی از اصفهان منتشر نشد. رسانه‌های فارسی‌زبان همچون اینترنشنال تصاویری جعلی و مربوط به انفجارهای لبنان را با عنوان انفجار در اصفهان منتشر کردند. اما رفته رفته متوجه ضعف در اقدام خرابکارانه رژیم صهیونیستی شدند و شروع به تمسخر و اعتراض به رژیم صهیونیستی کردند.

تحقیر خرابکاری صهیونیست‌ها و خلق الفاظی نظیر پهپادهای «پیتزابر» برای آن، اولین پدیده رسانه‌های فارسی‌زبان ضد انقلاب در قبال رژیم اسرائیل بود. گویا انتظارات مزدوران ساکن خارج از ایران برای طراحی کاریکاتور غزه برای ایران، براورده نشد و سایه جنگ از آسمان ایران فاصله گرفت.

صهیونیست‌ها تاکنون پروژه عادی‌سازی حمله به ایران را به شبکه‌های ضدایرانی محول کرده بودند اما عملیات وعده صادق، پیام بازدارندگی ایران را به تل‌آویو رساند و در پاسخی محدود، همچون گروه‌های تروریستی، اقدام به خرابکاری در اصفهان کرد. همین موضوع سبب سردرگمی کارشناسان اینترنشنال و صدای آمریکا شده بود.

گویا بلاتکلیفی عوامل رسانه‌ای رژیم، آنها را عصبی کرده و مستقیما به خرابکاری ناموفق در اصفهان اعتراض کردند.

دیگر خبرها

  • 6 خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • وزیر فرهنگ: ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • نمایشگاه‌های استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشور‌ها داشته باشند
  • روایتی از پیشتازی نصف‌جهان و اهالی آن در عرصه شعر و ادبیات
  • پاسداشت زبان فارسی، پاسداشت هویت ملی و فرهنگی ایرانیان + فیلم
  • چرا زبان شکسپیر محو شد، اما سعدی نه؟ | زنجیره‌های پیوستگی زبان فارسی!
  • سرمربی فوتسال تاجیکستان: صعود تیم های فارسی زبان باعث خرسندی است
  • ناکامی اپوزیسیون در سفیدشویی از صهیونیست‌ها
  • خوش آمدگویی نخست وزیر پاکستان به رئیسی به زبان فارسی (فیلم)