Web Analytics Made Easy - Statcounter

ترجمه کتاب «تجدید بنای اجتهاد از دیدگاه علامه اقبال لاهوری» تالیف محمد خالد مسعود با ترجمه محمد مسعود نوروزی و به همت انتشارات دانشگاه امام صادق (ع) منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر،ترجمه کتاب «تجدید بنای اجتهاد از دیدگاه علامه اقبال لاهوری» تالیف محمد خالد مسعود با ترجمه محمد مسعود نوروزی منتشر شد.

این کتاب، اثر پژوهشی دقیقی پیرامون اندیشه‌های اقبال می‌باشد که در ۸ فصل تنظیم شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در فصل نخست ابتدا به بیان مفهوم لغوی و اصطلاحی اجتهاد و سیر تاریخی اجتهاد می‌پردازد و نظرات مختلفغ پیرامون اجتهاد را ارائه می‌کند.

در فصل دوم به مسئله تقلید و نظرات شاه ولی‌الله دهلوی پرداخته می‌شود.

در فصل سوم نظرات احمدخان هندی، سید جمال،‌ آگنیدس و سعید پاشای ترکیه‌ای ارائه می‌گردد.

فصل چهارم به مقاله اقبال درباره اجتهاد، زمان تالیف و نامه نگاری‌های او با علما می‌پردازد.

فصل پنجم شاه بیت این کتاب است؛‌ مفاهیمی مانند دینامیسم و مکانیسم در برخورد با هستی و متون دینی تحلیل می‌شود.

فصل ششم به نمونه‌های عملی اجتهاد در جهان اسلام مانند اجتهاد در فسخ مقام خلافت در عثمانی و تشکیل مجلس شورا و استقبال اقبال از آن می‌پردازد.

در فصل هفتم نه مشکل زنان مسلمان در شبه قاره، به دلیل قوانین فقهی، و راه حل اقبال بر آن، بررسی می‌شود که یکی از راه‌کارها، توجه به دکترین « مقاصد شریعت» است.

فصل آخر بیان و تحلیل نظرات منتقدان و مخالفان اقبال در دو دسته بنیادگرایان و سکولارها می‌باشد.

نقدهای کسانی چون سید قطب و برخی از مستشرقان بر نظریه اجتهاد و حرکت اقبال آورده شده و با شیوه‌ای منطقی به آن‌ها پاسخ داده شده است. و در نهایت، نتیجه‌گیری مفیدی در سه صفحه انتهایی کتاب آورده شده است.

علاقه مندان می‌توانند جهت تهیه این کتاب به فروشگاه انتشارات دانشگاه واقع در جنب درب ورودی دانشگاه امام صادق (ع)مراجعه نمایند.

منبع: مهر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۳۳۰۰۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت

گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد:

***

در حدود سال‌های ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزه‌های حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی شده و در مجموعه مکتوبات رسمی کلیسای شرقی جای گرفته است. اصل متن یونانی اینک از دست رفته امّا ترجمهٔ لاتینی و سریانی آن از زمان‌های خیلی دور رایج بوده چنان که هم اینک دست‌نوشته سریانی کهنی از آن به تاریخ ۶۸۳ میلادی، معادل ۶۰ هجری، باقی‌ست. چنان که آمد متن در سوریه عهد پساباستان رایج بوده و از آنجا هم احتمالا نزد مسیحیان شبه جزیره در عهد شکل‌گیری قرآن و اسلام. مجملش گفتیم...

بخش سوم کتاب مربوط است به «اصول اخلاقی زنان مسیحی و این که زن باید تنها رضایت همسر خویش را پیش چشم داشته باشند». سخن با نوعی «الرّجال قوّامون علی النساء» آغاز می‌شود که در اصل هم سخن پولس رسول است در انجیل، رساله به کرنتیان: «باشد که زنان مطیع مردان باشند، چرا که مرد پیشوای زن است و پیشوای مرد دین‌دار مسیح است».
همین بخش قطعه‌ای دارد که به شکل قابل توجّهی، در لفظ و معنی، با آیه سی و یکم سوره نور نزدیک است. ترجمه انگلیسی آن را آوردم و نقاط تقارب را می‌بینیم در همین قطعه کوتاه:
- از زنان می‌خواهد که در بازار خود را بپوشانند (وَ لْیَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنّ...)
- سرمه نکشند، آرایش نکنند و زیبایی خود را آشکار نکنند (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ...)
- این که در بازار نگاه فروگیرند و چشم بر این و آن نداشته باشند (یَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصارِهِنَّ...)
- و این که زیبایی خود را فقط برای همسر خود حفظ کنند... (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ...)
- و البته آنچه در ترجمه دیده نمی‌شود آن است که برای کلمهٔ همسر، در متن سریانی هم، «بعل» آمده است، چنان که در قرآن.

چنان که می‌بینیم، این کتاب منعکس کننده «محیط فقهی» و احکام رایج بین «اهل کتاب» در آن عصر است و برخی پژوهشگران، چون دیوید پاورز، ارتباطی دیده‌اند بین آن و آیت حجاب، دست کم از جنس همان اشتراک عقاید و اساطیر و رسوم و احکام مرتبط که بین قرآن و دیگر متون و منابع بایبلی دیده می‌شود.
...
همان بخش در ترجمه قدیمی عربی دیداسکالیا: الدسقولیة او تعالیم الرسل: یجب علی النساء ان یخضعن لازواجهن...

216216

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899419

دیگر خبرها

  • آیت الله کوهستانی، ستاره آسمان فقاهت ایران
  • رایزن فرهنگی پشت‌ِ میزنشین نمی‌خواهیم / سرانجام ساخت فیلم سینمایی درباره اقبال لاهوری
  • سفر به ۲ کشور منطقه در روزهای آینده / درباره «اقبال لاهوری» فیلم با کیفیت می‌سازیم
  • سفر به ۲ کشور منطقه در روزهای آینده / فیلم با کیفیت درباره «اقبال لاهوری» می‌سازیم
  • خبرهایی از ساخت دو فیلم درباره امام رضا(ع) و اقبال لاهوری
  • وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی: می‌خواهیم فیلم با کیفیت درباره «اقبال لاهوری» بسازیم
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت