Web Analytics Made Easy - Statcounter

مترجم «قصه‌های سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی به زبان صربی، ضمن اشاره به ویژگی‌های این رمان از علایق مشترک و قرابت فرهنگی میان ایران و صربستان گفت.

به گزارش خبرنگار مهر، «میلوش دلیچ» مترجم صرب اخیراً مجموعه «قصه‌های سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی نویسنده شناخته‌شده ایرانی را به زبان صربی ترجمه کرده است که قرار است تا چند ماه آینده در بالکان منتشر شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سبلان، کوه آتشفشان در استان اردبیل در شمال غرب ایران است و قله، آبگرم‌ها و دریاچه‌های کوچک آن از زیباترین منظره‌ها در ایران به شمار می‌آید. «قصه‌های سبلان» بایرامی در چنین جایی اتفاق می‌افتد.

«دلیچ» کارشناس رشته شرق شناسی از دانشگاه بلگراد است و سال‌ها زبان فارسی را در دانشگاه و رایزنی ایران در صربستان آموخته است. چند وقتی هم در دانشگاه «نووی ساد» زبان فارسی درس داده است.

گفتگوی زیر را سایت خبرگزاری دیالوگین با همکاری رایزنی فرهنگی در صربستان با او انجام داده که ترجمه آن برای انتشار در اختیار خبرگزاری مهر قرار گرفته است.

* چطور زبان فارسی را یاد گرفتید و به چه دلیل به ادبیات فارسی علاقه دارید؟

رایزنی فرهنگی ایران در صربستان سال‌هاست که کلاس‌های زبان فارسی برگزار می‌کند. من از این طریق و با کمک استادانی خوب، این زبان زیبا را یاد گرفتم و با ادبیات فارسی آشنا شدم. بعداً چند بار به ایران رفتم و آنجا در دوره‌های ویژه‌ای شرکت کردم. زبان فارسی از سال ۱۹۲۶ در دانشگاه بلگراد تدریس می‌شود اما الان فقط به عنوان زبان دوم آموزش داده می‌شود. رایزنی فرهنگی ایران دوره‌های زبان فارسی در نووی ساد، ِاسمِدِرِوو و اوژیتسه برگزار می‌کرد و آنجا تعداد علاقمندان زیاد بود.

جالب است بدانید که اولین ترجمه شعر فارسی به صربی توسط یووان یووانوویچ در سال ۱۸۶۱ منتشر شده است. اما او مروارید ادبیات فارسی را از زبان آلمانی ترجمه کرد. البته او می‌دانست که این یک عیب است و فکر می‌کرد اگر زبان فارسی بلد بود، بهتر می‌توانست فکر شاعر را به صربی منتقل کند.خودم در رایزنی فرهنگی ایران و دانشکده‌ فلسفه در نووی ساد، زبان فارسی را تدریس می‌کردم. برای برگزاری شب‌های شعر ایرانی چند شعر را ترجمه کردم. اما آرزو داشتم یک رمان ترجمه کنم، چون تعداد رمان‌های ایرانی که در صربستان منتشر شده‌اند، زیاد نیست و تازه از زبان‌های دیگر به صربی ترجمه شده‌اند. چون زبان‌شناس زبان‌های شرقی هستم می‌دانم ارزش و اهمیت ادبیات فارسی چقدر است، و انتقال این زیبایی مستقیماً از زبان اصلی بهترین شیوه است.

* چرا «قصه‌های سبلان» را برای ترجمه انتخاب کردید؟ موضوع آن چیست و ترجمه‌اش چقدر طول کشید؟

از آنجا که رایزن ایران در بلگراد، آقای محسن سلیمانی، از اشتیاق من برای ترجمه کردن آثار ادبیات فارسی مطلع بود، به من پیشنهاد داد کتاب «قصه‌های سبلان» محمدرضا بایرامی را ترجمه کنم. بایرامی نویسنده معاصر کودکان و نوجوانان و برنده چند جایزه‌ است. آثار او ‌می‌تواند ادبیات معاصر مردم ایران را به مردم صربستان معرفی کند.

در «قصه‌های سبلان»، و آثار دیگر بایرامی، زندگی سنتی مردم ایران شرح داده شده است. در رمان، یک پسر به نام جلال هست که داستان بزرگ شدن او و پیکارش با مشکلات زندگی شرح داده شده است. سبک نویسندگی محمدرضا بایرامی ساده و روان است. اگرچه او را نویسنده کودکان و نوجوانان به شمار می‌آوردند، در واقعیت در آثارش بچه‌ها قهرمان هستند ولی کتاب او مناسب مردم و همه سن‌هاست. کوه سبلان در شمال غرب ایران واقع شده؛ سرزمین خانگی نویسنده. زرتشت هم به همین کوه می‌رفت تا تفکر کند و آنجا بود که کتاب اوستا را نوشت. کار ترجمه‌ کتاب سه ماه طول کشید و سپس به ناشر تحویل داده شد و به زودی به خواننده‌ها عرضه می‌شود. کتاب توسط ناشر جوپوِتیکا در بلگراد چاپ خواهد شد.

* مطلع هستید از ادبیات ایران چه کتاب‌های به زبان صربی ترجمه شده است؟ آیا این کتاب‌ها برای خواننده‌ها در صربستان جذاب بوده‌اند؟

به خاطر فعالیت‌های انتشارات رایزنی فرهنگی ایران، خواننده‌ها در صربستان توانسته‌اند با ادبیات غنی فارسی آشنا شوند. البته ناشرهای دیگر هم آثار مولفان ایرانی را منتشر کرده‌اند. ترجمه ادبیات عرفانی در اولویت آن‌ها بوده است. بعضی از کتاب‌هایی که به صربی ترجمه شده‌اند، عبارتند از: بوستان سعدی (توسط آلکساندار دراگوویچ)، منطق‌الطیر عطار، مثنوی مولانا، دیوان حافظ، کتاب قصه‌های آذریزدی و عامیانه فارسی (توسط دیان سپاسویویچ)، قصه‌های آقایان یوسفی، مهدی شجاعی و... به نظرم الان لازم است کتاب‌های معاصر ادبی فارسی را که در صربستان معروف نیستند، ترجمه و منتشر کنیم.

جالب است بدانید که اولین ترجمه شعر فارسی به صربی توسط یووان یووانوویچ در سال ۱۸۶۱ منتشر شده است. اما او مروارید ادبیات فارسی را از زبان آلمانی ترجمه کرد. البته او می‌دانست که این یک عیب است و فکر می‌کرد اگر زبان فارسی بلد بود، بهتر می‌توانست فکر شاعر را به صربی منتقل کند. او نوشته است: «... این ترجمه واقعی نیست، بلکه شعرهای بازآفرینی است... این‌ها بیشتر افکار من است...»

علاقه به ادبیات نویسندگان و شاعران ایرانی در صربستان زیاد است. تعداد افرادی که به دوره‌های زبان فارسی می‌روند و تعداد شرکت کنندگان در جشن‌های فرهنگی و بازدیدکنندگان از غرفه ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد زیاد هستند. اما فرهنگ ایران هنوز برای بسیاری از مردم صربستان نامعلوم است و این حیف است. امیدوارم که کتاب‌های دیگر و بیشتری از نویسندگان ایرانی، مخصوصاً نویسندگان معاصر به زبان صربی ترجمه شود.

* فرهنگ‌های صربی و ایرانی چقدر به هم نزدیک‌اند؟

فرهنگ‌های صربی و ایرانی به هم نزدیک و در برخی جاها با هم مشترک‌اند. علاوه بر فعالیت‌های فرهنگی مثل جشن شب شعر، جشنواره فیلم ایرانی، نمایش‌ها، انتشار کتاب‌ها که رایزنی فرهنگی ایران دارد، باز هم امکان بیشتری برای عرضه فرهنگ ایرانی در صربستان وجود دارد. باید علاوه بر انتشار شعر کلاسیک شاعران جاودان ایران مثل حافظ، سعدی، فردوسی، مولانا و... جریان معاصر در ادبیات ایرانی را هم به خوانندگان صربستان معرفی کنیم.

تأسیس رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده‌ زبان شناسی در بلگراد هم بسیار سودمند است. بخش شرق شناسی، اولین بخش اینگونه مطالعات در منطقه بالکان بود که در سال ۱۹۲۶ تأسیس شد و اولین دوره آن هم تدریس ادبیات فارسی بود. الان هم با تأسیس مجدد این رشته، سطح مطالعه در زمینه زبان و ادبیات فارسی در صربستان بالا خواهد رفت و فرصتی بیشتر برای عرضه فرهنگ ایرانی به وجود خواهد آمد.

* چه سوغات ادبی می‌توانید به ایرانیان هدیه کنید؟

تاکنون چند بار فرصت داشتم به کشور زیبای ایران سفر کنم. همه این مسافرت‌ها برایم به یاد ماندنی بوده است. در دوره‌های زبان فارسی در ایران با مردم کل جهان که به زبان و ادبیات فارسی علاقه دارند، آشنا شدم.

در یکی از همایش‌های ایران نیز مقاله‌ای در مورد کلمات فارسی در زبان صربی نوشتم و ارائه دادم. در کتاب‌های برنده‌ جایزه‌ نوبل در صربستان «ایوو آندریچ» حدود یک دهم کلمات عثمانی در واقع ریشه‌ فارسی دارند. شاید اگر کلمه درویش از زبان فارسی وارد زبان صربی نشده بود، عنوان رمان نویسنده صرب مشا سلیموویچ «درویش و مرگ» عنوان دیگری داشت. می‌توانم کتاب‌های خوب دیگری از نویسنده‌های دیگر صربستان را به شما توصیه کنم: آثار دانیلو کیش، میلوش تسرنیانسکی، سلوبودان سلنیچ، میلوراد پاویچ، بوریسلاو پکیچ و... خوب است آثار مهم آنها به فارسی ترجمه شود.

منبع: مهر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۳۴۸۴۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی گفت: ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایه‌گذاران و تجار قرار می‌گیرد. - اخبار استانها -

به گزارش خبرگزاری تسنیم از بیرجند، مهدی جعفری با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو 2024 در جمع خبرنگاران اظهار داشت: در نمایشگاه ایران اکسپو 2024، اتفاق بی‌نظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم. 

وی تصریح کرد: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشست‌های دو جانبه‌ای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استان‌ها برگزار شده که نتایج امیدوارکننده‌ای به همراه داشته است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور 84 کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئت‌هایی از کشورهای ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکره‌های خوبی همراه بود. 

جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئت‌های تجاری و کنسولی برنامه‌ریزی شده است. 

وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایه‌گذاران دیگر استان‌ها و حتی در حوزه بین‌المللی هم در دستور کار است. 

به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندی‌های صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو 2024، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیت‌های استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: 110 فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایه‌گذاران و تجار قرار می‌گیرد. 

جعفری ادامه داد: زنجیره‌های ارزش استان (گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت) هم به 5 زبان ترجمه شده‌اند. برای کتاب‌های فرصت‌های سرمایه‌گذاری و زنجیره‌های ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینه‌ها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیت‌های استان را تسهیل می‌کند. 

به گفته وی؛ 40 شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیره‌های ارزش و 60 هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند. 

انتهای پیام/252/

دیگر خبرها

  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل درباره رامین یکتاپرست ؛ کسی که یک فاحشه‌خانه را در آلمان اداره می‌کرد | یکتاپرست وابسته به سپاه بود؟
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد