Web Analytics Made Easy - Statcounter

امید مجد، مترجم منظوم قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه‌های قرآن گفت: متأسفانه اغلب ترجمه‌هایی که از قرآن انجام شده، تفاوت چندانی در آنها مشاهده نمی‌شود و می‌توان گفت؛ همه آنها مثل هم بوده و اساس و بن‌مایه یکسانی دارند.وی افزود: قرآن هفت بطن دارد و ترجمه همان بطن اول است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

لغات یک زبان نیز معلوم است؛ از این رو ترجمه‌هایی که انجام می‌شود، اغلب یکسان هستند و اغلب آنها برای فهم مخاطب عادی است و ترجمه خاصی در میان این ترجمه‌ها دیده نمی‌شود.این مترجم قرآن در ادامه عنوان کرد: ترجمه مرحوم الهی قمشه‌ای حدود 60 سال انجام شده بود و تاکنون نیز مورد استقبال بود، اما به یک باره عنوان شد که اغلاط بسیاری دارد و یا ترجمه‌های دیگری که طی دهه اخیر انجام شده‌اند، تفاوت چندانی با یکدیگر ندارند و تغییری در سبک ترجمه و یا برای گروه خاصی انجام نشده است.مجد در ادامه ضرورت نقد علمی ترجمه‌های قرآن را مورد اشاره قرار داد و بیان کرد: برای نقد علمی ابزار نقد باید فراهم باشد، که به نظرم این ابزار در کشورمان فراهم نیست. ابزار نقد آزادی اندیشه است و اینکه اجازه دهند هر فردی سخنان خود را ارائه دهد. تفکری که دارای پیش فرض باشد، نقد علمی محسوب نمی‌شود.وی تصریح کرد: پیشرفت وقتی حاصل می‌شود که دایره تفکر وسیع‌تر شود یا منابع جدیدتری کشف شود، در حالی که منابع برای ترجمه در کشورمان محدود است و اغلب گرد خودمان می‌چرخیم؛ از این رو وقتی منابع متعدد نباشد و همه از یک منبع استفاده کنند، پس هیچ اتفاقی در ترجمه نخواهد افتاد.مترجم منظوم قرآن یادآور شد: نقد علمی باید به گونه‌ای باشد که اشتباهات را اصلاح کرده و نواقص تکمیل شود. اگر ارتفاع منابع و فکر محدود شود، نقد به درستی انجام نخواهد شد و نقد علمی نیز انجام نمی‌شود. از این رو با این اوصاف، به نظرم نقد ترجمه‌های قرآن به حد کافی انجام شده است و مترجمان باید به این نقدها عمل کنند.

منبع: ایکنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۳۶۹۸۱۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصل‌های درون» اثر جوانگ دزو به‌تازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه این‌کتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.

هرمز ریاحی درباره ترجمه این‌کتاب که برگرفته از اندیشه‌های دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، می‌گوید ترجمه‌های بسیاری از دائود جینگ و فصل‌های درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سال‌ها بعد با همراهی بهزاد برکت این‌نسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. این‌ترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی می‌گوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.

جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. این‌فلیسوف چینی تفکرات و اندیشه‌ دائو را به گونه‌ای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و این‌کار را در کتاب‌هایی چون «فصل‌های درون»، «فصل‌های برون» و «جنگ فصل‌ها» ارائه کرد. «فصل‌های درون» دربرگیرنده روایت‌هایی از جوانگ دزو در همان‌مسیر تفسیر اندیشه‌های دائو است. این‌روایت‌ها حالتی داستان‌گونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کرده‌اند، همراه شده‌اند.

جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش می‌شود. نسخه چاپ‌شده از این‌کتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمه‌ای هم از هوان چونلیان استاد تای‌چی است که درباره جوانگ دزو می‌گوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عمل‌گرا به معنای فلسفی کلمه، شوخ‌طبع و لذت‌بخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهم‌تر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگی‌های بسیارش بی‌تعلق‌های ملال‌انگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمی‌آید در جهان آشوب‌زده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بی‌آنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پرده‌های مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان می‌دارند، نگاه می‌کند.»

جین انگلیش در مقدمه‌ای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، می‌گوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفته‌هایش طرفه حباب‌های رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب می‌دانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه می‌کند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت می‌کند و قطار دیگری از راه می‌رسد.»

«فصل‌های درون» ۷ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «گشت‌ شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانه‌های فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».

در فرازی از این‌کتاب می‌خوانیم:

زندگی را کران پیداست، دانش را بی‌کرانه سراست.

کران، سر سوی بی‌کران نکند. دانا دلی چنین، بی‌نیازِ

دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از

رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکرده‌ای نماند.

روزگار به کام تو باد.

این‌کتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097143 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • ساخت ۱۰۴۰ واحد نهضت ملی مسکن در قم توسط بسیج سازندگی
  • آغازهمایش بین‌المللی علوم و فنون هسته‌ای در اصفهان
  • ۱۰۶۶ ختم قرآن به نیت شهدای قوچان انجام خواهد شد
  • تحقق طرح کاهش مصرف پلاستیک نیازمند تلاش همگانی است
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • مرکز ملی مغز با هدف گسترش خدمات در زمینه علوم شناختی راه‌اندازی می‌شود
  • رتبه اول کشوری در زمینه انجام تکالیف قانونی صدور مجوز
  • بازیگر مشهور ترکیه مدرسه کودکی‌اش را با خاک یکسان کرد ؛ همیشه من را می‌زدند (+عکس)
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • واردات میوه های گرمسیری زمینه رشد تجارت خارجی را فراهم می کند