انتشار مجموعه «داستانها و افسانههای ملل»/عکس
تاریخ انتشار: ۳۰ مرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۴۶۴۲۸۰
در مجموعه «داستانها و افسانههای ملل» که در نشر ذکر منتشر شده، «داستانها و افسانههای مردم فرانسه» نوشته جمعی از نویسندگان با ترجمه فریبا جعفرزاده در ۱۱۲ صفحه با شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۰۰۰ تومان منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: از جمله کسانی که در دنیا اقدام به جمعآوری افسانههای عامیانه و مردمی کردند، برادران گریم بودند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
همچنین «داستانها و افسانههای مردم ایتالیا» نوشته جگموهن چوپرا با ترجمه صدیقه ایراهیمی و بازنوشته حسین فتاحی در ۱۱۲ صفحه با شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۵۰۰ تومان عرضه شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب عنوان شده است: ایتالیا یکی از بزرگترین مراکز معماری، هنری و کتاب جهان است. بسیاری از موزههای هنری این کشور در شمار موزههای مشهور جهان قرار دارند. تقریبا ۹۵ درصد از مردم این کشور عضو کلیسای کاتولیک هستند. بیشتر مراسم مذهبی و آیینی مثل غسل تعمید کودکان، مراسم ازدواج و ترحیم درگذشتگان در کلیسا برگزار میشود. آثار چنین مراسمی در قصههای قومی این کتاب، مانند پدرخوانده، شبی در بهشت و زن نافرمان مشهود است. این سرزمین، مردم آن، شاهکارهای برجسته و دستاوردهایش، قرنها منبع اطلاعات نویسندگان، داستانسرایان، نمایشنامهنویسان و شاعران غرب بوده است. چنین سرزمین و ملتی نمیتواند سرشار از میراثهای ملی و ادبی نباشد. داستانهای که در این کتاب گردآوری شدهاند، احساس و شیرینی این ادبیات عامیانه و مردمی سرشار را به خواننده منتقل میکنند.
دیگر کتاب مجموعه «داستانها و افسانههای ملل»، کتاب «داستانها و افسانههای مردم ترکیه» نوشته سومنات دار با ترجمه محمدرضا شمس است که در ۸۸ صفحه با شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۵۰۰ تومان راهی بازار شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: ترکها در قرن دهم پیش از میلاد از آسیای مرکزی به ترکیه آمدند و مجموعه قصههای باارزشی را - که از آن پس پارهای از زندگی و فرهنگشان شد - با خود آوردند. درونمایه این قصهها کاملا آشناست، مانند پادشاهی که پسران یا دختران خودش را آزمایش میکند یا شاهینی که تاج را انتخاب میکند و یا قالی سحرآمیزی که قادر است در یک چشم به هم زدن به هرجایی برود. قصههای دیگر ترکی نیز مانند جشن عروسیای که چهل شبانهروز ادامه داشت یا مردم افسونگر و یا اجنه هستند. این قصههای مردمی در خانهها و قهوهخانهها روایت شدهاند و از نسلی به نسل دیگر رد و بدل شدهاند. ملانصرالدین در واقع قصهگوی همه اعصار و قرون، یکی از چهرههای خاورمیانه است، از سربندی شبیه به آنچه هندیها بر سر میگذارند و ردای بلندی که به آن جُبه میگویند، استفاده میکند. ملانصرالدین قادر است مانند یک خطیب در مسجد یا امام نماز جماعت یا قاضی دادگاه عمل کند. آنچه موجب میشود که ترکها ملانصرالدین را یک قهرمان بدانند، اشراف و شناسایی مبهوتکننده او نسبت به هرکس، خواه همسر، همسایه او و یا دیگران است.
کتاب «داستانها و افسانههای مردم ژاپن» نوشته آنیتا کانا با ترجمه صدیقه ابراهیمی بازنوشته حسین فتاحی نیز در ۴۸ صفحه با تیراژ ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۰۰۰ تومان به چاپ رسیده است.
در نوشته پشت جلد کتاب عنوان شده است: کشور ژاپن در ۶۶۰ سال پیش از میلاد مسیح استقلال یافته است. ژاپن در همسایگی چین، کره و روسیه قرار گرفته است. جمعیت فعلی این کشور ۱۲۳۰۰۰۰۰۰ نفر است و نوع حکومت آن امپراطوری است. ژاپن دارای پیشینه فرهنگی درخشانی است. قصههای ژاپن بیانگر دنیای بیهمتا و خاص این ملت است. این قصههای دلپذیر در حالی که سرشار از شور و هیجان هستند، دارای پیامهای خلاق، ظریف و هوشمندانه برای خوانندگانشان هستند. آنیتا کانا، نویسنده این قصهها میگوید: «منشأ این قصههای زیبا و آموزنده با ادبیات کودکان هند آشنایی و پیوند دارند.» قصههای مردمی این کتاب، فرهنگ عامه مردم ژاپن باستان را، در روزگارانی که قهرمانان، بزرگان و حاکمان از قدرتهای جادویی استفاده میکردند، به تصویر میکشد. قصهها، نمایانگر ویژگیهای فرهنگی قومی پرثمر مردم این دیار است که بیشترشان به جدال همیشگی «فرشته با دیو» میپردازند.
دیگر کتاب تازه منتشرشده در نشر ذکر، کتاب «داستانها و افسانههای مردم مالزی» نوشته زکریا بن هیتام با ترجمه زهره گرامی و بازنویسی حسین فتاحی است که در ۹۶ صفحه با شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۰۰۰ تومان منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: مالزی که بیشتر آن را جنگلهای پرباران تشکیل میدهد، در یک منطقه استوایی قرار گرفته است. فعالیت فرهنگی مردم مالزی بیشتر بر پایه سنتهای شفاهی است که امروزه نیز در مالزی رایج است. این داستانها را اغلب سالخوردگان به ویژه جادوپزشکان (Boomoh) و قابلهها (Bidan) تعریف کردهاند. آنها همچنین دارای عنصر اخلاقی قوی هستند و به شکل خوشایندی تعریف شدهاند. قابل ذکر است که بسیاری از داستانهای ادبیات شفاهی ریشه مشترک دارند. به عنوان مثال در این کتاب میتوان از داستان غارهای بتو نام برد. این داستان مربوط به منشأ غارهای بتو است که در مالزی در کتابی به نام ناکوداتاگانگ نوشته بودایاوان آمده است. امیدواریم افسانههای عامیانه این کتاب، مطالب خواندنی جالبی در اختیار شما قرار دهد و همچنین در کشف میراث فرهنگی منحصر به فرد و فراموششده مردم مالزی، خوانندگان را یاری کند.
کتاب «داستانها و افسانههای مردم پاکستان» نوشته کومال لاکسمن با ترجمه مهرداد مهدویان و بازنوشته حسین فتاحی در ۱۰۴ صفحه با شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۰۰۰ تومان عرضه شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: در ادبیات مردم، قصههای مردمی - قومی جایگاه خاصی دارند. تاریخ روایت این قصهها به دوران کتاب مقدس «ودا» میرسد. در سانسکریت، قدیمیترین مجموعه داستانها، «بریهات کاتا» است که گفته میشود در قرن دوم پیش از میلاد نوشته شدهاند. داستانهای مردمی نه وابسته تاریخ هستند و نه دارای پیشزمینه مشخص و معلوم. نشانههای مبهم نژاد انسانهای اولیه، بقایای ارزشها و آداب اجتماعی اولیه، اعتقاد به قدرتهای شگفتانگیز و خارقالعاده آن زمان، همه این عوامل در آن داستانها به گونهای پنهان و مبهم انعکاس دارند. داستانهای مردمی این کتاب دارای شخصیتهای خیالانگیز و رمانتیک هستند که برخی از آنان بر مبنای بعضی حقایق تاریخی نوشته شدهاند، ولی در بعضی از داستانها با قدرتهای فوق انسانی نمایان میشوند.
«داستانها و افسانههای مردم مغولستان» نوشته خورل بارت و آویتیا ناراین نیز با ترجمه فاطمه شاهحسینی و بازنویسی فرهاد حسنزاده در ۱۱۲ صفحه با شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۰۰۰ تومان منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب عنوان شده است: جمهوری مردم زردپوست مغولستان در آسیای مرکزی قرار دارد. به لحاظ تاریخی، مغولها مانند دامداران چادرنشین با گلههایشان از جایی به جای دیگر نقل مکان میکنند. این شیوه چادرنشینی و قبیلهای، اساس آداب و رسوم و اعتقادات غنیای را شامل میشود که به نوبه خود، دنیای زندگانی آکنده از جاذبهها و اعتقادات بودایی گلهداران را نشان میدهد. ادبیات قومی مغولها شامل قصههای پانچاتانترا و جاکاتا که از هند به مغولها رسیده، است. این مجموعه قصههای مردمی شامل داستانهایی است که حقایق جهانی و ارزشهای معنوی را تجسم میبخشند. آنها به زبانی ساده و روشن نوشته شدهاند که برای همه مفید هستند. گرچه ارتباط هندیان و مغولها همیشه دوستانه بوده است و به روزگاران باستانی امپراطور آشوکا برمیگردد، از نظر مردم هند، مغولستان همچنان سرزمینی اسرارآمیز و ناشناخته باقی مانده است.
منبع: افکارنيوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.afkarnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «افکارنيوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۴۶۴۲۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
داستانکهایی برای فلسفهورزی کودکانه
ایسنا/اصفهان «مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» با هدف تقویت تفکر و فلسفهورزی در کودکان روانه بازار نشر شد.
اگر از یُعد مخاطبشناسی به دنیای کتاب ایران نگاه کنیم، با نظرگاهی فراگیر اما غلط روبهرو میشویم که برای اصلاح آن باید کوشید. تصوری اشتباه در بین اکثریت جامعۀ کتابخوان ما وجود دارد مبنی بر اینکه کتاب خوب و باکیفیت را فقط در بین ناشران تهرانی میتوان یافت. این در حالی است که در شهرهای دیگر کشورمان نیز کتابهایی شایان توجه منتشر میشود، همانطور که ممکن است در میان انتشاراتیهای تهران نیز با کتابهایی بیقدر و ناقابل مواجه شویم.
«مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» یکی از آن آثار غیرتهرانی است که در عرصۀ غامض و هزارتوی کتاب کودک نگاشته شده است. این مجموعه یکی از تازههای نشر «یار مانا» از انتشاراتیهای اصفهان محسوب میشود و پدیدآورندگان آن هم خاستگاهشان به همین دیار بازمیگردد.
رضاعلی نوروزی، عضو هیئتعلمی گروه علوم تربیتی دانشگاه اصفهان، نویسندۀ اول و فاطمه داوری نویسندۀ دوم این اثر به شمار میآید. این مجموعه در اواخر سال ۱۴۰۲ شمسی با تصویرگری فائزه تقییار به جامعۀ کودکان ایرانی و البته پدر و مادرها، مربیان و مراقبان آنان تقدیم شده است.
این کتاب با توجه به اهمیت آموزشیاش در «کتابنامۀ رشد» به ثبت رسیده و رویداد ملی یارستان کودکستان نیز خواندنش را پیشنهاد داده است. این رویداد همواره سعی دارد تا کتابهای فاخر کودکانه را به جامعه معرفی کند.
جذابیت بصری و اهمیت چندجلدیبودن
اگر جلد هر کتابی نخستین دعوتگر خواننده به دنیای آن کتاب باشد، باید گفت «مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» با آن رنگینکمان شاد و سرزندۀ ۱۵رنگیاش موفق بوده است. بدون تردید، به تراکم محتوای نوشتاری بر روی جلد میتوان انتقاد کرد. بااینهمه، جذابیت بصری کتاب چه بر روی جلد و چه در صفحات مختلفش انکارشدنی نیست و به نظر میرسد، قدرت فراوانی در جلب رضایت مخاطبان اصلیاش، یعنی کودکان پیش از دبستان، داشته باشد.
جذابیت بصری کتابهای کودک صرفاً در جذب و کشش خواننده به مطالعۀ آن یا شنیدنش تأثیر ندارد. جاذبۀ تصویرگری هر کتابی میتواند کاملکنندۀ متن نوشتاری و در تقویت و تربیت بصری کودک نیز اثرگذار باشد. تربیت بصری کودک مانند هر مسئلۀ دیگری چون خوبشنیدن یا مهارتهای دستورزی دارای اهمیت است و نباید دستکم گرفت.
«مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» در کنار این ویژگیهای ظاهری، بهخاطر مجموعهبودن یا چندجلدیبودنش نیز درخور اعتناست. امروزه، اهمیت خرید کتابهای دنبالهدار و تأثیر آنها بر کتابخوانشدن کودکان و تبدیلشدن فرهنگ کتابخوانی به برنامۀ ثابت روزمرهشان بر کسی پوشیده نیست.
اگر کتاب و شخصیتهای یک مجموعه برای کودکی جاذبه نداشته باشد، بحثش جداست، اما اگر جلد نخست یک کتابِ مجموعهای تأثیر کافی و لازم را بر کودک بگذارد، دیگر پدر و مادر مجبور نیستند که مدام برای تهیۀ کتاب و خواندن یک اثر از سوی بچهشان به تقلا بیفتند، بلکه خود کتاب مشوق کودک است تا از جلدی به جلد دیگر سفر کند و غرق در جهان داستانی شخصیت یا شخصیتهایی شود که بهراستی برایش جاذبه دارند. در اینجا میتوان «مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» را در مقام نمونهای موفق از کتابهای دنبالهدار و گیرا معرفی کرد.
لذت غرقه در کشمکشهای خرگوش کوچولو
اما محتوای این کتاب و به بیانی هر ۱۵ جلدش را میتوان به دو بخش اصلی تقسیم کرد. بخش نخست آن داستانکی شیرین و لذتبخش در ۹ یا نهایتاً ۱۲صفحه است. هر دفعه شخصیت اصلی کتاب، یعنی خرگوشِ کوچولو، بازیگوش، شوقمند، کمتجربه و با اشتباهات کوچک و بزرگ در یک موقعیت زنده و واقعی قرار میگیرد. در چنین موقعیتی کودک پیش از دبستان، یعنی مخاطب اصلی کتاب، میتواند همدلانه به آن بنگرد و با اتفاقاتش و شخصیت اصلیاش همذاتپنداری کند. گفتنی است که نثر این داستانها بر اساس قواعد شکستهنویسی فارسی تنظیم شده است.
بههرروی، کودک در دریای این مجموعه نهتنها میتواند خویشتن را در جایگاه خرگوش کوچولو تصور کند و بر آموختههایش برای رویارویی با مسائل زنده و جاری زندگی بیفزاد، بلکه قادر است خانواده، بهطور مشخص مامان و بابای خود و همچنین دوستان و دیگر شخصیتهای فرعی هر داستانک را در موقعیتی از زندگی راستین ببیند.
این مسئله کودک را با فکر و ایده و دغدغههای بزرگترها یا گروههای همسالش در لایههای مختلف داستان آشنا میکند؛ در حالی که همین آشنایی ممکن است در وضعیت جاری و ساری زندگی روزمره ممکن نباشد. با توجه به موشکافی شخصیت خرگوش کوچولو در هر داستان و ترسیم آرزوها، ترسها و بهطورکلی جهانبینی او این مسئله برای بزرگترها نیز مفید است تا بتوانند از زاویۀ این داستانها دنیای کودکان را بشناسند، این شناسایی در وضعیتهای زنده و پویای زندگی بههردلیلی ممکن است میسر نشود.
ابتدای هر داستانک از دل روابط خرگوش کوچولو با خانواده و دیگر اطرافیانش مسئلهای مطرح میشود که پیوندی نزدیک با چالشهای روزمرۀ یک کودک دارد. پس از پشتسرگذاشتن رویدادها و کنش و واکنشهای متعدد، در خاتمه به کودک نشان میدهد که راه گذار از کشمکش یادشده در سرآغاز داستان و به عبارتی رفع آن مسئله برای رسیدن به وضعیت مطلوب، چگونه محقق میشود. بنابراین، کتاب در دل فرازوفرودهای داستانی، به زبانی ساده و بهطور غیرمستقیم چگونگی مقابلۀ کودک با کشمکشهایش را به تصویر میکشد.
برای نمونه، در جلد یازدهم و موسوم به «کتاب سبزک» با خرگوش کوچولویی روبهرو میشویم که شلخته و بینظم است. بهخاطر این موضوع، هم خودش و هم دوروبریهایش با مشکلاتی روبهرو شدهاند. مثلاً پای مامان خرگوش بهخاطر اسباببازیهای بچهاش که وسط اتاق ریخته است، آسیب میبیند. خود خرگوش کوچولو در موقعیتی ضروری نمیتواند کلاهش را پیدا کند و کتاب دوستش را وقتی به امانت میگیرد، در شلوغی و درهمبرهمی اتاقش گموگور میکند.
این چالشهای پیش رو بهمرور کودک را از این مسئله آگاه میکند که نظمداشتن و مرتببودن چه اهمیتی دارد و چقدر نتایج و پیامدهای مثبتش کمککننده است، البته بدون اینکه نویسندگان مستقیم به زبان بیاورند که منظم باش یا منظمبودن خوب است. دو داستاننویس فقط سرانجامِ بینظمی و نظم را نشان میدهند. اما این پایان داستان نیست.
تقویت تفکر و نهادینهشدن تعلیم و تربیت
پس از آمدن داستانکی در نیمۀ اول کتاب، به بخش دوم آن یعنی تمرینها وارد میشویم. این تمرینها و بازیها تعدادشان بین ۱۰ تا ۱۱ مورد است. و مخصوص اجرای دو نفرۀ کودک و یکی از والدین یا خانوادگی و برای خانه طراحی شدهاند. هرچند بر اساس یک فهرست راهنما که خود نویسندگان در کتاب ارائه کردهاند، میتوان در هر تمرین یا بازی تغییراتی ایجاد کرد تا در محیطهایی دیگر مانند، مهدهای کودک، پیشدبستانیها، خانههای بازی و... اجرایی باشند.
اهمیت بخش دوم کتاب این است که از طریق طرح یک پرسش یا پیشنهاد یک بازی و تمرینهای دیگر، هدف مهمی که در قسمت اول و بهصورت داستانی بیان شده بود، اکنون چند دفعه و از راهها و جنبههای مختلف از نو خودنمایی میکند. این تمرینها گاهی بسیار سادهاند و از طریق پرسش و پاسخ بین والدین و کودک رخ میدهند.
اما گاهی از نظر فکری و قوۀ خیالپردازی به قلمرویی پیچیدهتر وارد میشوند و گاهی برای اجرایشان به برخی از ابزارها نیاز است. بدیهی است که این تمرینها از ساده به دشوار ذکر شدهاند و همگی در حد توان کودکان پیشدبستانی هستند. اهمیت اساسی این تمرینها آن است که یک ویژگی مثبت را را در ذهن کودک نهادینه میکنند و همین سبب میشود که انتظار ظهور و بروزش را در عمل وی هم داشته باشیم. در جلد یازدهمی که ذکر شد، «نظمداشتن» همان ویژگی مهم و ارزشمند است.
قسمت تمرینی «مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» خواننده را بیش از بخش نخست به تفکر وامیدارد و به قلب ماجراها میبرد. این تمرینها گاهی با تحرک نیز همراه هستند که میتواند جنبۀ مثبت دیگری از بخش دوم کتاب باشد. این قسمت موقعیت خوبی فراهم میآورد که مادر و پدر یا دیگر نزدیکان کودک وقتشان را در کنار هم بگذارنند.
شکی نیست که اجرای آنها در محیطهایی مانند پیشدبستانی بر افزایش مهارتهای کودک در جمع و کارهای گروهی خواهد افزود. این تمرینها از این جنبه نیز که دانشآموزمحور یا کودکمحور هستند، دارای اهمیت بسیار است. در دنیای امروز، همه میدانند که آموزش و پرورش معلممحور و متکی بر گفتار و سخنرانی و نصیحت راه به جایی نخواهد برد.
بر اساس ویژگیهایی که گذشت، باید گفت «مجموعۀ ۱۵جلدی ادب ۱» کتابی نیست که با آن کودکانمان را خواب کنیم. این ۱۵ جلد برای بیداری کودک و همچنین آگاهکردن والدین و دیگر همراهان اوست. کتاب اگر از مسیری درست به کودک ارائه شود، فرصتی فراهم خواهد آورد که بازتاب تأثیرات مثبتش را باید در رفتارهای کماشتباه، هوشمندانه و رو به تعالی و ترقی کودک دید.
در پایان، اسامی این مجموعۀ ۱۵گانه به ترتیب جلد ذکر میشود: «خرگوش کوچولو و کفشهای نو»، «خرگوش کوچولوی زرنگ»، «سلام خرگوش کوچولو»، «تولد برفی»، «دوست تازه»، «خرگوش کوچولو و ظرف هویج»، «عروسک خرگوش کوچولو»، «خرگوش کوچولو و آهوی دورهگرد»، «این یک راز است»، «خرگوش کوچولوی حواسپرت»، «کتاب سبزک»، «پشمالوی عصبانی»، «خرگوش پرحرف»، «درس بزرگ سبزک»، «مغازهی پر از خوراکی».
انتهای پیام