تابش: مانند برخي دولتمردان با اجنه سروكار نداريم/مساله بيطرف، خارقالعادهبود/پيشبيني نميكرديم بيطرف راي نياورد/جو منطقهاي غلبه پيدا كرد
تاریخ انتشار: ۱ شهریور ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۴۸۷۴۵۶
چه كسي ميگويد فراكسيون مستقلين با جهرمي مخالف بود؟! اصلا بخش اعظم راي جهرمي در فراكسيون مستقلين بود. بعد از راي اعتماد نمايندگان به ١٧ وزير پيشنهادي دولت و عدم راي اعتماد به حبيبالله بيطرف انتقادات زياد در فضاي مجازي روانه فراكسيون اميد و نحوه عملكرد آن شده است. به ويژه آنجا كه برخي از وزرايي كه مورد حمايت اين فراكسيون نبودند هم وارد كابينه شدند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در رابطه با راي اعتماد به وزرا انتقاداتي به عملكرد فراكسيون اميد وارد است. از جمله اينكه فراكسيون اميد پيشبيني نميكرد آقاي بيطرف راي نياورد...
ما پيشبيني نميكرديم به اين دليل آقاي بيطرف از نحله انقلابيون بسيار منطقي و چارچوبدار و اصلاحطلب كاملا اصولي است. انسان پاكدستي كه اهل معامله نيست و زندگي كاملا شفافي دارد. به عهدي كه به مردم و انقلاب بسته پايبند است. اما متاسفانه جو منطقهاي غلبه پيدا كرد و آقاي مهندس بيطرف چون اهل قول و وعده دادن نبود هيچ قول و وعدهاي نداد و خوب، راي كافي را هم نتوانست به دست بياورد.
البته به نظر من ميتوانست بهتر توجيهات خودش را بيان كند. اگر ميتوانست نمايندگان را توجيه كند كه محور كار ايشان قانون است و تصميماتي كه مجموعه حاكميت ميگيرد را ملاك عمل قرار خواهد داد، شايد راي ميآورد. يعني لابيگري ايشان خيلي كم بود و نتوانست آنطور كه بايد برنامههاي خودش را عرضه كند و به نمايندگان اطمينان دهد مسائل و مشكلات حوزههاي انتخابيهشان در كانون توجه ايشان است.
فكر نميكنيد اگر پيشبيني درستي از فضاي مجلس داشتيد، ميتوانستيد آقاي بيطرف را به كابينه بفرستيد؟
نخير؛ ما كه پيشگو نيستيم و مانند برخي از دولتمردان با اجنه سروكار نداريم. مبناي كار ما اتكا به خردجمعي است. اگر روزي آراي فراكسيون اميد منتشر شود آن وقت ميبينيد كه به طور دقيق منطبق بر رايي است كه نمايندگان در صحن مجلس دادند. مساله آقاي بيطرف مساله خارقالعادهاي بود. من نميخواهم مسائلي را مطرح كنم كه كل مجلس را زير سوال ببرم. اما در آرايي كه الان بازشماري كردند خدشههايي به راي آقاي بيطرف وارد است. از موضع كسي كه ٥ دوره تجربه نمايندگي مجلس دارم ميگويم كه سرنخهايي نشان ميدهد كه يكباره اين امر اتفاق افتاد و قابل پيشبيني نبود.
يعني ائتلاف و تباني دو فراكسيون با هم؟
نه؛ يعني مساله منطقهاي شد. از اين منطقهاي شدن عدهاي از افراد داغ مخالف آقاي بيطرف در جناح سياسي مقابل سوءاستفاده كردند و بر راي ايشان تاثير گذاشتند.
مورد ديگر از انتقادات به فراكسيون اميد رايآوري آقاي جهرمي است. فكر نميكنيد لابيهاي فراكسيون اگر قويتر انجام ميشد ميتوانستيد مانع ورود ايشان به دولت شويد؟
اگر به همه مصاحبههاي من قبل از راياعتماد مراجعه كنيد، گفته بودم همه وزرا راي ميآورند و اگر وزيري بخواهد راي نياورد حداقل دو فراكسيون از سه فراكسيون مجلس بايد با او مخالف باشند...
خوب دقيقا موضوع همين است كه هم فراكسيون مستقلين و هم اميد از جهرمي حمايت نكردند. فراكسيون مستقلين رسما اين را در همان روز رايگيري اعلام كرد...
چه كسي ميگويد فراكسيون مستقلين با جهرمي مخالف بود؟! اصلا بخش اعظم راي جهرمي در فراكسيون مستقلين بود. آنها ملاك حمايت خودشان را دوسوم قرار داده بودند. با ملاك ٦٦ درصد شايد خود ربيعي هم از نظر آنها راي نميآورد. اما بر مبناي ملاك نصف به علاوه يك كه در صحن مجلس جاري است ايشان در فراكسيون مستقلين راي آورده بود يعني چيزي حدود ٥/٥٢ درصد.
يعني راي غيرفراكسيوني اعضاي اميد را در انتخاب ايشان موثر نميدانيد؟
در فراكسيون اميد بخشي از آرايي كه به آقاي جهرمي تعلق گرفت بر مبناي دو موضوع بود. اول اينكه برخي نمايندگان ميگويند قسم ياد كرديم اگر به صلاحيت كسي پي برديم اين مقدم بر صلاحيت فراكسيون است. تعدادي هم مسائل منطقهاي را بر مسائل فراكسيوني مقدم دانستند. به هر حال ما نميتوانيم نماينده را مجبور به كاري كنيم. البته در اين ميان اقداماتي هم از طرف برخي اعضاي فراكسيون صورت گرفته كه قرار است كميته داوري فراكسيون درباره آنها تصميم بگيرد.
منبع: نامه نیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت namehnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «نامه نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۴۸۷۴۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی