Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-03-19@06:04:15 GMT

ترجمه شاهکار «سولژنیتسین» برای اولین‌بار

تاریخ انتشار: ۱ شهریور ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۴۹۴۲۶۲

مجموعه رمان تاریخی ماندگار «الکساندر سولژنیتسین» برای اولین‌بار به انگلیسی ترجمه می‌شود.

به گزارش ایسنا، «گاردین» نوشت: نسخه کامل رمان تاریخی «چرخ قرمز» نوشته «الکساندر سولژنیتسین» برای اولین‌بار به انگلیسی ترجمه می‌شود.

«چرخ قرمز» یک رمان چندجلدی درباره انقلاب روسیه است که بنابر گفته پسر «سولژنیتسین»، "مأموریت عمر" این نویسنده روس برنده نوبل بوده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

«استفان سولژنیتسین» اعلام کرده است که ترجمه انگلیسی به «قلب انقلاب روسیه و سلطنت هزارساله» آن پرداخته است. این رمان شش‌جلدی توسط «ماریان شوارتز» به انگلیسی ترجمه می‌شود.

«الکساندر سولژنیتسین» که به افشاگر رژیم استبدادی استالین شهرت دارد، متولد ۱۹۱۸ یعنی یک سال بعد از انقلاب روسیه است. او در سن ۱۷ سالگی تصمیم گرفت یک تاریخ‌نگار شود اما جنگ، زندان، بیماری سرطان و درگیر شدن با روایت‌های داستان «گولاگ» باعث شد نتواند مأموریت مهم عمرش را انجام دهد.

«الکساندر سولژنیتسین» در دهه ۱۹۳۰ تصمیم به نگارش «چرخ قرمز» گرفت اما تا سال ۱۹۶۹ نگارش این کتاب را شروع نکرد. بخش‌های اول و دوم این کتاب پیش‌تر به انگلیسی ترجمه شده، اما مجموعه کامل شش جلد این رمان تاریخی اولین‌بار است که در دسترس خوانندگان انگلیسی قرار می‌گیرد.

نشر دانشگاه «نتردام» انتشار این کتاب را بر عهده گرفته و ماه نوامبر را به عنوان تاریخ به چاپ رسیدن آن اعلام کرده است. انتشار این کتاب با کمک یک خیر ناشناس به موسسه «سولژنیتسین» در واشنگتن امکان‌پذیر شده است.

مجموعه رمان «چرخ قرمز» داستان بیش از ۱۰۰ شخصیت را طی دوران فروپاشی امپراتوری روسیه روایت می‌کند. هر یک از بخش‌های این کتاب به سه بخش صبح، عصر و شب تقسیم می‌شود و گاهی داستان ساعت به ساعت و حتی دقیقه به دقیقه روایت می‌شود.

از این مجموعه رمان بارها به عنوان یکی از شاهکارهای ادبیات جهان نام برده شده و هم‌تراز با آثاری چون «آنا کارنینا»، «دکتر ژیواگو» و «شیاطین» به حساب آمده است.

«الکساندر سولژنیتسین» سال ۲۰۰۸ در سن ۸۹ سالگی درگذشت. او در کتاب‌هایش هراس و رنج‌هایی را که در اردوگاه‌های کار شوروی سابق تجربه کرده بود، روایت می‌کرد. «یک روز در زندگی ایوان دنیسوویچ» و «مجمع‌الجزایر گولاگ» از جمله کتاب‌های مشهور این نویسنده هستند.

«سولژنیتسین» در سال ۱۹۷۰ به عنوان برنده جایزه نوبل ادبیات معرفی شد، امامقامات شوروی از سفر او به استکهلم برای دریافت این جایزه ممانعت کردند و همسرش، «ناتالیا»، از طرف سولژنیتسین، این جایزه‌ ارزشمند را دریافت کرد. «سولژنیتسین» در شرح ‌حالی که پس از آن برای آکادمی نوبل نوشت، آورد: «طی تمام سال‌های منتهی به ۱۹۶۱، من نه تنها متقاعد شدم که نباید هرگز حتی یک خط از نوشته‌هایم را چاپ‌شده ببینم؛ بلکه واهمه داشتم که به آشنایان نزدیکم اجازه دهم تا نوشته‌هایم را بخوانند، چون می‌ترسیدم که این نوشته‌ها علنی شوند.»

«سولژنیتسین» چهار سال پس از کسب جایزه نوبل، با انتشار کتاب «مجمع‌الجزایر گولاگ» از کشورش تبعید شد. او در سال ۱۹۹۴ به روسیه بازگشت و تا زمان مرگ در وطنش زندگی کرد.او یک سال پیش از مرگش، بالاترین نشان ملی کشورش را در مراسمی از دستان «ولادیمیر پوتین»، رییس‌جمهور وقت روسیه دریافت کرد.

پس از درگذشت «سولژنیتسین»،خیابانی در مرکز شهر مسکو و یک خیابان در شهر رم ایتالیا به نام او نام‌گذاری شد. همچنین جایزه‌«سولژنیتسین» که یکی از مهم‌ترین جایزه‌های ادبی کشور روسیه به‌شمار می‌رود،‌ برای اولین‌بار در سال ۱۹۹۷ میلادی به بزرگداشت نام این نویسنده‌ روس‌تبار برگزار شد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۴۹۴۲۶۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

پیشنهاد مترجم پیشکسوت برای نوروز 1403

مشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کوثری در طول سال‌ها فعالیت فرهنگی‌اش در حوزه ترجمه، بیش از 50 عنوان کتاب ترجمه کرده که با این آثار ادبیات فارسی را با برگردان‌هایش غنا بخشیده است. درباره اینکه او در ایام نوروز چه کتاب‌هایی را به مخاطبان پیشنهاد می‌کند با او گپ و گفتی کوتاه زدیم که در پی می‌آید.

در ایام نوروز امسال از میان کتاب‌های خودتان خواندن چه آثاری را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنید؟

البته این موضوع بیشتر به سلیقه و ذائقه مخاطب بستگی دارد. از نظر خودم به شخصه هر کتابی که ترجمه کرده‌ام، کتاب‌های درخشانی بوده است، وگرنه دست به ترجمه‌شان نمی‌زدم. فکر می‌کنم اگر کسی به ادبیات کلاسیک قدیم علاقه دارد، یا «آئوریپیدس» یا «آسمودئوس» را بخواند.

از میان آثار امریکای لاتین چه آثاری را پیشنهاد می‌کنید؟ چون خود شما سرآمد مترجمان این حوزه در ایران هستید و در حوزه ادبیات امریکای لاتین تخصص ویژه‌ای دارید.

به گمانم «جنگ آخر الزمان» یا «گفت‌وگو در کاتدرال» هر دو اثر ماریو بارگاس یوسا را بخوانند. «جنگ آخر الزمان» با توجه کتاب قطوری است، برای مطالعه در نوروز مناسب است. اگر وقت بگذارید این دو کتاب را می‌توانید در نوروز به پایان ببرید.

نوروز مشهد هستید؟

بله. سعی می‌کنم که در خانه بمانم و بخوانم و ترجمه کنم.

پیشنهادتان برای سفر به مخاطبان آثارتان و مردم ایران چیست؟

باور کنید چند سال پیش به شیراز رفتم و با وجود اینکه در خانه یکی از دوستانم سکونت داشتم، خرجمان سر به فلک کشید. به گمانم بسیاری از مردم در این شرایط سخت اقتصادی نمی‌توانند به مسافرت بروند و خانه‌نشینی را برمی‌گزینند. اما در عین حال آزادند، هر جا که دوست دارند بروند. قیمت هتل‌ها به قدری سر به فلک نهاده که برخی از مردم قید مسافرت نوروزی را هم می‌زنند. البته من توصیه می‌کنم که با توجه به درآمدشان هر جا که می‌توانند بروند.

چه آرزویی برای مردم ایران در سال جدید دارید؟

همان آرزویی که از سال‌ها پیش داشتم. آرامش و رفاه. این آرزو را به گمانم که نه تنها من بلکه بسیاری از مردم هم دارند و در این مورد خاص مثل دیگر مردم فکر می‌کنم.

عبدالله کوثری (زاده ۲۲ آبان ۱۳۲۵ در همدان) شاعر، مترجم، ویراستار، سال‌هاست که در مشهد سکونت دارد. او چند دوره داور جوایز ادبی بنیاد هوشنگ گلشیری، ابوالحسن نجفی و کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد. کوثری که از نسل سوم مترجمان معاصر ایران محسوب می‌شود و تاکنون چندین بار برنده جایزه کتاب سال ایران شده است و نامش بدل به برند. در نظرسنجی «مترجم محبوب من» در ۱۸ آبان ۱۳۹۷ در بخش مترجمان بالای ۵۰ سال کوثری به‌عنوان محبوب‌ترین مترجم از نظر مخاطبان شناخته شد.

کد خبر 837990 برچسب‌ها قصه (داستان) گویی کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان داستان و داستان‌ نویسی کتاب - داستان و رمان ترجمه

دیگر خبرها

  • پیشنهاد مترجم پیشکسوت برای نوروز ۱۴۰۳
  • پیشنهاد مترجم پیشکسوت برای نوروز 1403
  • انتشار چاپ بیست و سوم از به اثر رضا امیر خانی
  • درخشش رمان گوتیک «زن سیاهپوش» در آثار اقتباسی
  • متن و ترجمه جز سوم قرآن کریم + دانلود صوت
  • کتاب‌هایی از برنده بوکر عربی در ایران
  • افزایش اشتیاق به کتابخوانی با تحلیل و بررسی کتاب‌ها در کتابخانه‌های اشکذر
  • برگزیدگان جایزه کتاب «پرانتز» معرفی شدند
  • برگزیدگان اولین دوره جایزه کتاب «پرانتز» اعلام شدند
  • جایزه کتاب سال «نِرو» به «نیش زنبور» رسید