Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مراسم سومين جشن ملی مترجمان، عصر امروز در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و معماری با حضور غلامعلی حداد عادل رئيس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و اهالی ترجمه برگزار شد.

در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اینکه ترجمه برای هر جامعه می‌تواند بالندگی فکری ایجاد کند و دنیای تازه ای را به روی مخاطبان باز کند، گفت: هر جامعه‌ای که پیشرفته تر باشد، به ترجمه اهمیت بیشتری می‌دهد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وجود انجمن صنفی مترجمان نشان می دهد، مقوله ترجمه در کشور جدی شده است.

وی افزود: انجمن صنفی مترجمان يك وظيفه مهم دارد و آن دفاع از حقوق مترجمان است. الان که فضای مجازی رواج پیدا کرده، کتاب دزدی در این فضا بسیار آسان شده است. مترجمی سالها زحمت می‌کشد، ناشر و مترجم سرمایه می‌گذارند؛ آن وقت یک نفر راحت آن را در فضای مجازی عرضه می کند و حاصل عمر او را بر باد می دهد. بايد جلوی اين اتفاق گرفته شود؛ بخشی وظيفه دولت است و بخشی‌ وظيفه انجمن مترجمان.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی اظهار کرد: بارها گرفتار ترجمه هایی شدیم که نفس خواننده را می‌گیرد. ترجمه خوب جاده ای با شیب ملایم است. امروز ترجمه بد، زیاد و ترجمه خوب کم است. استادان می توانند به جوان ها آموزش دهند. هرچه مترجمان ما با ادبیات فارسی آشناتر باشند، مترجم بهتری خواهد بود. انتظار داریم مترجمان از واژه های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی استفاده كنند.

حداد عادل ادامه داد: بیش از 55 هزار واژه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصویب و منتشر کردیم. دو هزار واژه عمومی و مابقی تخصصی هستند. اگر واژه ها در هر بخشی به هزار واژه برسد، کتابی تحت عنوان هزار واژه منتشر می‌کنیم. ما موفق شدیم تدوين فرهنگ جامع زبان فارسی را زیر نظر علی اشرف صادقی آغاز کنیم. امیدواریم سالی یک جلد از این کتاب را منتشر کنیم. شاید هزار مترجم توانا برای ترجمه از زبان غير به فارسی داشته باشیم، اما 5 مترجم خوب كه از فارسی ‌به زبان‌های ديگر ترجمه كنند، نداريم.

همچنين در این مراسم، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: سال 1386 برنامه ای پانزده ساله در اتاقی کوچک و در خانه ای نه چندان بزرگ، طراحی شد. نخستین هم اندیشی فعالان ترجمه در سال 89 برگزار شد. هم اندیشی سال 89 را می توان سرآغازی مهم دانست. فصل دوم برنامه پانزده ساله ما با تأسیس یک نشر آغاز شد. این نشر آمده بود تا حرف های جدیدی برای ترجمه بزند. بعد گروهی از جوانان این سرزمین حول صنعت ترجمه گرد آمدند و در کنار آنها بزرگانی بودند که حمایتشان می کردند.

وی افزود: انجمن مترجمان که در سال 93 تأسیس شد، حاصل 4 سال تلاش بی وقفه بود. پس برای آن وظایفی اساسی در نظر گرفته شد. هرکسی که نگاهی به این اساسنامه بكند، اگر منصف باشد می بیند نیازهای اساسی مترجمان در آن طرح شده است.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه بسیاری از پژوهشگران و فعالان ترجمه اكنون فرصت دیده شدن دارند، اظهار کرد: امروزه فعالیت های آموزشی در حوزه ترجمه گسترش یافته است. امروز در حوزه ترجمه انحصارطلبی‌ها، منیت ها و تکبرها رو به کاهش است. در شهرهای دیگر کشور هم تلاش برای تاسیس انجمن صنفی مترجمان آغاز شده است. مذاکرات بسیار سازنده ای برای بیمه تامین اجتماعی مترجمان انجام شد. خبرهای خوبی از آن ظرف یک ماه آینده به گوش خواهد رسید. تأسیس تعاونی انجمن را از سال 97 کلید خواهیم زد.

در پايان، هلیا واعظیان به عنوان پژوهشگر برتر معرفی شد. از سمیرا شرف قندی و شیلان شفیعی هم تقدیر شد.

مجید جعفری اقدم و فرهاد فلاح به عنوان ناشر برتر صادراتی، مترجم صادراتی و آرین قاسمی مترجم تیم ملی فوتبال ایران هم تقدیر شدند.

انتهای پيام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۷۵۲۵۰۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

شاعری که مایه افتخار ایرانیان است

محمود شالویی، سعدی را مایه افتخار ایرانیان و از جمله نوابغ و نخبگان جهان علم و ادب می‌خواند.

به گزارش ایسنا، آیین اختتامیه هفته بزرگداشت «سعدی شیرازی» با حضور پرشمار استادان و پژوهشگران و علاقه‌مندان به زبان و ادبیات فارسی، پنجشنبه ششم اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۳ در تالار اجتماعات شهید مطهری(ره) انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد.

در ابتدای این رویداد محمود شالویی، رییس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی به ایراد سخن پرداخت و گفت: «سعدی» یکی از بزرگترین و شاخص‌ترین شاعران فارسی‌زبان به شمار می‌رود، از آن جهت که شعر او با حکمت و دانش و علم و وسعت اطلاعات او با تجاربش در سیاحی و جهانگردی پیوند خورده است و در نتیجه از او شخصیتی ممتاز ساخته است. 

او  افزود: «سعدی» چهره‌ای است که در اکثر مبادی و مبانی علمی سخن گفته و ارائه نظر کرده و در کلام و سخن خویش معارف و معانی فراوانی را مورد توجه و مداقه قرار داده است. 

مشاور وزیر فرهنگ تصریح کرد: سعدی مایه افتخار ایرانیان و از جمله نوابغ و نخبگان جهان علم و ادب است و ما ایرانیان سربلندیم، از آن رو که سعدی از جمله مفاخر و مشاهیر برجسته ایران‌زمین است.

شالویی در بخش دیگری از سخنان خود گفت: ما معتقدیم برای تجلیل از مفاخر فرهنگی ایران باید تمام دستگاه‌های فرهنگی کشور از جمله وزارت آموزش و پرورش همکاری ویژه‌ای را  مبذول دارند. در کشور تاجیکستان، در شهر «پنجکنت» که زادگاه رودکی است، دانش‌آموزان به حفظ اشعار این شاعر نامدار اهمیت فراوان می‌دهند. در ایران نیز ضروری است که با مساعدت وزارت آموزش و پرورش، دانش‌آموزان ما پیش از ورود به دوره‌های بالاتر، با شعر و اندیشه بزرگانی چون سعدی خاصه با «گلستان» و «بوستان» او به خوبی آشنا شوند.

مشاور وزیر فرهنگ تأکید کرد: خوشبختانه با تأکید ریاست محترم جمهور، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن مکاتبه با وزیر محترم آموزش و پرورش تأکید کرده‌اند که طی برنامه‌ای منسجم، در کتاب‌های درسی بیش از گذشته به مفاخر فرهنگی ایران پرداخته شود و خوراک علمی برای آشنایی نونهالان با اندیشه بزرگان ایران‌زمین در کتب درسی گنجانده شود.

سعدی؛ زبده سخنوران ایران و جهان

در ادامه این برنامه پس از اجرای برنامه سعدی‌خوانی از سوی یکی از هنرمندان نونهال، حسن انوری استاد زبان فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی به ایراد سخن پرداخت و گفت: سعدی شیرازی به همراه حافظ، مولانا و فردوسی در کنار بزرگان عرصه ادبیات جهانی، یعنی هومر، دانته و شکسپیر قرار دارند و به اعتقاد بسیاری از مستشرقین، این هفت تن، یادگار شکوهمند نبوغ بشری‌اند.

مولف فرهنگ بزرگ سخن در ادامه سخنان خود گفت: به اعتقاد زبان‌دانان عالم، چهار زبان فارسی، انگلیسی، ایتالیایی و یونانی، چهار زبان مهم تاریخ بشرند که سعدی شیرازی نقش مهمی در نضج و گسترش یکی از این زبان‌ها، یعنی زبان شیرین فارسی دارد.

انوری در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به اینکه ۶۰ چهره نامدار عرصه ادب ایران و جهان به سعدی و شعر و اندیشه او پرداخته‌اند، اظهار کرد: از میان ۶۰ چهره‌ای که درباره سعدی سخن گفته‌اند به عنوان نمونه سخن ملک‌الشعرای بهار بسیار قابل توجه است. او می‌گوید: سعدی نتیجه تعالیم فردوسی و سنایی و زبده سخنوران حکمت‌آمیز و تعالیم روح‌پرور و لطیف ادبای ایران، یونان، هند، عرب و عجم است. یا مرحوم استاد جلال‌الدین همایی در وصف سعدی بیان می‌کند: سعدی جامع مراتب و مقامات علمی و عملی است.

سعدی؛ مطرح‌ترین شاعر فارسی‌زبان در هند

در بخش پایانی این آیین نیز «بلرام شکلا»، رییس مرکز فرهنگی سفارت هند در ایران سخنرانی کرد و گفت: «سعدی» مطرح‌ترین شاعر فارسی‌زبان در «هند» است و مردمان این دیار از مهد تا لحد با خوانش بوستان و گلستان او، زبان شیرین فارسی را می‌آموزند. همچنین بسیاری از شاعران این دیار از جمله امیرخسرو دهلوی به تأسی از سعدی به سرایش شعر فارسی پرداخته‌اند.

رییس مرکز فرهنگی سفارت هند در ایران تأکید کرد: بسیاری معتقدند که سعدی به هند سفر نکرده است. با این وصف در گفتار و نوشتار این شاعر و حکیم شیرین‌سخن فقرات متعددی درباره هند، آداب و رسوم و حتی سبک زندگی هندیان سخن به میان آمده است.

او در بخش پایانی سخنان خود اظهار کرد: ایرانیان به شعر و شاعران خود احترام فراوان می‌گذارند و کلام ادبای ایران، نقل مجالس ایرانیان است. در کمتر کشور و بلادی شاهد هستیم که مردمان آن تا این سطح مفاخر و مشاهیر خود را گرامی بدارند و کلام و حکمت و شعر آنان را در میان خود زمزمه کنند و از آن
بهره‌مند شوند.

در پایان این مراسم پس از اجرای برنامه موسیقایی سنتورنوازی و آواز ایرانی بر مبنای اشعار سعدی با اجرای حسین علیشاپور و محمود بامداد، با حضور رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، لوح تقدیر و سپاس و نشان زرین انجمن به همراه هدایی نفیس به پاس یک عمر تلاش و کوشش مجدانه در تقویت و گسترش فرهنگ ایران و زبان فارسی به حسن انوری استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی و نیکو بازرگان، همسر مرحوم غلامحسین یوسفی استاد برجسته ادبیات فارسی، نویسنده و مترجم اهدا شد.

در حاشیه این رویداد ملی نیز نمایشگاه‌هایی از آثار سعدی و سعدی‌پژوهان، همچنین تابلوهای خوشنویسی برمبنای اشعار سعدی در معرض دید شرکت‌کنندگان قرار گرفت.


انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • مردِ شماره «۴۴» گرافیکِ ایران کیست؟
  • هفته گرافیک افتتاح شد
  • ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
  • تفاهم‌نامۀ همکاری دانشگاه سلمان فارسی کازرون و انجمن علمی تحقیق و تصحیح نسخه‌های خطی ایران امضا شد
  • نکوداشت اکبر زنجانپور در نوزدهمین «شب کارگردان»
  • «اکبر زنجانپور» در نوزدهمین دوره شب کارگردان تجلیل خواهد شد
  • مجوز افزایش دوباره «قیمت لاستیک» به فاصله شش ماه/ سازمان حمایت از مصرف کننده خبر دارد؟