Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری میزان»
2024-05-01@13:43:55 GMT

نیازمند سازمان ویژه‌ای برای ترجمه هستیم

تاریخ انتشار: ۲۶ شهریور ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۷۷۸۳۳۳

نیازمند سازمان ویژه‌ای برای ترجمه هستیم

خبرگزاری میزان- جواد محقق، شاعر کشورمان، در آستانه روز شعر و ادب فارسی گفت: باید سازمان ویژه‌ای برای ترجمه در کشورمان تعریف کنیم که فراتر از فعالیت انتشاراتی‌ها و مرکز و بخشی در یک سازمان و وزارت‌خانه باشد.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، جواد محقق، شاعر، نویسنده و روزنامه‌نگار با بیان اینکه از شعر گذشته به جز قله‌های شعر فارسی همچون حافظ و سعدی و در این اواخر مولانا و برخی شعرای دیگر، آثاری به زبان های دیگر ترجمه نشده است، اظهار کرد: اگر از شاعران دیگر هم اثری ترجمه شده، به دلیل علایق شخصی که برخی از خوانندگان غیر فارسی زبان نسبت به این شاعران داشته‌اند، منتخبی و یا نمونه هایی و یا بخش‌های بیشتری از یک کتاب را به آن زبان برگردانده‌اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی ادامه داد: در بین شاعران معاصر، چه شعرای قبل از انقلاب اسلامی و چه شعرای بعد از پیروزی انقلاب اسلامی هم نمونه آثار تعدادی از شاعران در برخی مجلات ادبی کشورهای مختلف منتشر شده و همچنین کتاب‌هایشان ترجمه شده است. از آنجایی که این یک روند ثابت و مشخص برنامه‌ریزی شده نداشته است. بسته به اینکه کدام مترجم چه کتابی را به صورت اتفاقی گیر بیاورد و به دستش برسد و یا کدام شعر را در نشریه‌ای ببیند و مورد پسندش شود، دچار کم و کاستی‌های زیادی بوده‌ایم.

محقق همچنین گفت: در برخی کشورها موسساتی وجود دارند که کار آن ها تنها پرداختن به ترجمه آثار ادبی کشورشان به زبان‌های دیگر است. از طریق رایزن‌های فرهنگی و سفارت‌خانه هایشان از ترجمه به زبان های دیگر حمایت می کنند و به کسانی که کتاب‌ها و ادبیاتشان را به زبان‌های خودشان در کشورشان ترجمه کرده باشند جوایزی اهدا می‌کنند. به طور مثال در فرانسه، تشکیلاتی وجود دارد که آثار فرانسوی را که توسط هر مترجمی به زبان آن کشور ترجمه شود مورد حمایت قرار می‌دهد. علاوه بر آن، آثاری که به زبان فرانسوی منتشر می‌شود از کشور مبدا مورد توجه آن نهاد و تشکیلات قرار می‌گیرد. مرحوم دکتر جواد حبیبی پایان‌نامه ای داشتند که بر روی آثار ولتر فیلسوف و نویسنده فرانسوی کار کرده بودند و مجموعه نظریات ولتر را درباره اسلام گردآوری کرده و در آن تشکیلات به عنوان کتاب برتر سال انتخاب شدند و این اثر مورد توجه قرار گرفت. آن کتاب بعدها در ایران هم منتشر شد.

این نویسنده و شاعر اظهار داشت: بسیاری از کشورهایی که در حوزه فرهنگی برنامه ریزی‌های دقیق تری دارند از ترجمه آثار ادبی شان حمایت می‌کنند. در ایران هم آژانس‌هایی وجود دارند که به انتشار آثار داخل در خارج از کشور کمک می‌کنند. برخی از ناشران هم خودشان به طور مستقل این کار را می‌کنند. حوزه هنری نیز در این زمینه فعال بوده و آثاری را ترجمه و در کشورهای دیگر منتشر کرده است. همچنین انتشارات «شب آویز» بیش از 100 مورد از کتاب‌های منتشر شده نویسندگان ایرانی را توانسته در کشورهای دیگر ترجمه کند. ناشران دیگری هم این کار را کرده اند. البته این فعالیت ها اغلب در حوزه ادبیات داستانی رخ داده است.

محقق با تاکید بر اینکه ترجمه شعر از فارسی به زبان های دیگر و از زبان های دیگر به فارسی کار دشواری است، افزود: ترجمه شعر مانند ادبیات داستانی نیست. به ویژه که اگر شعر موزون و مقفا باشد. چرا که در ترجمه همه ویژگی‌های ساختاری از دست می‌رود و بسیاری از تعابیر تغییر می‌کند و یا ممکن است در کشور مقصد مورد شناخت نباشد. به همین دلیل کار خیلی سختی است. آنچه از زبان‌های دیگر به زبان فارسی ترجمه شده شامل همین قضیه است. به طور مثال کلمه «می» و «میکده» را که در ادبیات عرفانی خود داریم وقتی به زبان انگلیسی یا دیگر زبان‌های اروپایی ترجمه کنیم، آن‌ها جز مشروبات الکلی و این گونه مضامین، چیز دیگری نمی‌توانند از این تعابیر بفهمند.

وی ترجمه بخشی از شعر امروز کشورمان را ساده‌تر دانست و گفت: شعر سپید به دلیل اینکه وزن و قافیه در آن دخالتی ندارد، تا حدودی ترجمه اش به زبان های دیگر راحت تر و قابل فهم است. شاید بشود شعرهایی را از این قالب شعری انتخاب کرد و توسط انتشارات یا نهادها و سازمان‌هایی که می‌توانند متولی این موضوع باشند به زبان های دیگر ترجمه کرد و البته این اتفاق رخ داده است. نشریه شیراز حوزه هنری شعر معاصر را ترجمه می‌کرد و به زبان عربی به دست مخاطبان عرب زبان می رساند و همچنین مرکز ترجمه حوزه هنری نیز این فعالیت‌ها را انجام می‌دهد.

این نویسنده و شاعر تصریح کرد: در ترجمه اتفاق منسجمی وجود ندارد. گاهی هم سلایق و علایق منتشر کنندگان اعمال می شود و برایندی را که انتظار داریم به دست نمی آوریم. به نظر می‌آید باید سازمان ویژه ای برای ترجمه در کشورمان تعریف کنیم که فراتر از فعالیت انتشاراتی‌ها و مرکز و بخشی در یک سازمان و وزارت‌خانه باشد. خیلی از آثاری که داریم قابلیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند و مخاطب هم دارند. اما جای نهاد و سازمانی که پیگیر این قضیه باشد خالی است.

محقق گفت: بعد از انقلاب اسلامی با توجه به اتفاق‌های فراوانی که در ادبیات و هنر کشورمان رخ داده است، هنر کشورمان در جهان دیده شده است و سینما و آثار تجسمی از جمله هنرهایی است که در کشورهای دیگر درخشیده است. سینماگران کشورمان در سال های گذشته جوایز بسیاری از آن خود کردند و قطعا در ادبیات نیز زمینه بسیار زیادی هست و به نظرم مسئولان فرهنگی ما در این زمینه کوتاهی کرده اند. این ظرفیت در ادبیات کشورمان هم وجود دارد اما نیازمند نهادی است که متولی واقعی این ماجرا باشد و این جریان را نه از دریچه سیاسی، بلکه از دریچه ملی و فرهنگی کشورمان ببیند.

انتهای پیام/

منبع: خبرگزاری میزان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۷۷۸۳۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

استمرار روند کاهشی تورم و قیمت ارز نیازمند مراقبت جدی است

رئیس‌جمهور ضمن ابراز رضایت از گزارشات مسئولان اقتصادی دولت درباره کاهش تورم، کنترل و کاهش رشد نقدیندگی و کاهش قیمت ارز، استمرار این روند را نیازمند کنترل و مراقبت ویژه دستگاه‌ها و در این راستا تشکیل منظم شورای اقتصاد و ستاد تنظیم بازار را ضروری دانست.

به گزارش خبرگزاری ایمنا، آیت‌الله سید ابراهیم رئیسی عصر امروز _یکشنبه نهم اردیبهشت_ در جلسه هیئت دولت، سرکوب شدید اعتراضات دانشجویی ضد صهیونیستی و ضرب و شتم و بازداشت اساتید و دانشجویان در دانشگاه‌های غربی به‌ویژه در آمریکا را برگ دیگری از رسوایی مدعیان آزادی بیان عنوان و اظهار کرد: امروز به برکت خون مطهر شهدای مظلوم غزه چهره واقعی تمدن غربی بیش از پیش برای مردم جهان آشکار و مشخص شده است که مدعیان آزادی بیان، به چیزی غیر از حفظ سلطه‌گری خود پایبند نیستند.

وی در ادامه، خیزش دانشجویان، اساتید و نخبگان غربی در حمایت از مردم مظلوم غزه را رویدادی بزرگ و دارای ابعادی گسترده توصیف کرد و ضمن قدردانی از نقش‌آفرینی رسانه‌ها به‌ویژه رسانه ملی در آشکار کردن و به تصویر کشیدن ماهیت بدون روتوش غربِ مدعی افزود: بدون تردید این خیزش و بیداری مقابل ظلم و جنایت و سلطه‌گری با اعمال خشونت، ضرب و شتم و بازداشت اساتید و دانشجویان حامی مظلومین غزه خاموش نخواهد شد.

آیت‌الله رئیسی در بخش دیگری از سخنان خود با تاکید بر اهمیت موضوع کنترل و نظارت مدیران بر عملکرد زیر مجموعه خود، تصریح کرد: آنچه از ابتدای دولت نیز تحت عنوان گشت ارشاد مدیران مطرح شد تأکیدی بر اهمیت موضوع نظارت درون سازمانی بر عملکردها، پیش از نظارت و بازرسی از سوی دیگر نهادها بود که باید به‌صورت ویژه در دستور کار وزرا و مدیران دستگاه‌های اجرایی باشد.

وی ضمن ابراز رضایت از گزارشات مسئولان اقتصادی دولت درباره کاهش تورم، کنترل و کاهش رشد نقدیندگی و کاهش قیمت ارز، استمرار این روند را نیازمند کنترل و مراقبت ویژه دستگاه‌های مربوط دانست و در این راستا تشکیل منظم شورای اقتصاد و ستاد تنظیم بازار را ضروری دانست.

رئیس‌جمهور همچنین برنامه بازدید خود از مناطق ۱۷ و ۱۸ شهر تهران را اقدامی در راستای سفرهای استانی و ارتباط نزدیک با مردم این مناطق به منظور پیگیری و رفع مشکلات‌شان دانست وبا بیان اینکه حضور مسئولان در میان مردم و ارتباط نزدیک با آنها از نظر اثرگذاری هیچ جایگزینی ندارد، از همه وزرا خواست ضمن توجه ویژه به ارتباط‌گیری با مردم و شنیدن مشکلات و مطالبات آن‌ها برای آن بخش از مردم جامعه که امکان ارتباط مستقیم با دولتمردان ندارند نیز برنامه‌ریزی کنند.

آیت‌الله رئیسی ناظر به گزارش وزیر راه شهرسازی درباره ضرورت اصلاح نقاط حادثه خیز در جاده‌های کشور، تصریح کرد: اقتضای قانون و تدبیر نیز آن است که ما با پیشگیری قبل از وقوع حادثه نسبت به رفع زمینه‌های آن اقدام و تا جایی که امکان دارد از وقوع خسارات و حوادث جلوگیری کنیم.

در ابتدای این جلسه معاون اجرایی رئیس جمهور با اشاره به حضور و بازدید رئیس‌جمهور و تعدادی از وزرا در مناطق ۱۷ و ۱۸ تهران، این اقدام را اولین برنامه از سلسله برنامه‌های بازدید از مناطق مختلف پایتخت به منظور پیگیری و رفع مشکلات مردم تهران هم راستا با برنامه سفرهای استانی دانست و از تداوم آن در دیگر مناطق تهران با توجه به تراکم جمعیتی موجود در پایتخت خبر داد.

وی همچنین با اشاره به ورود دولت به موضوع کالاهای رسوبی در بنادر و گمرکات با دستور رئیس جمهور گفت‌: با اقدامات صورت گرفته میزان رسوب کالا در بنادر و گمرکات به حداقل ممکن رسیده و از میزان متوسط دنیا هم پایین‌تر است که این از دستاورد مهم دولت در دو سال و نیم گذشته است؛ مشکل معدود کالاهایی که از این فرایند باقی‌مانده بود نیز با پیگیری جدی وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و وزیر جهاد کشاورزی در چند روز اخیر حل و فصل و مقرر شد این کالاها یا مرجوع شده یا برای مصرف دامی به کشور وارد شود.

وزیر جهاد کشاورزی نیز در گزارشی از اقدامات صورت گرفته برای حل و فصل محموله حاوی روغن در بندر عباس که مورد تاکید جدی رئیس جمهور بود گفت: از سه کشتی حامل روغن که از سال ۹۹ وارد بندر عباس شده بودند، محموله دو کشتی از سازمان غذا و دارو مجوز گرفته و ترخیص شده‌اند و محموله سوم که مورد تأیید مراجع ذی‌صلاح قرار نگرفت، نیز با پیگیری‌ها صورت گرفته از سوی معاون اول رئیس جمهور، مالک محموله پذیرفت با پرداخت هزینه بارگیری و حل و نقل، محموله سوم را مرجوع کند.

وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز در جلسه امروز به تقدیر رهبری معظم انقلاب از نظام سلامت کشور به‌عنوان یکی از قوی‌ترین و بی‌نظیرترین نظامات سلامت در منطقه و همچنین خدمات وسیع درمانی و پزشکی به مناطق محروم که در تاریخ جمهوری اسلامی ایران بی‌نظیر است اشاره کرد و گفت‌: وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی با تلاش مضاعف این روند را ادامه خواهد داد و با بهره‌گیری از ظرفیت سازمان‌های نظارت بر سلامت و درمان به صورت مستمر سلامت مردم را پایش و کنترل می‌کند.

وزیر راه و شهرسازی نیز گزارشی از بهره برداری از ۸ هزار ۴۰۰ واحد مسکونی در قالب نهضت ملی مسکن در استان آذربایجان شرقی ارائه کرد و گفت: خوشبختانه تا امروز عملیات اجرایی ۲ میلیون و ۵۴۰ هزار واحد مسکونی در بخش‌های مختلف از جمله ۲۶۴ هزار واحد در بافت فرسوده و ۵۰۰ هزار واحد روستایی آغاز شده و در فرایند ساخت قرار دارند و همچنین ۱۲۸ هزار و ۵۰۰ مسکن مهر نیز تحویل شده است.

وی همچنین به اقدامات صورت گرفته در اصلاح و رفع نقاط حادثه خیز جاده‌ای در دولت مردمی اشاره کرد و گفت: در سال گذشته ۷۲۵ نقطه حادثه‌خیز جاده‌ای اصلاح و رفع شده و امسال با هدف‌گذاری صورت گرفته بنا داریم مشکل نقاط حادثه‌خیز جاده‌ای را تا حد زیادی حل کنیم که البته این مهم به ۲۰ هزار میلیارد تومان اعتبار نیاز دارد.

وزیر دادگستری نیز در این جلسه از به صفر رسیدن پرونده پرداخت دیه از بیت المال خبر داد و افزود: در سال گذشته برای اولین بار در این دولت توانسته‌ایم پرونده پرداخت دیه‌هایی که به عهده دولت بوده با کمک سازمان برنامه و بودجه به صفر برسانیم و درصدد هستیم مشکل تعداد اندکی از پرونده‌های باقی‌مانده که دارای اشکال و ایراده بوده نیز رفع کنیم.

منبع: ایرنا

کد خبر 748900

دیگر خبرها

  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانه‌های عرب‌ زبان رسید
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • تخصیص اعتبار به بخش شیدا نیازمند نگاه ویژه‌ است
  • تخصیص اعتبار به بخش شیدا نیازمند نگاه ویژه‌ای است
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • خبر جدید درباره لایحه عفاف و حجاب از زبان رئیس کمیسیون ویژه
  • استمرار روند کاهشی تورم و قیمت ارز نیازمند مراقبت جدی است
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد