Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری آریا»
2024-05-01@13:15:21 GMT

وقتي مي‌تواني ترجمه را هم وارونه كني!

تاریخ انتشار: ۱ مهر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۸۱۷۴۶۰

خبرگزاري آريا - صادق صدرايي
شبکه خبر خواست نمايشي از حرفه‌اي گري را براي مخاطبانش بر روي صحنه ببرد و براي همين نخستين سخنراني رييس‌جمهور تندرو ايالات متحده آمريکا را به صورت زنده پخش کرد. مترجم صداوسيما در حين‌ترجمه آنچه‌ترامپ مي‌گفت به يکباره تشخيص داده است که شنيدن بعضي حرف‌هاي‌ترامپ براي گوش مخاطبان ضرر دارد و آن‌ها را به فارسي‌ترجمه نکرد! اين ماجرايي بود که در چند روز اخير سروصداي بسياري را در فضاي مجازي به پا کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مترجم صداوسيما که نقش اول اين ماجرا را داشت در واکنش به جاروجنجال‌هاي به راه افتاده «عذر بدتر از گناه» آورده است و از اين گفت چون برخي از آنچه‌ترامپ مي‌گفت خلاف واقع بود و عليه ايران، آن بخش‌ها را‌ترجمه نکرده است. در اين باره چند نکته را مي‌توان مطرح کرد:
1- تشخيص آنکه بخشي از صحبت‌هايي که مترجم موظف به‌ترجمه آن است خلاف واقع است يا خير چه نسبتي با وظايف حرفه‌اي يک مترجم برقرار مي‌کند؟ آيا مسئولان صداوسيما علاوه بر وظيفه‌ترجمه، ماموريت سانسور آنچه مسئولان خارجي مي‌گويند را هم بر عهده مترجمانشان گذاشته‌اند؟
2- بر فرض آنکه بتوانيم بپذيريم که مترجم به دليل دروغ بودن بخشي از صحبت‌هاي‌ترامپ آن‌ها را براي مخاطب‌ترجمه نکرده است، دليل دوم مطرح شده از جانب او را ديگر به هيچ عنوان نمي‌توان پذيرفت. اگر عدم‌ترجمه به دليل آنکه عليه يک کشور است را بپذيريم کسر قابل توجهي از آنچه مسئولان غربي مي‌گويند را نمي‌توان به اطلاع مخاطبان رساند که اين نگاه به هيچ وجه منطقي و قابل پذيرش نيست.
3- از مدت‌ها قبل بديهي بود که در سخنراني‌ترامپ شاهد حملات تندي عليه کشورمان خواهيم بود. در نتيجه براي مسئولان صداوسيما به راحتي قابل پيش بيني بود که‌ترامپ چگونه سخن خواهد گفت. اگر صداوسيمايي‌ها واقعا دلواپس شنيده شدن اين بخش از گفته‌هاي‌ترامپ بودند مي‌توانستند از کنار پخش زنده سخنراني رييس‌جمهور آمريکا بگذرند. اين کار با همه غيرحرفه‌اي بودنش تبعات کمتري از اين شکل‌ترجمه - بهتر بگوييم سانسور- داشت.
4- از جهاتي ديگر اين رفتار صداوسيما که به عنوان رسانه‌اي حاکميتي شناخته مي‌شود نوعي پاس گل به جرياني است که در پي مصداق‌سازي از آنچه‌ترامپ عليه کشورمان گفت است.
5- و نکته آخر آنکه مترجم مي‌توانست با رفتاري حرفه‌اي در ابتداي کار به مخاطب با صراحت مي‌گفت که گفته‌هاي‌ترامپ احتمالا داراي جملاتي ناخوشايند عليه کشورمان خواهد بود و او به عنوان مترجم و بر اساس وظيفه حرفه‌اي خود موظف به‌ترجمه تک تک کلمات و جملات‌ترامپ است.
سخن آخر آنکه آن چيزي که بيشتر از اين اقدام غيرحرفه‌اي نگران کننده است تصوري است که برخي از مسئولان کشور دارند و اين اتفاق را مي‌توان از مصداق‌هاي همان تصور متوهمانه دانست‌. برخي مسئولان آن طور که بايد و شايد هنوز مختصات دنياي امروز را درک نکرده‌اند و همچنان تصور مي‌کنند که با سانسور مي‌توان وقايع در حوزه‌هاي مختلف را پنهان کرد.

منبع: خبرگزاری آریا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۸۱۷۴۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -

به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.

باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .

حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت می‌کند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.

وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا می‌پردازد و جنایت‌هایی که در غزه می‌شود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .

مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.

وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه  این کتاب وقت گذاشته است و  ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.

انتهای پیام/282/.

دیگر خبرها

  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رسانه‌های خارجی جنبش دانشجویی آمریکا را وارونه سازی می‌کنند
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • نعل وارونه آزادی بیان در آمریکا
  • فیلم| نعل وارونه به آزادی بیان در دانشگاه‌های آمریکا
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد