چرا «افسانه جومونگ» پربیننده شد؟
تاریخ انتشار: ۱۹ مهر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۰۰۷۲۸۹
علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ سریال کرهای «افسانه جومونگ» با اعتقاد بر اینکه سریالهای کرهای مخاطبان خاص خود را در ایران دارند، گفت: امکان دارد یک سریال آمریکایی از تلویزیون پخش شود و مردم آن را نبینند.
او در عین حال یادآور شد: بعضا برخی از کارهای کرهای را میبینم اما هیچکدام به اندازه «جومونگ» پرمخاطب و آموزنده نبودهاند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
علیرضا باشکندی در گفتوگو با ایسنا از دوبله سریال جدید دانمارکی با عنوان «رد پول را بگیر» برای شبکه پنج سیما خبر داد و گفت: این سریال در ۱۰ قسمت برای تلویزیون در حال دوبله است و زمان پخش آن هنوز مشخص نشده است.
این مدیر دوبلاژ با اعتقاد بر اینکه وضعیت دوبله در حال حاضر بهتر شده است، به دوبله انیمیشن نیز اشاره کرد و گفت: با وجود اینکه دوبله انیمیشن کار زیبایی است اما نسبت به دوبلهی سریالها سختتر است و خیلی باید روی آن کار شود تا کلمات سخیف در آن به کار برده نشود. متأسفانه بیرون از اینجا یکسری از کارها دلچسب نیست.
باشکندی درباره دشواریهای دوبله سریالهای کرهای نیز اظهار کرد: تنها چیزی که در سریالهای آسیای شرقی دوبلور را اذیت میکند، تنظیم سینک یا همان تنظیم دیالوگ است.
او درباره ورود افراد جدید به عرصه دوبله نیز اظهار کرد: در دو ماه اخیر چندین تست صدا از افرادی که به این حوزه ورود کردهاند که من هم در آنجا حضور داشتم، گرفته شد. متأسفانه از میان ۵۰۰ نفر هیچ صدایی شاخص نبود و خیلی از آنها بدون انگیزه به این حوزه آمدهاند؛ در حالی که حوزه دوبله جایی است که باید علاوه بر اینکه صدای خوبی داشته باشی با انگیزه باشی. من حداقل صدایم را دوست دارم و اگر فکر نمیکردم که این صدا مورد علاقه مخاطب نیست به مدت ۳۰ سال در این حوزه فعالیت نمیکردم.
دوبلور شخصیت جومونگ در «افسانه جومونگ» درباره سریالهایی که تلویزیون برای دوبله خریداری میکند نیز اظهار کرد: مسلما برای تلویزیون مهم است که مخاطب چه سریالهایی را دوست دارد، منتها یک معذوریتهایی هم دارد که نمیتواند هر سریالی را پخش کند.
او درباره دشواریهای دوبله سریال «جومونگ» نیز گفت: دوبله این سریال برای گویندگان دشواری نداشت بلکه سختی آن برای مدیر دوبلاژ است که دیالوگها را تنظیم میکند. در آن برهه که این سریال هر روز به روی آنتن میرفت، مجبور بودیم کارها را سریعتر به پخش برسانیم که این دشواریها را داشت.
باشکندی درباره سریالهای کرهای گفت: من بعضا برخی از کارهای کرهای را میبینم که هیچکدام به اندازه «جومونگ» جذابیت ندارد و آموزنده نیستند. نظر شخصی من این است برای مخاطب اهمیتی ندارد که تاریخ کره چه بوده است و چگونه گذشته است؛ چرا که چیزی به مخاطب اضافه نمیکند. یک سریال باید آموزنده باشد.
او از تلویزیون بخاطر پخش سریال «خانه کوچک» تشکر کرد و گفت: تک تک قسمتهای سریال «خانه کوچک» برای مخاطب آموزنده بود؛ چرا که به مشکلات آدمها در زندگی میپرداخت و ناخودآگاه آموزنده بود. بنابراین از این دست سریالها بیشتر باید کار شود نه سریالهایی که شناسنامه ندارند.
این دوبلور از منوچهر اسماعیلی، بهرام زند، ژرژ پطروسی و حسین عرفانی به عنوان دوبلورهای مطرحی یاد کرد که همیشه در کارش متأثر از آنها بوده است و گفت: با تک تک این عزیزان تجربههای زیادی داشتهام و از حضور آنها الهام گرفتهام که عمرشان همیشه دراز باد.
وی در پایان از فاطمه غزنوی، امیرمحمد صمصامی، هادی جلیلی، امیر حکیمی، بیژن علیمحمدی، علیهمت مومیوند، علی منصوری، مهرداد ارمغان، حسین بیگی، زهرا سوهانی، صغراسادات هاشمی، نغمه عزیزی، مهناز آبادیان، حسین بیگی، محمد یاراحمدی، علی منصوری راد، غلامرضا صادقی، علیرضا شایگان، حسن کاخی، کورش فهیمی، نسرین اسنجانی، علیاصغر رفیعی نیک، آیدین درویشزاده، محمد بهاریان، و خانم سلطاتپناه، به عنوان دوبلورهایی یاد کرد که در سریال «رد پول را بگیر» همکاری میکنند.
سریال «رد پول را بگیر» یک سریال دانمارکی است که برای پخش از شبکه پنج سیما آماده میشود.
منبع: افکارنيوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.afkarnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «افکارنيوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۰۰۷۲۸۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
استقبال از «آن برد» غافلگیر کننده بود/ دغدغه همیشگی «مهاجرت»
آیدین تمبرچی کارگردان نمایش «آن برد» نوشته مشترک تمبرچی و مهدی زندیه که این روزها با استقبال قابل توجه مخاطبان در سالن قشقایی مجموعه تئاتر شهر در حال اجرا است، درباره روند تولید این اثر نمایشی به خبرنگار مهر گفت: از سال ۹۵ به همراه مهدی زندیه درگیر نوشتن این متن شدیم اما زمانی طولانی آن را کنار گذاشتیم. در آن مقطع زمانی دستنویسی از متن تهیه شد تا با ۲ بازیگر در سالن کوچک مولوی روی صحنه برود ولی اثر به اجرا نرسید. بعد از چندین سال رجعت به متن «آن برد»، دستنویس جدیدی تهیه شد. از مهر سال ۱۴۰۲ بازنویسی متن را انجام دادیم و از اوایل دی سال گذشته نیز تمرینها را شروع کردیم.
وی درباره اینکه آیا نمایش «آن برد» به شیوه کارگاهی تولید شده است یا خیر، توضیح داد: متن از پیش تهیه شده بود و تمامی ایدههای کارگردانی در آن مدنظر قرار گرفته بود اما اسلوبهایی که منصوب به کار کارگاهی میشوند به شکل موقعیت نمایشی در اثر وجود دارند. در شیوهای که «آن برد» را تولید و اجرا کردیم، مکان مدام تغییر میکند و زمان سیال است و اسلوبها منصوب به کار کارگاهی است اما ما پیشتر به این ایدهها و موضوعات فکر کرده بودیم.
تمبرچی درباره دغدغه پرداختن به ایده مهاجرت در نمایش «آن برد»، یادآور شد: ایده مهاجرت دستکم برای قشر و نسل ما همیشه به عنوان یک امکان مورد توجه قرار میگیرد. در دستنویس اول «آن برد» نگاه به مهاجرت مثبت بود اما متن نهایی بر علیه مهاجرت شکل گرفت. در واقع در متن نهایی به شناخت عواقبتی که مهاجرت در پی دارد، پرداختیم. آنقدر موضوع مهاجرت زیرساختی و پیچیده است که فکر نکنم به این زودیهای دغدغه آن برای نسل ما و طبقه متوسط جامعه برطرف شود.
کارگردان نمایش «آن برد» درباره استقبال قابل توجهی که مخاطبان از اجرای این اثر نمایشی دارند، بیان کرد: می شود ادعا کرد که قالب بازخوردهای مخاطب نسبت به نمایش خیلی مثبت و برای ما ارزشمند بوده است. تولید و اجرای نمایش سختیها و پیچیدگیهای فراوانی دارد که بازخورد غالبا مثبت مخاطبان از اجرا تنها نکته دلگرمکننده برای گروه ما است.
وی درباره اینکه چه ویژگیهایی در نمایش «آن برد» باعث جذب مخاطبان و همراهی آنها شده است، تاکید کرد: با اینکه بازخورد مخاطبان غالبا مثبت است اما ما را غافلگیر کرد. مخاطب با موضوع «آن برد» به راحتی ارتباط میگیرد زیرا در زندگی خود و اطرافیانش با موضوع مهاجرت مواجه شده است. هر گروهی بیشتر دوست دارد که شیوه اجراییاش مورد توجه مخاطب قرار بگیرد ولی صادقانه بخواهیم صحبت کنیم، موضوع «آن برد» مخاطب را جذب میکند. البته شاید فرم اجرای نمایش هم درست درآمده که مخاطب میتواند با موضوع ارتباط برقرار کند.
تمبرچی ادامه داد: بعد از پایان هر اجرا، غالب مخاطبان تحت تاثیر قرار گرفته و برخی نیز اشک میریزند. بسیاری از مخاطبان بعد از پایان نمایش آنقدر منقلب هستند که نمیتوانند صحبت کنند. فکر میکنم موضوع و فرم اجرایی کار توانسته با مخاطب ارتباط درستی را برقرار کند.
این کارگردان تئاتر درباره چالشهای تولید و اجرای «آن برد» به لحاظ اقتصادی، تصریح کرد: چالش اقتصادی همیشه برای تئاتر وجود دارد و تنها با همراهی و حمایت همه اعضای گروه میتوان این چالشها را پشت سر گذاشت که خوشبختانه من از این همراهی و حمایت برخوردار بودم. ما تلاش کردیم بهویژه در طراحی صحنه به سمت ایدههایی برویم که کمترین فشار مالی را روی گروه داشته باشد.
وی متذکر شد: مشکل اساسی این است که اکثر سالنهای تئاتری در آن واحد میزبان ۲ یا ۳ گروه نمایشی هستند و این امر دپوی دکور را با مشکل همراه میکند. حتی اگر گروهی توان مالی ساخت دکور ایدهآل خود را داشته باشد، سالن به عنوان میزبان چند گروه امکان دپوی دکور را ندارد.
تمبرچی اظهار کرد: امیدوارم شرایط برای تئاتر بهتر شود. البته احساس میکنم که شرایط در حال بهتر شدن است و اقبال مخاطبان هم نوید روزهای بهتری برای تئاتر ایران را میدهد.
وی در پایان سخنان خود درباره اینکه آیا اجرای نمایش «آن برد» تمدید یا در سالنی دیگر ادامه پیدا میکند یا خیر، گفت: ما تا ۲۱ اردیبهشت به اجرای «آن برد» ادامه میدهیم. صحبتهایی در گروه برای ادامه اجراها انجام شده و در حال مذاکره با تئاتر شهر هستیم که امیدوارم این اتفاق بیافتد.
نمایش «آن برد» با حضور مهدی زندیه و نیکو بستانی، ساعت ۱۸ در سالن قشقایی مجموعه تئاتر شهر اجرا میشود.
عکس از رضا معطریان است.
کد خبر 6097371 فریبرز دارایی