با این مطلع بود که هر هفته، شب‌های جمعه، سریال «داستان زندگی» با نام اصلی «هانیکو» روی آنتن شبکه‌دو می‌رفت؛ داستان زندگی هانیکو تاچیبانا، دختر سربه‌هوا و البته بلندپروازی که اولین خبرنگار زن ژاپنی شد. داستان زندگی، در قالب و شمایل روایت زندگی از نوجوانی تا میانسالی هانیکو به دوران گذار از سنت به مدرنیته در کشور ژاپن می‌پرداخت؛ ‌گذاری که البته براحتی میسر نبود و هزینه‌های زیادی را می‌طلبید، بسان بیش و کم همه کنش‌های اینچنینی.

هانیکوی نوجوان به همراه پدر، مادر، خواهر کوچک‌تر و البته پدربزرگ و مادربزرگش در یک روستای کوچک زندگی‌ می‌کرد. برادری سربه‌هواتر از خود هم داشت که به سودای تجارت، همیشه در سفر بود. پدرش، هیروشی، انسانی خشک و جدی بود که همچنان دل در گرو رسم و سنت سامورایی‌ها داشت، غافل از آن‌که دوران این جنگجویان افسانه‌ای گذشته است. هانیکو را از کودکی برای یکی از جوانان روستا نشان کرده بودند تا به وقتش ازدواج کنند. دختر نوجوان اما سقف آرزوهایش رفیع‌تر از آن بود که به زندگی در یک روستای کوچک و ازدواج با مردی که دوست نمی‌داشت، رضایت دهد و قانع شود. او در یک سنت‌شکنی نامتعارف در برابر قول و وعده بزرگان دو خانواده ایستاد و قرار و مدار ازدواجش را برهم زد. سنت‌شکنی‌ای که چیزی نمانده بود جانش را هم بر سر راه آن بگذارد. پدر، سخت از این ماجرا برآشفت و حتی روی فرزند شمشیر کشید و اگر نبود وساطت پدربزرگ و ممانعت مادر، چه‌بسا کار به جاهای باریک منتهی می‌شد.

دست حوادث اما به یاری هانیکو آمد؛ مرگ برادر و خواهر کوچکش در عنفوان جوانی، دل پدر را نرم کرد که به‌تنها فرزند در قید حیاتش فرصت بدهد تا خود راهش را برگزیند. هانیکو باز در یک ساختارشکنی نامتعارف راهی توکیو می‌شود تا زندگی جدیدی را آغاز کند. دختر جوان پس از ازدواج با جوانی به نام گنزو اونودرا (با بازی کن واتانابه) در جست‌وجوی شغل با مدیر یک روزنامه آشنا می‌شود و با سماجت و الحاح، قانعش می‌کند تا او را به عنوان خبرنگار به‌کار گیرد. حضور یک زن در مقام خبرنگار یک روزنامه هرچند محلی و کوچک، آن‌قدر عجیب و غریب به نظر می‌رسید که بر سر راهش مانع‌ها بتراشند و سنگ‌ها بیندازند. قدرت اراده اما می‌چربد بر همه سنت‌های چند صد ساله. هانیکو بسختی پله‌های ترقی را یک به یک می‌پیماید و خبرنگاری کارکشته و قابل اعتنا می‌شود. او در عین حال از وظایف زنانه‌اش هم غافل نمی‌ماند و هم همسری متعهد است برای گنزو و هم مادری مهربان برای فرزندانش.

داستان زندگی، سریالی بود محصول سال 1986 ژاپن که قصه‌اش در سال‌های ابتدایی حرکت این کشور به سوی صنعتی شدن می‌گذشت. کاریزماتیک‌ترین شخصیت این اثر بی‌‌گمان هیروشی تاچیبانا، پدرخانواده بود. مردی که می‌دید ارزش‌هایی که یک عمر آن را مقدس می‌پنداشته، بسرعت در سطح جامعه رو به زوال است و دیگر خریداری ندارد. صدای بم و زنگدار بهرام زند روی این شخصیت چه خوب نشسته بود. کوتو، مادر هانیکو هم شخصیت جالبی داشت؛ زنی خانه‌دار و مطیع که دوست نداشت دخترش سرنوشتی شبیه او را پیدا کند و با وجود محافظه‌کاری‌های معمولش، هانیکو را تشویق می‌‌کرد تا آن‌گونه که دلش می‌خواهد زندگی کند. ثریا قاسمی به جای کوتو حرف می‌زد؛ صدای مینو غزنوی به هانیکو جان می‌داد و جلال مقامی دوبلور شخصیت گنزو بود. آزیتا لاچینی، حسین معمارزاده، تورج نصر، منوچهر والی‌زاده، خسرو شایگان و... جای دیگر شخصیت‌های سریال صحبت می‌کردند. عطاالله کاملی هم مدیریت دوبلاژ سریال داستان زندگی را به‌عهده داشت و هم او بود که متن تیتراژ ابتدایی سریال را می‌گفت.

داستان زندگی و کاراکتر اصلی‌اش هانیکو، زبان حال کسانی بود که می‌خواستند خرق عادت کنند و طرحی نو دراندازند و زندگی جدیدی را در پیش بگیرند. به تعبیر بهتر، هانیکو می‌توانست نشانه و سندی باشد که با پشتکار و سماجت، می‌توان به نامتعارف‌ها و غیرمعقول‌ها پشت پا زد و زندگی جدیدی را پایه‌ریزی کرد. این سریال ژاپنی در زمان پخش خود در دهه 70 یکی از مجموعه‌های پرطرفدار و پرمخاطب تلویزیون بود که هنوز یاد و خاطره‌اش با بینندگان پرشمار جعبه جادویی باقی است.

 

منبع: افکارنيوز

خبر بعدی:

جذابیت؛ عنصر اصلی داستان‌های قرآنی برای کودکان و نوجوانان

علی ملکی در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا از خراسان رضوی، در خصوص داستان‌های قرآنی کودک و نوجوان و ضرورت پرداختن به اینگونه موضوعات اظهار کرد: ما باید جذابیت‌هایی را درون اینگونه داستان‌ها پیاده سازی کنیم، چرا که داستان‌های قرآنی به زبان عربی جذابیت‌های ویژه و خاصی دارند و عرب زبان‌ها داستان‌های قرآنی را به خوبی ترجمه می‌کنند. اما این سوال برای ما پیش می‌آید که چرا ما جذابیت آن‌ها را در داستان‌های ترجمه احساس نمی‌کنیم، زیرا که این موضوع مربوط به نقش متن زبان داستان نیست، بلکه انتقال ضعیف و غیرهنرمندانه مترجم است.
وی ادامه داد: اگر فعالیت‌های اسلامی از جذابیت برخوردار و آرایه‌های هنری در آن‌ به کار برده شود، قطعا جوانان از این موضوع استقبال خواهند کرد. این در حالی است که در بخش ترجمه داستان‌های قرآنی این اتفاق کمتر رخ داده است.
این مترجم با بیان اینکه عوامل متعددی در خوب و جذاب بودن یک ترجمه دخیل است، خاطرنشان کرد: فردی که در نظر دارد به ترجمه قرانی بپردازد، باید تجربه‌ای در این خصوص داشته باشد، چرا که متن عربی قرآن دارای ریزه کاری و ظرایف زیادی است و باید در این کار افراد زیادی همکاری کرده و هریک گوشه‌ای از کار را بگیرد. اگر این امور همگی دست به دست هم دهند، قطعا شاهد اتفاقات خوبی در خصوص ترجمه داستان‌های قرآنی خواهیم بود و استقبال خوبی هم صورت خواهد گرفت.
ملکی بیان کرد: اگر افراد مشاهده کنند کتابی که ترجمه شده دارای ویژگی‌های خاصی است، قطعا نسل جوان هم به این سمت روی خواهند آورد.

با وجود بودجه درصدی به فعالیت‌های قرآنی اختصاص داده نمی‌شود
وی گفت: امروزه متاسفانه شاهد این موضوع هستیم که برخی از نهادهای فرهنگی این آمادگی را دارند که هزینه‌های گزافی را در جهت فعالیت‌هایی که شاید به نوعی ضروری ندارد، صرف کنند اما این تصمیم را ندارند که برای کارهای قرآنی هزینه‌هایی را در نظر بگیرند، در صورتی که این امکان وجود دارد درصدی از بودجه این نهادها به امور فعالیت‌های قرآنی اختصاص داده شود.
این نویسنده کتاب‌های داستان کودک و نوجوان اظهار کرد: اگر سازمان‌های مربوط به اینگونه فعالیت‌ها، بدانند که حتی بخش مهمی از پیشرفت علمی دانش‌آموزان مربوط به دین‌داری و تقویت مبادی دینی کودکان است، قطعا هزینه‌هایی در این خصوص خواهند کرد، اما اگر این دغدغه وجود نداشته باشد، هر اندازه که این موضوع عنوان شود، بازهم نتیجه‌ای نخواهد داشت.
ملکی عنوان کرد: امروزه ما شاهد این موضوع هستیم که تیراژ کتاب درهمه حوزه‌ها به دلیل افزایش قیمت کاغذ کاهش پیدا کرده که البته فقر فرهنگی نیز در این خصوص بی تاثیر نبوده و تنها مختص کتاب‌های کودک و نوجوان نیست، این امر قدرت خرید مردم را نیز تحت تاثیر خود قرار داده است.
این مترجم در خصوص ضرورت چاپ و ترجمه کتاب‌های داستانی قرآنی در جامعه امروز بیان کرد: ضرورت این کار اگر در قالب داستان حقایقی بازگو شود، شیرین‌تر و جذاب تر خواهد بود، این در حالی است که قرآن مجید از این عنصر استفاده کرده، بدین گونه که حقایق الهی و معارف حقیقی را در قالب داستان که به نوعی انسان در دنیا و آخرت به آن نیاز دارد را بازگو کرده است.
ملکی خاطرنشان کرد: اگر خداوند داستان‌هایی را در قرآن آورده، پس یقینا این کار مهم و ضروری بوده و کاربرد داشته است. البته که این کار نیز باید از شرایطی از جمله ویرایش مناسب، سادگی و روان بودن متن، برخوردار باشد. اگر اینگونه داستان‌ها به زیبایی به آن‌ها پرداخته شود، قطعا شاهد اتفاقات خوبی در این زمینه خواهیم بود.
وی تصریح کرد: به این دلیل که برای تربیت و آموزش نسل جوان به اینگونه بحث‌ها در قالب داستان‌های جذاب کمتر پرداخته شده است، کودکان و نوجوانان به سمت داستان‌های غربی روی آورده‌اند.

لزوم آموزش معارف دینی از سنین کودکی
این نویسنده کتاب‌های داستانی کودک و نوجوان در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه آموزش معارف دینی از دوران کودکی چه ضرورتی دارد، خاطرنشان کرد: باید از سنین پایین، معارف را به کودکان آموزش داد، چرا که در قرآن مجید هم با روش‌های گوناگون به تربیت و آموزش کودکان و نوجوانان اشاره شده است.
ملکی اظهار کرد: در این میان نیز برخی بر این باورهستند که فرزندان باید تا سن تکلیف امور تربیتی و اخلاقی قرآنی به آن‌ها آموزش داده نشود، اما آیا به عنوان مثال فرزند تا سن 15 سالگی نباید مبانی معرفتی، اخلاقی و... را بداند تا بتواند از آن‌ها در زندگی با اطرافیان خود بهره ببرد.
این مترجم با بیان اینکه قرآن مجید دارای معارف زیاد و در واقع کانون اساسی دین ما است، تصریح کرد: بدین منظور که برنامه زندگی ما را از جمله اقتصاد، سیاست، جامعه و ... را شامل می‌شود. همان طور که اکثر مطالب قرآن دارای معرفت، اخلاق، شیوه تعاملات و دستورالعمل‌های زندگی است.

انتهای پیام

طعنۀ سیاسی و زشت به علیرضا بیرانوند + عکس

قیمت خودرو باز هم گران شد| فهرست جدید قیمت‌ محصولات ایران‌خودرو اعلام شد+جدول

استخدام ورودی‌‌های ۹۷ دانشگاه فرهنگیان و رجایی پیمانی شد

منبع این خبر، وبسایت www.afkarnews.ir است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۱۵۱۹۴۷۰۲ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

دیگر خبرها

  • هفتمین نشست کوتاه با داستان برگزار می شود
  • عصرانه داستان نویسان رضوی برگزار شد تشکری: نویسنده باید آرتیست داستانش باشد
  • داستان ۴۰ زن روستایی بلوچ که عروسکی را به ثبت ملی رساندند
  • سعید تشکری: محتوا و عناصر گرافیکی ابزار اصلی داستان نویسی است
  • مجموعه داستان «ما اسب ها را خسته کردیم» رونمایی شد
  • عصرانه داستان نویسان رضوی با تجلیل از نویسنده و تصویرگر برجسته خراسانی برگزار شد
  • گفت‌وگو| ​اسم مبارک حضرت زهرا (س) با خون اهل سنت عجین شده است/ حضرت زهرا (س) راهنمای ما در دنیا و آخرت است
  • پرونده شخصیت‌ها و شهدای تقریبی/ روایت زندگی شهید اهل سنت دفاع مقدس
  • برگزاری جشنواره سالانه "بانک محبوب من"
  • تمرکز زیاد بر شخصیت‌های منفی نمایش درست نیست
  • «روما» آلفونسو کواران و «محبوب» یورگس لانتیموس در صدر مدعیان
  • «سبیل شاه عباس» به میل جاودانگی انسان‌ها اشاره دارد/ کارم اسن است که روایت‌های نو از حکایت‌های قدیمی بازگو کنم
  • فراخوان داستان کوتاه پزشکان و داروسازان منتشر شد
  • ۱۶۰۰ مسجد اهل سنت در گلستان به ثبت رسیده است
  • ۸۵۰۰ طلبه شیعه و اهل سنت در گلستان تحصیل می کنند
  • محسن کیایی؛ مردی که همه جور نقشی را خوب در می‌آورد
  • صبح خاطره بچه‌های کوچه بینش در زنجان برگزار شد/ضرورت آشنایی نسل امروز با رشادت های شهدا
  • داستان های برتر مسابقه صادق هدایت معرفی شدند
  • تولید سریال «زندگی شهید اندرزگو» برای دهه فجر ۹۸