ایتالیاییها مشتری کدام کتابهای ایرانی هستند/ جاذبه روایت از درون
تاریخ انتشار: ۱ آبان ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۱۹۵۲۵۸
رئیس اتحادیه ناشران ایتالیا میگوید کتابهایی که درباره موضوعات اجتماعی و سیاسی ایران توسط نویسندگان ایرانی نوشته شده باشد برای مخاطبان ایتالیایی جذاب است.
آلفیری لورنزو، رئیس اتحادیه ناشران ایتالیا در گفتگو با خبرنگار مهر، در پاسخ به سوالی درباره بسترهای موجود و لازم برای افزایش تبادل کتاب به منظور ترجمه و انتشار میان دو کشور عنوان کرد: ما بر این ماجرا نظارتی کلی داریم و نمیتوانیم به جای ناشران تصمیمی بگیریم اما فکر میکنم قدم اول در ایجاد چنین رابطهای ساخت بستری است که در آن ناشران دو کشور بتوانند با یکدیگر بیش از الان تبادل کتاب داشته باشند، بتوانند همدیگر را پیدا کنند و به هم شناخته شوند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی در همین زمینه و پاسخ به این سوال که مهمترین موضوعاتی که به نظر میرسد ناشران ایتالیایی دوست دارند درباره ایران ترجمه کنند، گفت: ایتالیا و ایران از نظر فرهنگی به هم شباهت بسیاری دارند و همین موضوع علاقه آنها به تاریخ یکدیگر را روزافزون میکند. با این همه به نظرم مردم دو کشور از تاریخ همدیگر به اندازه قابل قبولی اطلاع دارند. من فکر میکنم توجه مترجمان باید به سمت ادبیات خلق شده توسط نویسندگان جوان و نیز مسائل معاصر ایران جلب شود.
لورنزو افزود: ایتالیا و مردمش علاقه بسیاری دارند تا با مسائل روز ایران بیش از وضعیت فعلی آشنا بشوند و این نشان میدهد که چه دست آثاری میتوانند مورد توجه برای ترجمه در ایتالیا باشد.
رئیس اتحادیه ناشران ایتالیا همچنین گفت: ایتالییها همه مدل کتاب میخوانند اما بیش از سایر گونهها به کتابهای سیاسی علاقه دارند. افتخارشان نیز این است که توانستهاند آثاری در نقد دولت خودشان بنویسند و منتشر کنند. در مورد ترجمه و بازار کتاب ایران هم به باور من آثاری که وضعیت اجتماعی سیاسی ایران در جهان را به نمایش بکشد، میتواند مورد توجه ناشران ایتالیایی برای ترجمه و انتشار باشد. امروزه کتابهای زیادی درباره ایران نوشته میشود اما این متنها را کسانی مینویسند که شاید از نزدیک ایران را ندیدهاند. من فکر میکنم آثار نویسندگان ایرانی در این زمینه به خاطر داشتن مزیت تجربی بودن میتواند مخاطب زیادی را جذب کند.
لورنزو در پایان درباره راهها و تسهیلاتی که در اختیار ناشران ایرانی برای حضور در نمایشگاههای کتاب ایتالیا قرار داده میشود، گفت: این مساله قانونی کلی ندارد و سیاستگذار آن مدیران نمایشگاهها هستند. تشکل من به طور مستقل نمیتواند در این زمینه تسهیلاتی فراهم کند. با این همه ما از این حضور خوشحال خواهیم شد. تصمیمگیری درباره چاپ یک اثر و مبادلات رایت آن و موضوعاتی از این دست چیزی نیست که اتحادیه بخواهد در آن وارد شود اما ما از تصمیم و تعامل ناشران دو کشور درباره گسترش فعالیت با یکدیگر در چهارچوب وظایفمان حمایت میکنیم.
منبع: مهر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۱۹۵۲۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتب ترکی بیشتر معرفی شود/ به آثار نیما یوشیج و زرین کوب علاقهمندم
حجابی کرلانگیچ در حاشیه سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتوگو با خبرنگار آنا تصریح کرد: بیش از اینکه ادبیات ترکیه در ایران شناخته شده باشد، ادبیات ایران در ترکیه شناخته شده است و ما اقدامات متعددی برای معرفی آثار ادبی ایران انجام داده ایم.
وی افزود: از جمله اینکه در نظر داریم آتلیه ترجمهای راهاندازی کرده و نسبت به ترجمه آثار ادبی فعالیت بیشتری داشته باشیم.
به گفته سفیر ترکیه در ایران برای معرفی هر چه بیشتر آثار ادبی ترکیه لازم است، ناشران و فعالان این حوزه در ایران توجه بیشتری به آثار ما داشته باشند تا حداقل کتابهای مفاخر ادبی ما بیش از پیش معرفی شود.
کرلانگیچ با اشاره به اشتراکات فرهنگی ایران و ترکیه کتاب را یکی از ابزارهای معرفی فرهنگ ها به یکدیگر دانست و گفت: رویداد نمایشگاه کتاب تهران یکی از رویدادهای باسابقه در این زمینه است که از مسیر کتاب توانسته ارتباط فرهنگی مطلوبی بین کشورهای همسایه به وجود آورد.
سفیر ترکیه در ایران با اشاره به اینکه این نمایشگاه را از سال 2000 میلادی میشناسد، اضافه کرد: در این نمایشگاه ناشران ترکیه حضور یافته اند و آماده همکاری با ناشران ایرانی هستند.
وی با اشاره به ادبیات غنی مدرن و کلاسیک ایران متذکر شد: ما در معرفی نظامی، مولوی و سایر مفاخر ایرانی که در بین مردم ترکیه نیز جایگاه والایی دارند، آثار متعددی داریم.
کرلانگیچ افزود: همچنین در بخش ادبیات مدرن ایران نیز آثار فاخر متعددی وجود دارد و بنده میتوانم به نوشتههای جمال زاده، زرین کوب، نفیسی، نیما یوشیج و احمد شاملو اشاره کنم که آثار خواندنی و قابل توجهی دارند.
انتهای پیام/