Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «دانا»
2024-04-19@04:01:05 GMT

ادبیات دفاع مقدس در بانه متولی خاصی ندارد

تاریخ انتشار: ۲ آبان ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۲۲۵۹۶۹

ادبیات دفاع مقدس در بانه متولی خاصی ندارد

نویسنده کتاب" زن ، جبهه و جنگ، ایثار و شهادت" با بیان اینکه ادبیات دفاع مقدس در بانه متولی خاصی ندارد گفت: این موضوع باعث شده از نویسندگان این عرصه حمایت کافی نشود.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ هیوا فرخ نیا نویسنده کتاب " زن، جبهه و جنگ، ایثار و شهادت" در گفت و گو با آرباباخبر، اظهار داشت: ادبیات دفاع مقدس در بانه متولی مشخصی ندارد و همین مسئاله باعث شده است که از نویسندگان این عرصه حمایت کافی نشود .

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


 

وی هدف از نوشتن کتاب در حوزه دفاع مقدس را زنده نگه داشتن یاد و خاطره ایثارگری ها و رشادت های 8 سال جنگ تحمیلی و همچنین حفظ ارتباط بین نسل جوان با نسل دوران دفاع مقدس برشمرد و خاطرنشان کرد، نوشتن کتاب، مقاله،  ساخت فیلم ، انیمشن و  اجرای نمایش و تئاتر در حوزه دفاع مقدس می تواند به حفظ این ارتباط  و تقویت فرهنگ ایثار و شهادت در جامعه بویژه در بین نسل جوان کمک قابل ملاحضه ای کند.

 

این نویسنده بانه ای همچنین خاطرنشان کرد، در ادبیات دفاع مقدس انطور که باید تا کنون به نقش زنان پرداخته شده است و این در حالیست که زنان تاثیر بسزایی در طول هشت سال دفاع مقدس و حتی اگر به تاریخ قبل از دفاع مقدس نیز برگزدیم در دوران شکل گیری انقلاب، دوران مشروطیت و حتی صدر اسلام نقش  داشته اند.

 

وی یادآور شد، زنان استان کردستان نیز طی هشت سال دوران دفاع مقدس به مانند زنان سراسر کشور نقش برجسته ای ایفا کردند بطوریکه 530 شهید زن در شهرهای مختلف استان کردستان که تعدادس از این شهدا مربوط به زنان بانه ای است در طول هشت سال جنگ تحمیلی به ایفای نقش ژرداخته اند.

 

نویسنده دفاع مقدس بانه با اشاره به اینکه مقام معظم رهبری تاکیدات بسیاری به جمع آوری خاطرات دفاع مقدس دارند اظهار داشت:متاسفانه این موضوع از طرف مسئولین فرهنگی جدی گرفته نشده است و علی رغم تخصیص اعتبارات کلانی که به حوزه های مختلف فرهنگی می شود سهم این حوزه در مباحث فرهنگی بسیار ناچیز است.

 

فرخ نیاز از همکاری سپاه بانه و مرکز حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس استان کردستان در چاپ این کتاب هم تقدیر کرد و گفت: اگر حمایت های سپاه و این مرکز نبود هنوز  موفق به چاپ این کتاب نمی شدم.

 

نویسنده کتاب زن جبهه و جنگ، ایثار و شهادت " عنوان کرد: من از سال 1391 شروع به نوشتن این کتاب کردم و بالاخره بعد از گذشت 5 سال این کتاب توسط مرکز حفظ اثار و نشر و ارزش های دفاع مقدس به چاپ رسید.

انتهای پیام/

منبع: دانا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۲۲۵۹۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟

از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتاب‌های ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟ - اخبار فرهنگی -

خبرگزاری تسنیم،‌ محمدمهدی سیدناصری؛ مدرس دانشگاه و پژوهشگر حقوق بین‌الملل کودکان

بدون تردید آشفتگی بازار نشر، وضعیت کاغذ و اوضاع نابسامان ناشران بر ادبیات داستانی کودک و نوجوان نیز سایه افکنده که شاید نخستین پیامد این ماجرا پیشی گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی  این حوزه باشد.

براساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران و مقایسه کتاب‌های تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، نسبت میان ترجمه‌ و تألیف‌ تا سال1396 طبیعی و منطقی به نظر می‌رسد و فاصله جدی میان کتاب‌های تألیفی و ترجمه وجود ندارد، اما از سال1398، روند نزولی کتاب‌های تألیفی برای کودکان کلید می‌خورد و سال1401کتاب‌های ترجمه، بخش اعظمی از نشر کودک و نوجوان را به خود اختصاص‌ می‌دهند.

از آن پس شیب تولید کتاب‌های ترجمه نه تنها کم نشد که زیادتر هم شد، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما به‌راستی سئوال اصلی اینجاست که چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟

پاسخ به این پرسش نیازمند توجه به دلایل گسترده‌ای است که در اینجا به مهم‌ترین‌ آن‌ها اشاره می‌کنیم. نخستین دلیل، به‌صرفه نبودن تولید کتاب تألیفی برای ناشران است که ناشر را وادار کرده برای بقا دست به روش‌های دیگر تولید بزند و در نبود قانون کپی‌رایت چون ناشر ایرانی مجبور نیست حق تألیف بپردازد، ناخودآگاه موضوع ترجمه مطرح می‌شود به این دلیل که صرفاً دستمزد مترجم می‌ماند که معمولاً می‌توان با استفاده از یک مترجم تازه‌کار پرانرژی و کم‌توقع همکاری کرد و دستمزد کمتری پرداخت تا کتابی روانه بازار شود.

از سوی دیگر جلد و تصویرگری که از بخش‌های مهم گرافیک یک کتاب است می‌ماند و  در بیشتر کتاب‌های ترجمه  فقط کافی است نوشته‌های فارسی جای نوشته‌های خارجی را روی جلد بگیرد تا دوباره شاهد جریانی باشیم برای شدت گرفتن تولید کتاب‌های ترجمه، هرچند  ناشر می‌تواند به جای پرداخت دستمزد به تصویرگر یا گرافیست، کتاب خارجی را روی دستگاه اسکن قرار دهد و تک تک صفحات آن را برای کتاب ترجمه شده بازیابی کند و به این صورت نقش تصویرگر هم حذف شود.

اما همانطور که می‌دانیم موضوع تقاضا نیز از اهمیت قابل توجهی برخوردار است؛ چون بررسی بازار نشان می‌دهد اقبال مخاطب به آثار ترجمه است. در جامعه ما و در عصر جدید کودکان نسل آلفا و نوجوانان کتاب‌های تألیفی را نمی‌خوانند که این مسئله هم دلایل بسیاری دارد و شاید مهم‌ترین آن «ممیزی» باشد. در کشور ما ممیزی کتاب کودک و نوجوان اغلب جنبه سلیقه‌ای دارد و کمتر به سطح کیفی آثار توجه می‌شود.

در حالی که در بحث ممیزی بهتر است این آثار توسط کارشناسان خبره و افرادی که با کودک سروکار دارند، بررسی شود تا به دور از اعمال سلیقه‌های شخصی، مسائل حائز اهمیت در حوزه ادبیات کودک ونوجوان مدنظر قرار گیرد.

پس شاید اولین مسئله‌ای که در پیشی‌گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی به ذهن می‌رسد، مباحث فرهنگی، کم‌رمقی و کم‌رونقی ادبیات بومی است، اما این همه ماجرا نیست، چون بد نیست  یأس و سرخوردگی نویسندگان، شکوفا نشدن استعدادهای نویسندگان، فراموش شدن نویسندگی حرفه‌ای و تبعات اقتصادی مثل مرگ خاموش برخی مشاغل مرتبط با تولید کتاب از جمله طراحی و تصویرگری کتاب‌های کودک و نوجوان را هم از جمله پیامدهای پیشی گرفتن ترجمه بر تألیف دانست.

بعد از همه‌گیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال 1399 شاهد حضور کودکان نسل آلفا در کشور هستیم که این کودکان نسل آلفا، نسلی پرچالش و تنوع طلب و در عین حال کارآفرین‌ترین و هوشمندترین نسل هستند. امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیده‌های تکنولوژی زندگی می‌کنیم و ضروری است که صنعت نشر و تولید محتوا برای کودک و نوجوان ارتقا یابد. اگر ناشر و نویسنده‌ای از این قافله عقب بماند، محکوم به حذف شدن است. اکنون نیاز به یک بازاندیشی در نویسندگان، ناشران و مترجمان در حوزه کودک و نوجوان هستیم تا از مخاطبان عقب نیفتیم.

گزارش تسنیم از آمارهای نشر در بهمن ماه؛‌ از جان گرفتن نشر کودک و نوجوان تا افزایش 40 درصدی قیمت کتاب‌ها

به‌هرحال نباید فراموش کرد که امروز مخاطبان در رده‌های سنی مختلف و البته این حوزه چند پله از نویسندگان و مترجمان جلوتر هستند. در حال حاضر متأسفانه آثاری که در حوزه کودک و نوجوان منتشر می‌شود بیشتر کپی است و ما نیاز به بازاندیشی در مفهوم ادبیات کودک و نوجوان داریم تا آثار خوبی را در این حوزه تولید کنیم. فضای مجازی شمشیر دو لبه است و در کنار فرصت‌هایی که ایجاد می‌کند، تهدید کننده است. از آثار تهدیدکننده فضای مجازی بلوغ زودرس است که این بلوغ زودرس باعث می‌شود مخاطب به واسطه حضور در فضای مجازی با حجم وسیعی از مطالب روبرو شود که این امر نیز موجب می‌گردد مخاطب مدرن تر از نسل گذشته خود باشد.

متأسفانه در نسل جدید مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمی‌شود و برخی مؤلفان کتاب‌های خارجی را به گونه‌ای بازنویسی می‌کنند که کپی است و مخاطب نسل آلفا و نسل Z که مخاطبان بومی دیجیتال هستند، این کپی بودن را می‌فهمند و این امر باعث می‌شود نسل کنونی ما نسلی باشد که با کتاب بیگانه است.

روزگار کم‌فروغ ادبیات کودک و نوجوان ـ 19 | عطش مخاطب برای تولید کتاب‌های کودک با موضوع فلسفه دینی

نهضت ترجمه از یک بُعد برای ادبیات کودک و نوجوان مثبت است که بهترین آثار خارجی بدون حق کپی‌رایت خریداری و در کشورمان به دست مخاطب می‌رسد. متأسفانه این نسل به خاطر عدم مطالعه و فقر کتابخوانی که دارد و در مورد سواد دیجیتال، سواد عاطفی و سواد حقوقی و مهارت‌های نرمی که در عصر هوش مصنوعی هر انسانی می بایست فرا بگیرد، موفق نخواهند بود. ادبیات کودک و نوجوان نسبت به ادبیات بزرگسال صرفه اقتصادی و گردش مالی بیشتری دارد، به دلیل اینکه امروزه والدین نسل اینترنت برای کودک و نوجوان خود کتاب تهیه می‌کنند.

اقتصاد نشر کودک و نوجوان بسیار اقتصاد خوبی است؛ اگر مخاطب‌سنجی درستی در این حوزه انجام شود. یکی از عواملی که می‌تواند کمک کند نویسندگان خوبی در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم، ناشران هستند. بنابراین اگر ناشران حوزه کودک و نوجوان هوشمندانه فکر و عمل کنند می‌توان سطح فرهنگی کشور در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را ارتقا داد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • انتشار صد عنوان کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
  • «تاریخ سازی» با «تاریخ شفاهی»
  • کتاب «سه چهارده» رونمایی شد
  • ساره خسروی؛ مترجم: روانشناسان خواندن «سلام زیبا» را به مراجعین خود پیشنهاد می‌کنند
  • عرض ارادت شاعران کودک و نوجوان به ساحت مقدس امام رضا (ع)
  • کتاب تاریخ شفاهی دفاع مقدس به روایت عبدالله حاجی صادقی منتشر شد
  • شنیدن رنج‌ مردم برایم عادی نشده!
  • صنعت نشر با حبس سرمایه رو به روست
  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
  • چرا در ایران از مارکز استقبال شد؟