من از اينکه پير شوم ناراحتم!!
تاریخ انتشار: ۱۶ آذر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۹۲۸۷۶۴
خبرگزاري آريا -
آيا اين اعتقاد صحيح است که با بالا رفتن سن و پير شدن انسان، توان کار و فعاليت از او گرفته مي شود؟ در جواب بايد گفت بله با افزايش سن، انسان ديگر همچون سابق توان کار و فعاليت، به ويژه فعاليت هاي يدي را ندارد اما آيا فکر و انديشه و تجربيات او نيز مانند جسم او کم توان خواهد شد و نمي توان از فکر و انديشه فرد مسن بهره جست؟
اگر پاسخ اين سوال نيز بله باشد بايد گفت در اين صورت فرد مسن هيچگونه جايگاهي در ميان ديگر افراد نخواهد داشت چرا که توان برآوردن نياز خويش و ديگران را نداشته و وجودش جز رنج و زحمت حاصلي ندارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
منفعت طلبي
لازم به ذکر است، در قسمت بالا ديدگاهي که نسبت به وجود سالخوردگان بيان گرديد از يک تفکر مادي گرايانه و منفعت طلبانه ناشي مي گردد چرا که در اين ديدگاه ها فرد صرفا به دنبال نتايج مادي در زندگي خويش بوده و جز منافع خويش به امر ديگري نمي انديشد با کنار گذاشتن اين ديدگاه و مواجه شدن با واقع، متوجه امري فراي اين نظرگاه مي شويم و آن اين است که حضور سالخوردگان و وجودشان برکات و نعمتهايي با خود به همراه دارد . کتاب شريف نهج البلاغه به نکته ارزشمندي در اين باب اشاره داشته است.
نهج البلاغه و تجربه پيران
امام علي عليه السلام، درود خدا بر او، فرمود: انديشه پير در نزد من از تلاش جوان خوشايندتر است. (و نقل شده كه تجربه پيران از آمادگى رزمى جوانان برتر است) (نهج البلاغة / ترجمه دشتى / حكمت 86)
آنچه يک پير و سالخورده را از ديگران متمايز ساخته و در ميان همگان برجسته مي سازد فکر، انديشه و تجربه اوست، امري که در موفقيت و کاميابي حرف اول را مي زند. اميرالمومنين عليه السلام در وصيت خود به فرزندش محمد حنفيه فرمود: هر كه نظرات مردم را مورد دقت قرار دهد نكات خطاء را مىشناسد، و هر كه در كارى عجولانه داخل شود بدون اينكه به عواقب كارها نظر افكند به سختى حوادث دچار گردد. تدبير قبل از عمل تو را از پشيمانى ايمن مىگرداند. و عاقل كسى است كه تجربهها او را اندرز دهد، و دانش برتر در تجربهها است. و در دگرگونى وقايع گوهر مردان شناخته مىشود. (جهاد النفس وسائل الشيعة / ترجمه صحت / 151 )
همانگونه آن حضرت اشاره داشته اند عاقل کسي است که تجربه ها او را اندرز دهند و در اين ميان چه کساني بيشتر از سالخوردگان تجربه ديده و عاقل تر. و سخن در ارزش تجربه همين بس که « بخدا اگر براى يك آدم از شماها دو جان بود تا با يكى نبرد ميكرد و تجربه مىآموخت و با ديگرى زنده مىماند (و نتيجهگيرى ميكرد) و آنچه را آزمايش كرده بود بكار مىبست (چه خوب بود) ولى هر كس را يک جان بيشتر نيست و چون به در رفت جاى توبه و پشيمانى و جبران خطائى كه مرتكب شده است نمىماند. (الروضة من الكافي يا گلستان آل محمد/ترجمه كمرهاى/ ج/2 116 ) گويا سعدى از اينجا گرفته و گفته است:
مرد خردمند هنرپيشه را عمر دو بايست در اين روزگار
تا به يكى تجربه آموختن با ديگرى تجربه بردن بكار
رفتار به شيوه پيران
پيامبر اکرم صلّى اللَّه عليه و آله و سلم فرمود: بهترين جوانان شما كسانى هستند كه به شيوه پيران رفتار نمايند و برترين پيران شما كسانى هستند كه به شيوه جوانان رفتار كنند. (إرشاد القلوب / ترجمه سلگى / ج1 / 120 )
در اين روايت از پيامبر اکرم صلوات الله عليه نيز مي توان به برکت وجود پيران و نقش به سزاي آنان در اجتماع اشاره داشت در شرح و بسط اين روايت مي توان به اين مسائل اشاره داشت که مراد از شيوه پيران، استفاده از تجربه، رأي و انديشه در عمل است، به گونه اي که در اتخاذ تصميمات گرفتار غرور و احساسات نشده و منطقي ترين تصميم را اتخاذ کرد. و اينگونه به نظر مي رسد که مراد از شيوه جوانان شور و نشاط، اميد و پويايي آنان در زندگي است چرا که يک جوان مرگ را از خود دور مي پندارد و بدين وسيله درصدد رسيدن به خواسته هاي خويش است و چه نيکوست که سالخوردگان ما نيز با ديدن علايم پيري دست از زندگي نشسته همچنان اميدوارانه به دور از هر گونه يأس و نااميدي و افسردگي به زندگي پوياي خويش ادامه دهند.
بزرگان گفتهاند: پيرى، پيك مرگ و آغاز فنا و فرستاده مرگ و قطعكننده آرزوها و نخستين مرحله آخرت و رهنماى انتقال و اندرزگويى خوش زبان است و براى نادان بيم دهنده، و براى خردمند مژده دهنده و علامت وقار و لباسى فاخر براى بزرگان و مركبى راهوار براى مرگ است و دوران جوانى، چون خفته مىماند، (كه در رويا به سر مىبرد و از واقعيتها بىخبر است)
پيرى يا پيك مرگ
پيرى، پيک مرگ و آغاز فنا و فرستاده مرگ و قطعكننده آرزوها و نخستين مرحله آخرت و رهنماى انتقال و اندرزگويى خوش زبان است و براى نادان بيم دهنده، و براى خردمند مژده دهنده و علامت وقار و لباسى فاخر براى بزرگان و مركبى راهوار براى مرگ است و دوران جوانى، چون خفته مىماند، (كه در رويا به سر مىبرد و از واقعيتها بىخبر است). از عابدى پرسيدند: باقيمانده عمر را براى چه چيزى دوست مىدارى؟ گفت: براى گريه كردن بر گناهان گذشتهام. (إرشاد القلوب / ترجمه سلگى / ج1/ 119 ) بله پيري براي نادان پيک مرگ و بيم دهنده است چرا که به واسطه جهل و ناداني اش ايام جواني را به باد داده و اينک پايان آرزو را نزديک مي بينند و اينگونه است که از مرگ مي هراسد و در مقابل فردي که عمري را در جهت رضاي پروردگار خويش گام برداشته مرگ پيري سفير کاميابي و لحظه شمار وصال او به محبوب يگانه اش است. عجلان از حضرت صادق عليه السّلام روايت كرده كه فرمود: سه گروه را خداوند بدون حساب به بهشت برد: امام عادل، تاجر راستگو، پيرى كه عمر خود را در طاعت خدا بسر برده است. (ثواب الأعمال / ترجمه غفارى / 299 )
پيري و سالخوردگي ظهور و جلوه ناتواني و فرسودگي نيست بلکه تجليگاه و خواستگاه انديشه ها و تجربياتي است که مي تواند هدايتگر و نجاتبخش باشد. خدا جوانى و پيرى را با هم رحمت كند، زيرا جوانى كه رفته جالب بود و پيرى هم كه جاى آن آمد خوب است. (ديوان أمير المومنين عليه السلام / 331 )
افسوس كه أيّام جوانى بگذشت أحوال دلم چنانكه دانى بگذشت
از مشرق مرگ صبح پيرى بدميد اوقات سرور و كامرانى بگذشت
منبع: تبيان
منبع: خبرگزاری آریا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۹۲۸۷۶۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چرا ترجمهها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتابهای ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟ - اخبار فرهنگی -
خبرگزاری تسنیم، محمدمهدی سیدناصری؛ مدرس دانشگاه و پژوهشگر حقوق بینالملل کودکان
بدون تردید آشفتگی بازار نشر، وضعیت کاغذ و اوضاع نابسامان ناشران بر ادبیات داستانی کودک و نوجوان نیز سایه افکنده که شاید نخستین پیامد این ماجرا پیشی گرفتن آمار کتابهای ترجمه بر کتابهای تألیفی این حوزه باشد.
براساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران و مقایسه کتابهای تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، نسبت میان ترجمه و تألیف تا سال1396 طبیعی و منطقی به نظر میرسد و فاصله جدی میان کتابهای تألیفی و ترجمه وجود ندارد، اما از سال1398، روند نزولی کتابهای تألیفی برای کودکان کلید میخورد و سال1401کتابهای ترجمه، بخش اعظمی از نشر کودک و نوجوان را به خود اختصاص میدهند.
از آن پس شیب تولید کتابهای ترجمه نه تنها کم نشد که زیادتر هم شد، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما بهراستی سئوال اصلی اینجاست که چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟
پاسخ به این پرسش نیازمند توجه به دلایل گستردهای است که در اینجا به مهمترین آنها اشاره میکنیم. نخستین دلیل، بهصرفه نبودن تولید کتاب تألیفی برای ناشران است که ناشر را وادار کرده برای بقا دست به روشهای دیگر تولید بزند و در نبود قانون کپیرایت چون ناشر ایرانی مجبور نیست حق تألیف بپردازد، ناخودآگاه موضوع ترجمه مطرح میشود به این دلیل که صرفاً دستمزد مترجم میماند که معمولاً میتوان با استفاده از یک مترجم تازهکار پرانرژی و کمتوقع همکاری کرد و دستمزد کمتری پرداخت تا کتابی روانه بازار شود.
از سوی دیگر جلد و تصویرگری که از بخشهای مهم گرافیک یک کتاب است میماند و در بیشتر کتابهای ترجمه فقط کافی است نوشتههای فارسی جای نوشتههای خارجی را روی جلد بگیرد تا دوباره شاهد جریانی باشیم برای شدت گرفتن تولید کتابهای ترجمه، هرچند ناشر میتواند به جای پرداخت دستمزد به تصویرگر یا گرافیست، کتاب خارجی را روی دستگاه اسکن قرار دهد و تک تک صفحات آن را برای کتاب ترجمه شده بازیابی کند و به این صورت نقش تصویرگر هم حذف شود.
اما همانطور که میدانیم موضوع تقاضا نیز از اهمیت قابل توجهی برخوردار است؛ چون بررسی بازار نشان میدهد اقبال مخاطب به آثار ترجمه است. در جامعه ما و در عصر جدید کودکان نسل آلفا و نوجوانان کتابهای تألیفی را نمیخوانند که این مسئله هم دلایل بسیاری دارد و شاید مهمترین آن «ممیزی» باشد. در کشور ما ممیزی کتاب کودک و نوجوان اغلب جنبه سلیقهای دارد و کمتر به سطح کیفی آثار توجه میشود.
در حالی که در بحث ممیزی بهتر است این آثار توسط کارشناسان خبره و افرادی که با کودک سروکار دارند، بررسی شود تا به دور از اعمال سلیقههای شخصی، مسائل حائز اهمیت در حوزه ادبیات کودک ونوجوان مدنظر قرار گیرد.
پس شاید اولین مسئلهای که در پیشیگرفتن آمار کتابهای ترجمه بر کتابهای تألیفی به ذهن میرسد، مباحث فرهنگی، کمرمقی و کمرونقی ادبیات بومی است، اما این همه ماجرا نیست، چون بد نیست یأس و سرخوردگی نویسندگان، شکوفا نشدن استعدادهای نویسندگان، فراموش شدن نویسندگی حرفهای و تبعات اقتصادی مثل مرگ خاموش برخی مشاغل مرتبط با تولید کتاب از جمله طراحی و تصویرگری کتابهای کودک و نوجوان را هم از جمله پیامدهای پیشی گرفتن ترجمه بر تألیف دانست.
بعد از همهگیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال 1399 شاهد حضور کودکان نسل آلفا در کشور هستیم که این کودکان نسل آلفا، نسلی پرچالش و تنوع طلب و در عین حال کارآفرینترین و هوشمندترین نسل هستند. امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیدههای تکنولوژی زندگی میکنیم و ضروری است که صنعت نشر و تولید محتوا برای کودک و نوجوان ارتقا یابد. اگر ناشر و نویسندهای از این قافله عقب بماند، محکوم به حذف شدن است. اکنون نیاز به یک بازاندیشی در نویسندگان، ناشران و مترجمان در حوزه کودک و نوجوان هستیم تا از مخاطبان عقب نیفتیم.
گزارش تسنیم از آمارهای نشر در بهمن ماه؛ از جان گرفتن نشر کودک و نوجوان تا افزایش 40 درصدی قیمت کتابهابههرحال نباید فراموش کرد که امروز مخاطبان در ردههای سنی مختلف و البته این حوزه چند پله از نویسندگان و مترجمان جلوتر هستند. در حال حاضر متأسفانه آثاری که در حوزه کودک و نوجوان منتشر میشود بیشتر کپی است و ما نیاز به بازاندیشی در مفهوم ادبیات کودک و نوجوان داریم تا آثار خوبی را در این حوزه تولید کنیم. فضای مجازی شمشیر دو لبه است و در کنار فرصتهایی که ایجاد میکند، تهدید کننده است. از آثار تهدیدکننده فضای مجازی بلوغ زودرس است که این بلوغ زودرس باعث میشود مخاطب به واسطه حضور در فضای مجازی با حجم وسیعی از مطالب روبرو شود که این امر نیز موجب میگردد مخاطب مدرن تر از نسل گذشته خود باشد.
متأسفانه در نسل جدید مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمیشود و برخی مؤلفان کتابهای خارجی را به گونهای بازنویسی میکنند که کپی است و مخاطب نسل آلفا و نسل Z که مخاطبان بومی دیجیتال هستند، این کپی بودن را میفهمند و این امر باعث میشود نسل کنونی ما نسلی باشد که با کتاب بیگانه است.
روزگار کمفروغ ادبیات کودک و نوجوان ـ 19 | عطش مخاطب برای تولید کتابهای کودک با موضوع فلسفه دینینهضت ترجمه از یک بُعد برای ادبیات کودک و نوجوان مثبت است که بهترین آثار خارجی بدون حق کپیرایت خریداری و در کشورمان به دست مخاطب میرسد. متأسفانه این نسل به خاطر عدم مطالعه و فقر کتابخوانی که دارد و در مورد سواد دیجیتال، سواد عاطفی و سواد حقوقی و مهارتهای نرمی که در عصر هوش مصنوعی هر انسانی می بایست فرا بگیرد، موفق نخواهند بود. ادبیات کودک و نوجوان نسبت به ادبیات بزرگسال صرفه اقتصادی و گردش مالی بیشتری دارد، به دلیل اینکه امروزه والدین نسل اینترنت برای کودک و نوجوان خود کتاب تهیه میکنند.
اقتصاد نشر کودک و نوجوان بسیار اقتصاد خوبی است؛ اگر مخاطبسنجی درستی در این حوزه انجام شود. یکی از عواملی که میتواند کمک کند نویسندگان خوبی در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم، ناشران هستند. بنابراین اگر ناشران حوزه کودک و نوجوان هوشمندانه فکر و عمل کنند میتوان سطح فرهنگی کشور در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را ارتقا داد.
انتهای پیام/