دیدار سعدی با پترارک در ایران و ایتالیا
تاریخ انتشار: ۲۶ آذر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۰۹۷۰۳۶
ایران اکونومیست -
به گزارش ایران اکونومیست؛ علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب با اعلام این خبر گفت: بعد از برگزاری همایش سعدی و پوشکین، سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبی، سعدی و کنفوسیوس، سعدی و ویکتور هوگو در سالهای گذشته در ایران، روسیه، ترکیه، اسپانیا، چین و فرانسه،همایش سعدی و پترارک در روزهای چهارشنبه و پنجشنبه ۲۹ و ۳۰ فروردین ۱۳۹۷ با حضور سعدیشناسان و پترارکشناسان ایران و ایتالیا در مرکز فرهنگی شهر کتاب و در روز اول اردیبهشت، روز بزرگداشت سعدی در شیراز و در اواخر شهریور در دانشگاه ساپینزای رم و دانشگاه بولونیا برگزار میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: سعدی و پترارک دو شاعر تغزلی و غنایی در شعر فارسی و ایتالیایی هستند. غزل سعدی اوج شعرهای عاشقانه انسانی است و با اینکه سعدی در غزل عاشقانه سرآمد است اما عارفانهها و غزلیات پندآموز او نیز کمنظیر است. پترارک هم بیشترین تاثیر را بر ادبیات دوران بعد از خود داشته و کسانی چون بوکاچو، چاسر و شکسپیر از پترارک تاثیر پذیرفتهاند. شباهتهای بسیاری میتوان در اشعار و آثار سعدی و پترارک یافت و به محبوبیت سعدی در اروپا پی برد. گلستان سعدی نخستین کتاب فارسی بود که به یک زبان اروپایی ترجمه شد و سعدی شاعر محبوب فیلسوفان عصر روشنگری بود که اندیشههای او را میستودند و شیفته زیبایی سخن او میشدند. همچنین در سیاستنامهنویسی و اخلاقنویسی نظریه انسانگرایی سعدی در اروپا مورد اقبال قرار گرفت که ناظر به دیدگاه مبتنی بر تساهل، اعتدال، دفاع از ضعیفان و نقد توانگران است.
معاون بینالملل شهر کتاب گفت: پترارک یک قرن بعد از درگذشت سعدی، شروع به نوشتن اشعارش کرد و تاثیر ادبیاش از بعضی جهات شبیه نقش ادبی سعدی در ادبیات ایران است. سعدی و پترارک دو شاعر انسانگرا در ادبیات جهان هستند و پترارک در پیدایش رنسانس در تمدن غرب بسیار تاثیرگذار بوده است و متاسفانه در ایران به خوبی شناخته نشده است. همانطور که در ایران سعدی سرایندهی طراز اول نوعی از شعر غنایی است، پترارک نیز از مهمترین غزلسرایان در تاریخ غزلسرایی در جهان است.
او افزود: همانطور که پترارک در ایران چندان شناخته شده نیست، سعدی نیز در ایتالیا آنطور که در آلمان، فرانسه، انگلستان، هلند و لهستان معروف است، شهرتی ندارد. نخستین ترجمه گلستان به ایتالیایی همراه با توضیحات و مباحث تطبیقی و انتقادی به همت وینچنوس در سال ۱۸۷۳ صورت گرفت و به دنبال آن در ۱۸۸۹ ترجمهی گلستان را ایتالو پیتسی منتشر کرد. همو منتخباتی از بوستان و گلستان را هم در کتاب تاریخ شعر فارسی خود آورد. در صد سال اخیر در ایتالیا، چندان آثار سعدی ترجمه نشده است و بایسته است اشعار و آثارش به ایتالیایی ترجمه شود.
محمدخانی در پایان به دیگر فعالیتهای مرکز فرهنگی شهر کتاب در حوزهی معرفی ادبیات فارسی در ایتالیا اشاره کرد و افزود: شهر کتاب در سالهای گذشته با همکاری دانشگاهها و مراکز ادبی و فرهنگی ایتالیا و ناشران ایتالیایی سمینارها و نشستهای متعددی را در شهرهای مختلف ایتالیا برگزار کرده است و در ترجمه و انتشار آثار ادب فارسی در حوزهی کلاسیک و معاصر همکاری داشته است و در ماه جاری نیز ترجمه دو رمان «روز حلزون» زهرا عبدی و «هیچ وقت» لیلا قاسمی در ایتالیا رونمایی میشود و ترجمهی «سووشون» سیمین دانشور نیز به زودی منتشر خواهد شد. همچنین نشستهای نقد و بررسی آثار ادبیات ایتالیایی به طور پیوسته در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
منبع: ایران اکونومیست
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۰۹۷۰۳۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه روسی آثار ابنسینا در مسکو
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما؛ از مسکو، کتاب دو جلدی الهیات شفا ابنسینا، تازهترین اثر ترجمه شده انتشارات صدرا و بنیاد مطالعات اسلامی ابنسینا در روسیه است که در مراسمی با حضور استادان و پژوهشگران حوزه اسلامشناسی رونمایی شد.
این اثر فاخر را پرفسور توفیق ابراهیم، چهره شناخته شده تالیف و ترجمه در حوزه فلسفه و علوم اسلامی ترجمه کرده است.
توفیق ابراهیم، مترجم کتاب الهیات شفای ابنسینا در گفتگو با خبرگزاری صداوسیما، با بیان اینکه اوج فلسفه اسلامی را میتوان در آثار ابنسینا مشاهده کرد افزود: فلسفه کلاسیک اسلامی در کتاب دوجلدی الهیات شفای ابن سینا به پختگی رسیده است.
وی افزود: برای ترجمه این کتاب از فارسی به روسی، مشقت زیادی کشیدم و سالها وقت گذاشتم، اما ارزش آن را داشت، چرا که از این به بعد مخاطبان روسی میتوانند با فلسفه اسلامی آشنا شوند.
در این مراسم که کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی ایران هم حضور داشت، ویتالی نائومکین، معاون علمی انستیتو شرق شناسی روسیه از حمایتهای بنیاد ابن سینا در گسترش همکاریهای علمی بین دو کشور قدردانی کرد و گفت: تلاشهای بنیاد مطالعات اسلامی ابنسینا و انتشارات صدرا در سالهای گذشته، موجب تحکیم و تعمیق بنیانهای فرهنگی بین دو ملت ایران و روسیه شده است.
سفیر کشورمان در روسیه نیز با اشاره به جایگاه رفیع ابن سینا در منظومه اندیشه اسلامی و ایرانی، انتشار ترجمه روسی الهیات شفا را اقدام مهمی برای آشنایی محققان روسزبان با یکی از سرچشمههای پویای فلسفه و حکمت اسلامی ذکر کرد و بر ضرورت آشنایی روسها با فرهنگ و تمدن ایران اسلامی از منابع اصلی و اصیل تاکید کرد.
وی شخصیت ابن سینا را بسیار اعجاب آور دانست که حدود چهارصد و پنجاه اثر از خود برجای گذاشت و مکتب ویژه فلسفی خود را به جهانیان ارائه کرد.
علیاکبروف، رئیس انستیتو شرقشناسی روسیه نیز در این مراسم با یادآوری نامه بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران به دبیرکل حزب کمونیست شوروی سابق گفت: ۳۵ سال پیش بود که امام خمینی، پیامی تاریخی را به میخائیل گورباچوف ارسال کردند و امام خمینی در آن نامه، ضمن پیشبینی فروپاشی کمونیسم، به گورباچوف هشدار داده بود که به آمریکا و غرب اعتماد نکند و از ضدیت با خدا دست بردارد.
علیاکبروف افزود: پیش بینی ایشان محقق شد، کمونیسم فروپاشید، اسلام درحال گسترش است و اکنون رونمایی از کتابی درباره فلسفه اسلامی در این مکان بسیار معنادار است.
حمید هادوی، مدیر بنیاد مطالعات اسلامی این سینا، ناصر طبایی مدیر انتشارات صدرا، مسعود احمدوند رایزن فرهنگی سفارت کشورمان و تنی چند از پژوهشگران و اسلامشناسان در این مراسم درباره ویژگیهای این کتاب گفتند.
بنیاد مطالعات اسلامی ابن سینا و انتشارات صدرا، در مدت ۱۵ سال فعالیت در روسیه، حدود ۴۰۰ عنوان کتاب در زمینه فلسفه و حکمت، علوم اسلامی، تاریخ، تمدن و فرهنگ ایرانی-اسلامی، قرآن و حدیث، زبان و ادبیات فارسی، دفاع مقدس، کودک و نوجوان به زبان روسی ترجمه و منتشر کردهاند.....
اظهارات:
۱-توفیق ابراهیم، مولف و مترجم حوزه اسلامشناسی
۲-علیاکبروف، رئیس انستیتو شرق شناسی روسیه
۳-کاظم جلالی، سفیرجمهوریاسلامی ایران در روسیه
۴-حمید هادوی، مدبر بنیادمطالعاتاسلامی ابنسینا
۵-سیدناصر طبایی، مدیر انتشارات صدرا در روسیه