Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «الف»
2024-05-02@16:28:51 GMT

بازار کتاب از آثار بنجل اشباع شده است

تاریخ انتشار: ۱ دی ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۱۸۸۳۵۲

این داستان‌نویس در گفت‌وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه با بیان این‌که فکر نمی‌کند تفاوت عمده‌ای میان استقبال از آثار ترجمه و تالیف وجود داشته باشد، اظهار کرد: اگر مخاطبان ایرانی حتی از آثار ترجمه استقبال کنند، به نظرم اتفاق فرخنده‌ای است و باید آن را به فال نیک بگیریم و به قول قدیمی‌ها کلاه‌مان را هوا بیاندازیم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اما فکر نمی‌کنم این استقبالی که شما می‌گویید از آثار ترجمه وجود داشته باشد؛ اگر هم باشد، نهایتا ۲۰ نسخه است و این‌طور نیست که مخاطبان برای یک کتاب ترجمه صف بکشند. فاصله نجومی میان استقبال از آثار ترجمه با آثار تالیفی وجود ندارد، زیرا کل فرهنگ کتاب‌خوانی ما به سمت قهقهرا رفته است. 

او دلیل استقبال نسبی از آثار ترجمه نسبت به تالیف را، این‌گونه بیان کرد: ما سال‌هاست که در تولیدات داخلی خود دچار کاهلی شده‌ایم. ارتباط بین مخاطبان و ادبیات به دلیل حکمفرمایی کاهلی، روز به روز کمتر شده است. این  خطر  وجود دارد که مخاطب ایرانی فرهنگ مکتوب را ببوسند و کنار بگذارند.

«آبادیان» درباره دلیل کاهلی نویسندگان ایرانی نیز اظهار کرد: به نظرم  این موضوع به خاطر این است که نویسنده‌های ما بُن‌مایه اصلی تفکر برای امر نوشتن را ندارند. ما دچار تکرار شده‌ایم. این تکرار به قدری تکرار شده که خواننده از آثار ایرانی دلزده شده است. دست‌اندرکاران حوزه ادبیات باید به خودشان زحمت بیشتری بدهند.

او افزود: تولید هر کالای فرهنگی در هر زمینه‌ای نیاز به یک آسیب شناسی و نیازسنجی جامعه دارد. در حوزه ادبیات این نیازسنجی وجود ندارد و بازار کتاب از کتاب‌های بُنجل پر شده است. ممکن است کارهای ارزشمندی که نیاز جامعه در آن منعکس شده باشد در بین این آثار وجود داشته باشد، اما به قدری بازار از کتاب‌های بنجل پر شده است که این کتاب‌ها دیده نمی‌شود.

آبادیان با اشاره به فعالیت خود در راه‌اندازی چند جایزه ادبی اظهار کرد: یکی از ضربه‌های اساسی که پیکر ادبیات ما را نحیف کرده، برخی از جوایز است  که متاسفانه ما از آنها به عنوان جایزه ادبی یاد می‌کنیم. در دوره‌ای اگر  کتابی را به عنوان برنده یک جایزه ادبی اعلام می‌کردیم، اعتماد مردم به داوران جوایز به قدری بود که همان کتاب در عرض یکی دو هفته به چاپ پنجم و یا ششم می‌رسید، شما احساس می‌کردید در حوزه ادبیات یک کار مثبت انجام داده و جرقه‌ای را ایجاد کرده‌اید، اما دیگر اینگونه نیست.

او خاطرنشان کرد: جوایز ادبی ما دچار باندبازی و انحراف شده‌اند. این جوایز اصل ادبیات را فراموش کرده و در یک مرحله مشکوک افتاده‌اند که از هر طرف به آن نگاه می‌کنیم، به نفع ادبیات و فرهنگ کتابخوانی نیست. به هر حال افرادی در جامعه هستند که به صورت حرفه‌ای کتاب می‌خوانند، ما نمی‌توانیم با انتخاب‌های نادرست به شعور آنها توهین کنیم. اگر به عنوان نویسنده و یا داوران جوایز نتوانیم پیشاپیش مخاطبان حرکت کنیم، مثل حالا قافیه را باخته‌ایم.

این نویسنده ادامه داد: من فکر می‌کنم اعتماد از دست رفته مخاطبان با همت نویسنده‌ها و همچنین سکوت چند ساله کسانی که ادعای راه‌اندازی جوایز ادبی را دارند، به جامعه برمی‌گردد. اگر این کار را نکنیم، ضرر خواهیم کرد که دامنه آن گسترده‌تر از وضعیت افتضاحی می‌شود که الان دچار آن هستیم.

او درباره تاثیر رسانه‌ها بر استقبال مخاطبان از آثار ترجمه نیز عنوان کرد: رسانه‌های مکتوب به خاطر نزدیک نبودن به بدنه جامعه نمی‌توانند عکس العملی را که باید، ایجاد کنند. بخش قابل توجهی از افت فرهنگ کتابخوانی علاوه بر کاهلی نویسنده‌ها و برگزاری جوایز ضعیف زیر سر گردانندگان رسانه‌هاست. رسانه‌ها به عنوان وجدان بیدار جامعه باید عرض اندام کنند اما چند سالی است که رسانه‌ها نتوانستند رسالتی را که بر عهده دارند به خوبی انجام دهند.

آبادیان تاکید کرد: رسانه‌ها نیز در ریزش مخاطبان کتاب دست‌ِکمی از فعالان حوزه فرهنگ مکتوب ندارند. رسانه‌هایی که ادعای اطلاع رسانی در حوزه کتاب را دارند در لابه‌لای اخبارشان ذهنیتی را به وجود می‌آورند که نه تنها مخاطب را جلب نمی‌کند بلکه روز به روز مخاطبان را کم و کمتر می‌کند. رسانه‌ها نیز بدون نیازسنجی و در نظر گرفتن عرضه و تقاضا فعالیت می‌کنند. فعالیت رسانه‌ها مانند پژواکی است که در کوه می‌پیچد. زمانی که در کوه صدا می‌زنید صدا به سمت خودتان بر می‌گردد و هیچ کس دیگری از آن مطلع نمی‌شود.

او خاطرنشان کرد: اگر مخاطب ایرانی ، کتاب ترجمه بخواند من به عنوان یک نویسنده و فعال فرهنگی  شادی می‌کنم و هورا می‌کشم  زیرا فکر می‌کنم فرهنگ مکتوب ما زنده است و هنوز نفس می‌کشد اما گمان می‌کنم استقبال از کتاب‌های ترجمه دستِ‌کمی از کتاب‌های تالیفی نداشته باشد.

منبع: الف

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۱۸۸۳۵۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

حرف‌های سلمان نون خ با مردم در ساختمان صدا و سیما |‌ ویدئو

به گزارش همشهری آنلاین، ‌عوامل مجموعه نمایشی «نون خ ۵» شبکه یک سیما سه شنبه، ۱۱ اردیبهشت از ساعت ۱۰ تا ۱۱ با حضور در واحد امور ارتباط با مخاطبان (۱۶۲) رسانه ملی، به سوالات مخاطبان پاسخ دادند. عوامل مجموعه نمایشی «نون خ ۵» سپس در یک نشست خبری به سوالات نمایندگان رسانه‌ها پاسخ دادند.

در ادامه گفتگوی بازیگران با مخاطبان ۱۶۲ نشست خبری برگزار شد و مهدی فرجی تهیه کننده سریال گفت: امسال این سریال درصد قابل توجهی از فصل پیش بیننده بیشتری داشت که دلایل مختلفی هم داشت از جمله اینکه توانستیم سراغ یک قومیت دیگر هم برویم، پرداختن به قومیت‌ها حساسیت های فراوانی دارد که باید با مراقبت باشد. هر برنامه ای و هرکسی به راحتی نمی تواند به قومیت ها بپردازد. از اینکه اجازه دادند سراغ قومیت ها برویم از مدیران رسانه ملی تشکر می‌کنم.

وی افزود: زمانی که اجازه دادند و به قصه کولبرها پرداختیم، امروز خانمی با بغض به من گفت که این سریال ما را با قصه این افراد آشنا کرد. مردم هم امروز می گفتند از دلایل علاقه شان به کار همین است که در کنار لحظات مفرح از درد مردم هم گفته می شود.

شکایت رسمی علیه سعید آقاخانی و سریال نون خ | خواننده تیتراژ سریال واکنش نشان داد

ماشاالله وروایی بازیگر نقش عمو کاووس گفت: فرزند یکی از کولبرها با من صحبت می کرد و درباره این می گفت که پدرش چه کار سخت و طاقت فرسایی دارد. عموم مردم این سریال را ستایش می کردند و می گفتند تلویزیون قصه های این چنینی بسازد.

فرجی درباره ساخت «نون خ ۶» عنوان کرد: هنوز خیلی زود است که درباره فصل ششم این سریال صحبت کنیم؛ سعید آقاخانی نیز استوری در صفحه شخصی اینستاگرام خود منتشر کرده‌است که «نون خ ۵» پایان سری مجموعه «نون خ» است. هنوز تصمیمی برای ساخت فصل جدید وجود ندارد

کد خبر 848362 منبع: باشگاه خبرنگاران جوان برچسب‌ها خبر مهم بازیگران سینما و تلویزیون ایران فیلم و سریال ایرانی چهره‌های مشهور

دیگر خبرها

  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • حرف‌های سلمان نون خ با مردم در ساختمان صدا و سیما |‌ ویدئو
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • بازیگران «نون خ 5» با مخاطبان گفتگو کردند
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه