مریم سعادت تا به امروز در فیلم‌ها و سریال‌های بسیاری بازی کرده است، اما خودش هم قبول دارد که «قصه‌های تا به تا» یکی از کارهای موفق در پرونده کاری‌اش محسوب می‌شود.

سعادت علاوه بر ایفای نقش در این مجموعه، عروسک‌گردانی زی‌زی‌گولو را هم بر عهده داشت؛ او پیش از زی زی گولو، طراحی عروسک‌های «خونه مادربزرگه» را انجام داده بود و همراه یک گروه همه آنها را ساخت.

مخمل کار خود سعادت است و نوک طلا را هم عروسک‌گردانی کرد و به جایش حرف زد. ولی زی‌زی‌گولو را یک جور عجیبی دوست دارد. زی‌زی‌گولو اولین تجربه عروسک‌گردانی مریم سعادت همراه با صدا سر صحنه بود. آزاده پورمختار سر صحنه یک گوشه پشت میکروفن می‌نشست و در گوشه‌ای دیگر مریم سعادت زی‌زی‌گولو را بازی می‌داد.

مریم سعادت از رازهای موفقیت عروسکی مثل زی زی گولو گفته است؛ اینکه "زی زی گولو در «قصه‌های تا به تا» به اندازه کافی دیده و تعریف شد، حتی همان زمان حرف از ادامه این سریال بود، اما این اتفاق نیفتاد."

بازیگر سریال «قصه‌های تا به تا» با اشاره به همکاری خود با مرضیه برومند در این سریال، بیان کرد: من در گذشته با مرضیه برومند در مجموعه تلویزیونی «خونه مادربزرگه» همکاری کرده بودم. در آن زمان ما گروهی بودیم که با هم کار می‌کردیم به همین دلیل قرار شد باز هم در «قصه‌های تا به تا» با هم کار کنیم.

او به عروسک زی زی گولو اشاره کرد وگفت: زی زی گولو برای اینکه بتواند دوباره روی کار بیاید باید برنامه‌اش ساخته شود. خانم برومند و تهیه‌کننده «قصه‌های تا به تا» در همان زمان باید سینمایی «زی زی گولو» را می‌ساختند یا اینکه این سریال را ادامه می‌دادند. همچنین می‌توانستند برنامه‌های دیگری که زی زی گولو در آن‌ها جا داشت را بسازند اما این کار را نکردند. زی زی گولو در «قصه‌های تا به تا» به اندازه کافی دیده و تعریف شد حتی همان زمان حرف از ادامه این سریال بود اما این اتفاق نیفتاد. من فکر می‌کنم در حال حاضر عروسک زی زی گولو دست خانم برومند است.

سعادت با اشاره به مجموعه «کلاه قرمزی» و عروسک «جناب خان» در «خندوانه» ادامه داد: برنامه‌های کودک تلویزیون کم ساخته می‌شود و کیفیت بدی دارند. مجموعه «کلاه قرمزی» سالی یک بار در عید پخش می‌شد که به اعتقاد شخصی من در رده سنی کودک قرار ندارد. بعد از عید هم تا عید سال آینده برنامه خاصی برای کودکان نداریم. به نظرم عروسک «جناب خان» در خنداونه هم کار کودک نبود. اما عروسک «زی زی گولو» در «قصه‌های تا به تا» در رده سنی کودک قرار داشت.

این بازیگر درباره وضعیت سریال‌سازی در تلویزیون اظهار کرد: به نظرم کیفیت سریال‌سازی تلویزیون نسبت به سابق افت کرده است. این مساله می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد اما دلیلی که من می‌شناسم نگاه ارزان به سریال‌سازی و برنامه‌سازی تلویزیون در حوزه کودک و بزرگسال است. این نگاهِ ارزان، نگاه قشنگی نیست. من نمی‌گویم این نگاه از روی عمد است به نظرم این نگاه به دلیل این است که می‌خواهند کار را ارزان کنند تا بتوانند بیشتر به سمت ساخت برنامه و سریال بروند. اما کار جالبی نیست به دلیل اینکه مردم هم این نوع سریال‌ها را نمی‌پسندند.

منبع: ایسنا

منبع: آنا

خبر بعدی:

همان قرقیزستان نه قرقیز، جناب خیابانی!

عصر ایران؛ مهرداد خدیر- دوستی از مخاطبان پرسیده بود چرا دربارۀ اشتباهات و اصطلاحا «سوتی» های جواد آقای خیابانی نمی‌نویسم. پاسخ دادم: اولا بخشی از اشتباهات، اجتناب‌ناپذیر و اقتضای کار رسانه‌ای خصوصا گزارش مستقیم یا اجرای برنامه «بهنگام» یا زنده است و در این موارد نمی توان چندان مته بر خشخاش گذاشت.

ثانیا: برخی مانند نمک کار است و اسباب انبساط خاطر می شود هر چند دربارۀ آقای خیابانی کار از ملاحت گذشته و به شوری می زند و به همین دلیل فشار خون مخاطب را بالا می برد!

سوم به این سبب که شایعه هواداری او از یک تیم به طرفداران تیم مقابل انگیزه داده مچ او را بگیرند و فارغ از صحت و سقم این قضیه نمی خواستیم وارد این بازی شویم.

دلیل چهارم هم این بود که انتقاد را باید متوجه مدیران سازمان دانست که برای ارتقای نیروهایشان چندان کاری نمی کنند یا به دیگران میدان نمی دهند یا شاید به دلایل اقتصادی و معیشتی ناگزیر است زیاده تر از تحمل، کار قبول کند و با این مزه پرانی ها و تکه پراکنی ها قدری از فشار را تخلیه می کند.

با این حال در گفتاری دیگر به آن سخن نسنجیده در قیاس شور و شعور ایرانی ها با عمانی ها پرداخته ایم.

اما یک فقره دیگر هم هست که نمی توان با سکوت از کنار آن گذشت. آن فقره این است که کم سوادی یا بی سوادی مجری در جامعه منتشر می شود و بر مخاطب تأثیر می گذارد.

کما این که در محفلی دیدم یکی عین پرسش های یک برنامه تاریخی یا شبه تاریخی تلویزیون «من و تو» را تکرار می کرد و طرف مقابل عین پاسخ های صدا و سیمای جمهوری اسلامی را.

در واقع مخاطب روح و فکر و اندیشه خود را به مثابه ظرف خالی در اختیار گوینده و مجری قرار داده و با آن محتوا آن ظرف را پر کرده بود.

در این گونه مواقع یک اشتباه ضرب در تعداد مخاطبان می شود. در مطبوعات اصطلاحی داریم و می گوییم یک اشتباه ما یک اشتباه نیست. در تیراژ ضرب می شود.

حالا حکایت جواد آقای خیابانی است. او از کارشناس برنامه می خواهد به جای قرقیزستان بگوید «جمهوری قرقیز» چون «خودشان این گونه می خواهند.»

خود جواد آقای خیابانی هم تازگی ها با این استدلال می گوید: قرقیز!

داستان اما چیست و نکته ای که جواد آقای خیابانی نمی داند کدام است؟

این است که ایران از اکثر کشورهای دنیا قدیمی تر است و به همین خاطر ما بر آنها اسم گذاشته ایم چه رسد به قرقیزستان که پیشینه چندانی ندارد و جدید است.

به همین خاطر است که نام «لهستان» را نه از زبان خودشان و نه دیگران نمی شنوید و با نام «لخ والسا» احساس می کنیم منظور از «له» همان «لخ» است.

واژه های بیگانه در زبان فارسی تا بیست سی سال پیش به زبان فرانسه تلفظ می شدند. مثلا می گوییم «تلویزیون» یا «تله ویزیون» که تلفظ فرانسه است و نمی گوییم «تله ویژن» که انگلیسی است ولی موبایل را با تلفظ انگلیسی بیان می کنیم و نمی گوییم «موبیل» که فرانسوی است چون قدمت آن از سی سال بیشتر نیست.

کافی است «میکروفون» را با «مایکروفر» مقایسه کنیم. اولی تلفظ فرانسه است چون بیش از سی سال قدمت دارد و دومی چون به نسبت جدید است با تلفظ انگلیسی رایج شده است. دریک برنامه تلویزیونی شبکه ماهواره ای «منو» یا صورت پیشنهادی غذا را «منیو» تلفظ می کنند چون اولی فرانسوی و دومی انگلیسی است.

درباره نام ها اما چند شکل وجود دارد‌: در حالت اول، تلفظ فرانسه اولویت دارد و در حالت دوم نامی که در خود آن سرزمین رایج است.

منتها درباره سرزمین ها و کشورها اسم هایی که ما از پیش گذاشته ایم مشمول این قاعده نمی شود.

ما می گوییم لهستان و هلند اما خودشان نمی گویند. ما می گوییم پکن اما خودشان نمی گویند. قضیه محدود به قرقیز و قرقیزستان هم نیست.

اگرقرار باشد نام کشورها را بر اساس تمایل خودشان بگوییم چرا عبارت «جمهوری اسلامی پاکستان» را به کار نمی بریم؟ یا چرا می گوییم آمریکا در حالی که خودشان می گویند ایالات متحده یا چرا می گوییم انگلیس در حالی که خودشان برای 4 کشوربا هم از کلمه بریتانیا استفاده می کنند و وقتی بحث انگلستان به صورت جدا مطرح باشد باز نمی گویند انگلیس و می گویند انگلستان.

اگر بخواهیم به خواست قرقیزها عمل کنیم و نگوییم قرقیزستان به خواست لهستانی ها و هلندی ها هم باید عمل کنیم یا نه؟

ممکن است گفته شود همان گونه که دیگر نمی گوییم امام علی رحمانوف و می گوییم امام علی رحمان در این فقره هم می توان چنین کرد.

این تشبیه اما درست نیست چون با حذف «اُف» کلمه فارسی شده حال آن که با حذف «ستان» چنین نمی شود.

نتیجه این که نام کشورها را بر اساس فرهنگ و زبان خودمان که قدیمی تر است به کار می بریم چون اگر قرار باشد عین همان نام مرسوم در خود آن کشور را به کار ببریم باید بگوییم «پادشاهی عربی سعودی». به جای انگلستان هم باید بگوییم «پادشاهی متحده». کره شمالی و کره جنوبی هم خوش شان نمی آید این گونه نام ببریم. مراکش هم در واقع نام یک استان در کشور «مغرب» است و کشوری به نام مراکش نداریم و این کشور به دو نام مشهور است : موروکو ( در تلفظ اسپانیایی) و مغرب. غیر از ما کسی نمی گوید مراکش.

با این وصف و هر قدر درباره دیگر افاضات جناب جواد خیابانی سعه صدر داشته باشیم و به حساب سادگی او بگذاریم در این مورد خاص اما این توضیح ضرورت داشت...                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   

چگونه ثروتمندترین کشور آمریکای لاتین دچار فقر و بحران سیاسی شد؟ اپوزیسیون و دولت ونزوئلا چه می‎گویند؟

طعنۀ سیاسی و زشت به علیرضا بیرانوند + عکس

قدس: فروش گوشت سگ در مشهد!

منبع این خبر، وبسایت www.ana.ir است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۱۶۶۴۶۴۰۵ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

دیگر خبرها

  • عروسک‌های باربی، بی‌حجابی را در بین کودکان نهادینه می‌کند
  • توزیع بیش از 32 هزار کلاه ایمنی بین راکبین موتور سوار در سیستان وبلوچستان
  • جشنواره منطقه ای قصه گویی در تهران برگزار می شود
  • سرنوشت تلخ عروسان عروسک به دست
  • پرواز پراید در سعادت آباد +تصاویر
  • کتاب مجلدهای جدید مجموعه داستانی «قصه ما مثل شد» رونمایی شد
  • روایت "چهل قصه انقلاب" در مدارس ماسال
  • جشنواره منطقه‌ای قصه گویی در کتابخانه عمومی محقق حلی
  • برگزاری جشنواره منطقه‌ای قصه‌گویی در کتابخانه محقق حلی
  • برگزاری جشنواره منطقه‌ای قصه‌گویی
  • نقش مجتهد گیلان در نهضت مشروطه/ “آیت الله ملامحمد خمامی”؛ “شیخ فضل الله” ای دیگر در تاریخ ایران
  • داستان ۴۰ زن روستایی بلوچ که عروسکی را به ثبت ملی رساندند
  • «دریچه‌هایی به‌سوی سعادت و خوشبختی از منظر قرآن» رونمایی شد
  • رونمایی کتاب «دریچه‌هایی به‌سوی سعادت و خوشبختی از منظر قرآن» در بروجرد
  • دولت پاکستان گزارش کامل سفر عمران خان به قطر را منتشر کرد
  • قرآن سرشار از سوژه های ناب است/ قصه های قرآنی را به هنر تزریق کنیم
  • عمران‌خان در قطر؛ ديپلماسي اقتصادي پاکستان/ تحليل
  • نقش مجتهد گیلان در نهضت مشروطه/ آیت الله ملامحمد خمامی؛ شیخ فضل الله دیگری در تاریخ ایران
  • انقلاب به‌روایت شاگرد جلال