Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری میزان»
2024-04-29@09:29:50 GMT

اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران

تاریخ انتشار: ۲ بهمن ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۷۳۷۶۰۱

اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران

خبرگزاری میزان- رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.

به گزارش گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، محمدرضا اربابی با اشاره به برخی چالش ها و خلاءهای صنعت ترجمه در ایران افزود: یکی از این خلاءها، موضوع آموزش و تربیت مترجم است، امروزه آموزش ترجمه به صورت آکادمیک انجام می شود و شاهد تدریس حداقل ترجمه یک زبان در دانشگاه ها و مراکز آموزشی آزاد هستیم اما خروجی کار، مطلوب و مناسب نیست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه، دچار بحران اشتغال هستند، افزود: همین مساله باعث می شود این افراد قادر به رفع نیازهای بازار نبوده و بازار این کار به دست غیر متخصصان افتد.

اربابی با اشاره به وجود دست های بیگانه در بازار ترجمه ادامه داد: یکی از بزرگترین دلایل این مساله، نبود یک نهاد صنفی در این حوزه است تا بتواند ساز و کار صلاحیت بخشی افراد را برای ترجمه با اتکا به استانداردهای بین المللی ایجاد کند.

میدان انقلاب، نماد ترجمه های زیرزمینی

وی میدان انقلاب تهران را نماد ترجمه های زیرزمینی دانست که افراد در آن بدون مجوز اقدام به ترجمه می کنند و اظهار داشت: ترجمه جزء مشاغل آزاد است و هر کسی می تواند در این حوزه فعالیت کند بنابراین وقتی افراد مجبور به اخذ مجوز برای ترجمه نباشند، نتیجه چیزی می شود که اکنون شاهد آن هستیم.

رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اکنون شاهد بسیاری از ترجمه هایی هستیم که فاقد کد «آیسیک» هستند، توضیح داد: «آیسیک» یک کد جهانی برای تمام فعالیتهای اقتصادی است که در بسیاری از کشورها برای تعریف حوزه فعالیت اشخاص و شرکت ها استفاده می شود، در ایران نیز این استاندارد توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت برای تعریف محصولات در بخش صنعت و خدمات تدوین شده و مورد استفاده قرار گرفته است.

وی گفت: چندی پیش در یکی از جلسات کارگروه صیانت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان به این موضوع اشاره شد که چگونه ممکن است یک مترجم 19 ساله، 90 کتاب ترجمه کرده باشد، البته پاسخ مشخص است که این کار با کمک دست های بیگانه و بدون نظارت امکان پذیر است از این رو تا زمانی که فعالیت های حوزه ترجمه از کانال اصلی و درست صورت نگیرد و نظارتی بر آن نباشد، شاهد ترجمه هایی از این دست خواهیم بود.

اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران

اربابی به اپیدمی ترجمه کتاب در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و اظهار داشت: بازیگر خواننده، خواننده مترجم و مترجم بازیگر می شود، دلیل آن هم وجود ناشری است که اقدام به انتشار چنین کتابی می کند.

وی افزود: چنین ناشرانی بی توجه به فرایند ترجمه و تنها برای کسب سود، ترجمه هایی از این دست را با تصویری از یک بازیگر و یا هنرمند روی جلد کتاب منتشر می کنند و به این ترتیب باعث رونق کار خود می شوند تا جایی که شاهد بوده ایم چنین کتابی حتی جایزه کتاب سال را هم از آن خود کرده است.

رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با تاکید بر ارزیابی ترجمه کتاب ها گفت: این کار نیاز به قانون ندارد و جامعه باید خود به این سمت حرکت کند که چه کتابی دارای چه ترجمه ای است، هرچند شایسته است چنین ترجمه هایی توسط دانشجویان مقاطع ارشد و دکتری مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد تا خروجی آن نیز مشخص شود.

به گفته وی، در صورتی که بتوان نقدهایی خوب و چالش برانگیز بر ترجمه هایی از این دست داشت، دکان چنین کاسبی هایی تعطیل خواهد شد.

منبع: ایرنا

انتهای پیام/
خبرگزاری میزان: انتشار مطالب و اخبار تحلیلی سایر رسانه های داخلی و خارجی لزوماً به معنای تایید محتوای آن نیست و صرفاً جهت اطلاع کاربران از فضای رسانه ای منتشر می شود.

منبع: خبرگزاری میزان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۷۳۷۶۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نقد فیلم مست عشق + خلاصه، بازیگران و مدت زمان

«فیلم سینمایی مست عشق» به کارگردانی حسن فتحی، چند روزی است اکران عمومی شده و در سینماهای کشور به نمایش در آمده است. فیلم مست عشق رکورد فروش افتتاحیه سینمای ایران را زده و تنها پس از گذشت ۳ روز از اکران به فروش بیش از ۲۱ میلیاردی رسیده است؛ اما با این همه، مست عشق با نقدهای تند وتیزی مواجه شده است.

بازیگران مست عشق پارسا پیروزفر در نقش مولانا، شهاب حسینی در نقش شمس تبریزی، بوراک توزکوپاران در نقش سلطان ولد (پسر مولانا)، بوران کوزوم در نقش علاءالدین، هانده ارچل در نقش کیمیا خاتون (دختر مولانا)، بنسو سورال در نقش مریم، سلما ارگچ در نقش کِرّا خاتون (همسر مولانا)، حسام منظور در نقش حسام‌الدین چلبی، ابراهیم چلیک‌کول در نقش اسکندر، خالد ارگنچ در نقش بهاالدین ولد (پدر مولانا) خلاصه فیلم مست عشق این فیلم برشی از زندگی مولانا و شمس تبریزی در سال‌های ۶۴۰ تا ۶۴۵ هجری قمری می‌باشد که رابطه مولانا با شمس تبریزی، عشقی که مولانا به او داشت، تأثیر فراوان شمس بر زندگی و اشعار مولانا، و عشق او به خدا و عرفان او را به تصویر می‌کشد. مدت زمان مست عشق ۱۰۵ دقیقه می‌باشد.

دانلود صوت نقد فیلم مست عشق

کد خبر 749026

دیگر خبرها

  • نقد فیلم مست عشق + خلاصه، بازیگران و مدت زمان
  • پارک شهدای سنندج به پاتوق فرهنگی تبدیل می‌شود
  • روستای رودریش شهرستان کهگیلویه درگیر اپیدمی بیماری تب مالت است
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • نمایشگاه کتاب و آثار خط و نقاشی در هرات
  • (ویدیو) کودکان سینمای ایران که امروز بازیگران معروفی هستند