صداپیشه «یانگوم»: از سریالهای کرهای شاکیام
تاریخ انتشار: ۹ بهمن ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۸۸۶۹۵۸
دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد.
به گزارش گروه رسانههای دیگر آنا، مینو غزنوی دوبلور پیشکسوت، درباره فعالیتهای این روزهایش اظهار کرد: این روزها با مجموعه «سایمدانگ» به مدیر دوبلاژی خانم زهره شکوفنده همکاری دارم و صداپیشگی شخصیت اصلی سریال را بر عهده دارم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
غزنوی در ادامه همچنین از آغاز دوبله سریال جدیدی برای تلویزیون خبر داد و گفت: خانم زهره شکوفنده مدیر دوبلاژ این سریال خواهند بود اما جزئیات آن هنوز مشخص نشده است.
وی در ادامه دربارهی حضور پیشکسوتان در عرصه دوبله و کمرنگ شدن آنها اظهار کرد: دوبله به هر حال سلیقهای است و به سلیقه مدیر دوبلاژ بستگی دارد که از چه کسانی در آن آثار استفاده کنند. پیشسکسوتان عرصه دوبله نیز حضور دارند و به تناوب از حضورشان استفاده میشود اما باید از وجودشان بهخوبی استفاده شود.
غزنوی درباره علاقهاش به عرصه دوبله و اینکه آیا صرف بهرهمندی از صدای مناسب برای حضور در این عرصه کافی است، اظهار کرد: اگر علاقه و عشق به دوبله نباشد، موفقیت حاصل نمیشود. حضور ما هم در این عرصه به خاطر پول نیست چرا که تلویزیون پول نمیدهد. بعد از عمری که در این کار هستم، هنوز هم عشق آن را دارم اما بابت کاری که میکنیم پول چندانی نمیگیریم. خیلی بیشتر از اینها باید دستمزد بگیریم اما بودجه دوبله در همین حد است.
او در پایان با اشاره به اغلب آثاری که به کرهای دوبله میشوند، یادآور شد: مسلم است که ما هم دوست داریم کارهای غیرکرهای دوبله کنیم، فیلمها و داستانهای بهتری را دوبله کنیم که تنوع هم داشته باشند. اما این به مسؤولان و کسانی که فیلم را خریداری میکنند برمیگردد.
منبع: ایسنا
منبع: آنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۸۸۶۹۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
دقت جدیتری در ساخت دکورها صورت میگیرد/ واکنشی به حادثه «سلمان»
به گزارش خبرنگار مهر، چندی پیش طی حادثهای سر صحنه سریال «سلمان فارسی» ۲ تن از هنروران این سریال جان باختند. سینما و تلویزیون طی فرایند تولید هنرمندانی را از دست داده و حوادث مختلفی گریبانگیر این تولیدات شده است. آتشسوزی سریال «پایتخت»، انفجار سریال «معراجیها» و حوادثی دیگر از این قبیل پیش از این خاطرههای تلخی را برای گروههای فیلم و سریال رقم زده بود.
محسن برمهانی معاون سیما درباره اقدامات لازم برای امنیت هنرمندان در پروژهها به خبرنگار مهر بیان کرد: اتفاق تاسف برانگیزی بود که ۲ تن از هنرمندان طی حادثه سریال «سلمان فارسی» به رحمت خدا رفتند و مصدومانی هم طی این حادثه داشتیم اما کسی که این بنا را ساخته و طراحی آن را انجام داده است، جزو بهترینهای ایران است.
وی اضافه کرد: نباید این اتفاق صورت میگرفت و من به عنوان یک مسؤول رسانه ملی هم به خانواده آن مرحومین تسلیت میگویم و هم از قصورهای صورتگرفته عذرخواهی میکنم. این موضوع باعث شد ما دقتی جدیتر در طراحی دکورها داشته باشیم.
برمهانی با اشاره به حوادثی از این دست در سینما و تلویزیون، درباره سازهای که اتفاق سریال «سلمان فارسی» در آن رخ داد، بیان کرد: این سازهها سازههای سبک هستند چون قرار است ساخته شود و بعد جمع آوری شود. البته که باید محکم و مقاوم باشد و در این مورد هم میدانم که چنین ملاحظاتی به کار گرفته شده بود.
کد خبر 6057957 عطیه موذن