چاپ ترجمه میرجلال الدین کزازی از کمدی الهی تا قبل از نوروز
تاریخ انتشار: ۲ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۳۱۶۶۵۰
مدیر انتشارات معین از آمادهسازی ترجمه میرجلال الدین کزازی از «کمدی الهی» برای چاپ تا پیش از عید نوروز خبر داد.
ایران آنلاین /لیما صالح رامسری مدیر انتشارات معین گفت: یکی از کتابهایی که در دست چاپ داریم و تلاش میکنیم پیش از عید نوروز 97، آن را منتشر کنیم، ترجمه میرجلال الدین کزازی از کمدی الهی اثر دانته است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: ترجمه آقای کزازی از این اثر اولین ترجمهای است که در قالب یک جلد منتشر میشود چون ترجمههای پیشین همگی در قالب ۳ مجلد منتشر شدهاند. ترجمههای ۳ جلدی این اثر، به خاطر پانویسها و تصاویر مفصل، با این حجم چاپ شدهاند اما ترجمهای که آقای کزازی ارائه داده، پانویس و توضیحات اضافی ندارد و توضیحات و پانویسهایی که ایشان در بازگردانیاش از کمدی الهی ارائه داده، آنهایی هستند که مترجم درج شان را ضروری تشخیص داده است. به این ترتیب، ترجمه آقای کزازی حدود ۷۰۰ صفحه شده و در قالب یک جلد منتشر میشود.
این مدیر نشر در ادامه گفت: نثر و قلم آقای کزازی یک زبان حماسی و آهنگین دارد. ایشان از واژههای غیرفارسی استفاده نمیکند. نسخه اصلی کمدی الهی هم، چنین نثری دارد و به همین خاطر بود که در نشر معین از آقای کزازی خواستیم تا ترجمهای جدید از این اثر ارائه دهد. کار این محقق روی این کتاب و ترجمه آن ۲ سال طول کشید. البته باید این کار را زودتر چاپ میکردیم ولی پیچیدگیهای خاصی که این فرایند داشت، باعث شده که در حال حاضر، و این موقع این اثر آماده چاپ بشود. یکی از دلایل طول کشیدن این مساله، حروفچینی کتاب بود.
صالح رامسری گفت: آقای کزازی، کار بازگردانی را از یک نسخه فرانسوی انجام داده ولی آن را با متن انگلیسی و ایتالیایی اثر هم تطبیق داده است. کمدی الهی به فرانسوی، پنج یا شش ترجمه دارد و آقای کزازی با مشاوره استاد حسین اسماعیلی و یک استاد فرانسوی دیگر دانشگاه استرازبورگ یکی از این نسخه ها را انتخاب کرد.
وی در پایان گفت: ترجمهای که از کمدی الهی چاپ میکنیم مصور است و تلاش داریم تا پیش از پایان اسفندماه آن را منتشر کنیم تا اگر کسی خواست به عنوان عیدی آن را به دیگران هدیه بدهد، کتاب در دسترس اش باشد./مهر
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۳۱۶۶۵۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمههای رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -
به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمههای رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداریها و ارائه کارها و ترجمههای ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی ادارهکل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راهاندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را بهعهده دارد.
بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی بهعهده دارد و دارالترجمهها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راهاندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوءاستفاده دارالترجمههای غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.
طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیهاما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعهکنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمههای رسمی ایجاد کرده است.
اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیشثبتنام در دانشگاههای خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشتههای مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین میشود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین میرود.
از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه میتواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.
همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بینالمللی برونمرزی هم باید ترجمه گواهینامهها، اعتبارنامهها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوتنامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذراندهاند.
زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.
انتهای پیام/