روایت داوری اردکانی از نسبت ترجمه و فرهنگ
تاریخ انتشار: ۵ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۳۵۷۶۹۹
چهره ماندگار فلسفه معتقد است جایی که زبان فلسفه وجود ندارد، فهم فلسفه هم وجود ندارد .
ایران آنلاین / گروه اندیشه:
نشست «ترجمه و فرهنگ»، سوم اسفند ماه به همت گروه فلسفه،کلام، ادیان و عرفان شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در محل این پژوهشگاه برگزار شد.
دکتر رضا داوری اردکانی در این نشست تاکید کرد که جایی که زبان فلسفه وجود ندارد، فهم فلسفه هم وجود ندارد و در این فضا نمی توان مثلا «فلسفه حقوق» هگل را ترجمه کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به زعم او، ما زبان فلسفه یاد نگرفته، فلسفه ترجمه کردیم، به همین دلیل است که نخست همه آثار ژان پل سارتر، برتراندراسل را ترجمه کردیم و بعد آثار افلاطون و ارسطو را و ترتیب را رعایت نکردیم. تاکید من در این باب، صرفا از جهت ترتیب تاریخی نیست اما بالاخره باید یک تناسبی هم باشد. بزرگانی که فلسفه را به زبان فارسی نوشته بودند، به زبانی که فلسفه در دیار ما داشت، توجه نکردند؛ یعنی، با این زبان آشنا نبودند. بنابراین، ترجمه هایی که کردند، ترجمه های اندیشیده ای نبود.
به باور او، اهتمام و تامل در آنچه که باید ترجمه شود، در نظم بخشیدن به فرهنگ ما موثر است و بی مبالاتی در این باب فرهنگ را آشفته می کند. یک مقداری از آشفتگی هایی که ما داریم، بازگشت به همین بی مبالاتی ها است.
وی تاکید کرد که کسی را نمی توان به فکر کردن اجبار کرد. مردم ملزم به فکر کردن نیستند اما می توان از این وضع انتقاد کرد، برای اصلاحش کوشید و تذکر داد.
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۳۵۷۶۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، محمد مهدی قاسمی مدیر شبکه آموزش سیما و علیرضا قزوه مدیر دفتر شعر و موسیقی و سرود با هم دیدار و گفتگو کردند.
در این نشست به جایگاه ویژه میراث پرشکوه شعر فارسی که گنجینه بی نظیر معرفت واخلاق و زیبایی و معنویت است، جایگاه شایسته شعر در بخشهای گوناگون، موسیقی ملی و آیینی و انقلابی در برابر ابتذال اشاره و در جهت تولید و ارتقاء آثار مرتبط و همکاری گستردهتر فی مابین بحث و گفتگو شد.
در ادامه قاسمی گفت: با عنایت به اهمیت زبان و ادبیات فارسی و ضرورت سیاست گذاری و برنامه ریزی در این خصوص و با توجه به اهداف، ماموریتها و اولویتها، شبکه آموزش سیما آمادگی دارد تا در خصوص ادبیات فارسی، شعر و موسیقی اصیل ایرانی هر گونه همکاری لازم با دفتر شعر و موسیقی و سرود و دیگر مجموعهها و نهادها را به عمل آورد.
همچنین گسترش فرهنگ و ادبیات فارسی، بهره گیری از ظرفیت اقوام و موسیقی فولکلور و محلی، آواز، تصنیف و مناجات خوانی، ارتباط و تعامل با شبکه نوای موسیقی و شعر اداره کل، پایش و تولید برنامههای جدید، تخصصی و فاخر در این حوزهها و آموزش صحیح و تخصصی شاعری، نویسندگی و برنامه ریزی برای تولید مشترک برنامه «شیر و شکر» از دیگر موضوعاتی بود که در این نشست مورد بحث و گفتگو و در دستور کار طرفین قرار گرفت.
انتهای پیام/