Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران آنلاین»
2024-04-26@20:13:24 GMT

کار بی کیفیت می کنیم، طلبکار هم هستیم!

تاریخ انتشار: ۱۶ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۵۶۸۹۲۵

کار بی کیفیت می کنیم، طلبکار هم هستیم!

باز ترجمه‌های چندین و چند باره از آثار ادبی خارجی یکی از مهم‌ترین گلایه‌هایی ست که چندی ست متوجه بازارنشرمان شده، مسأله‌ای که حتی موجب اعتراض مترجمان قدیمی‌تر هم شده. در چنین شرایطی رضا رضایی که چهار دهه‌ای از ورودش به ترجمه آثار ادبی بویژه با تکیه بر ادبیات کلاسیک انگلستان می‌گذرد معتقد است که نباید به سراغ ترجمه دوباره کتابی رفت، مگر آنکه مترجم به‌ کار قبلی نقدی داشته باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مریم شهبازی

ایران آنلاین /  بخشی از گفت‌ و‌ گوی ما با این مترجم پیشکسوت  را که مشروح آن طی چند روز آینده در «سالنامه روزنامه ایران» در اختیارتان قرار می‌گیرد می‌خوانید.

قضاوت نهایی با خواننده است

همان طور که اشاره شد رضا رضایی هم از جمله مترجمانی ست که با دوباره کاری در این عرصه مخالف است، او تأکید دارد که مترجمان تنها وقتی می‌توانند به سراغ ترجمه مجدد اثری بروند که به‌ کار قبلی نقد داشته باشند. از همین رو معتقد است که مترجم باید کار مترجمان قبل از خود را با نگاه انتقادی بخواند. وی ادامه می‌دهد:«اگر ترجمه دوباره در نتیجه وجود نقد به کار قبلی نباشد، دوباره کاری مترجم توجیهی نخواهد داشت. اصلاً برایم قابل درک نیست که چرا برخی مترجمان دست به ترجمه دوباره آثاری می‌زنند که نقدی بر آنها ندارند و ترجمه بهتری هم به دست نمی‌دهند.»
او در گفته‌هایش تصریح می‌کند که مترجم مانند نوازنده‌ای ست که باید طبق نت پیش برود نه آن طور که خودش دلش می‌خواهد و می‌گوید: «البته مترجم می‌تواند در این راه ابتکارات و مهارت‌های شخصی‌اش را برای ارائه هر چه بهتر اثر به کار بگیرد؛ مسأله‌ای که هم به استعداد و هم به مطالعات ادبی مترجم باز می‌گردد. با وجود این به جرأت می‌توان گفت که نقش مطالعه از استعداد هم بیشتر است. دیدگاه، دانش و فرهنگ مترجم حتی اگر خودش هم نداند بر دریافت او از متن و نحوه ترجمه‌اش اثر می‌گذارد.»
در چنین شرایطی یکی از سؤالاتی که مطرح می‌شود این است : مخاطبی که نه اطلاعی از میزان مهارت مترجم و نه احاطه او در حوزه کاری‌اش دارد چطور می‌تواند ترجمه خوب از بد را تشخیص بدهد، رضایی معتقد است مخاطبان در دراز مدت می‌توانند با مطالعه آثار مختلف دست به مقایسه بزنند.
او می‌افزاید:«خوانندگان کتاب به سراغ ترجمه کسانی می‌روند که ارتباط بهتری با آن برقرار می‌کنند. این قضاوت خواننده است. از طرفی منتقد هم به شیوه خود به اثر توجه می‌کند. او بر اساس ابزارهای نقد ادبی به مطالعه می‌پردازد. مخاطبانی که قدری جدی ترند به نظر منتقدان هم توجه می‌کنند و بر آن اساس کتاب می‌خرند.»
تریبون‌های نقدمان اسیر پارتی بازی اند
البته در ایران برخلاف دیگر کشورها، در عرصه نقد ادبی تریبون‌های چندانی در کار نیست، این مسأله منجر به آن می‌شود که مخاطبان ناچار شوند به جست و جوی بیشتری برای یافتن ترجمه‌ای که مطابق با خواسته‌شان باشد بپردازند. رضایی که تا به امروز آثار «جین آستین» و «جورج الیوت» را از ادبیات کلاسیک قرن نوزدهم انگلستان به فارسی ترجمه کرده در ادامه می‌گوید: «متأسفانه تریبون‌های انگشت شماری هم که در حوزه نقد داریم گاهی اسیر پارتی بازی و نان قرض دادن هستند. منتقدان باید بی‌طرفانه معیارهای نقد ادبی را در نظر داشته باشند، ببینند مترجم کجا خوب عمل کرده و کجا بد!»
او تأکید دارد اگر مخاطب قادربه برقراری ارتباط با برخی آثار موجود در بازار کتاب نیست ایراد از او نیست بلکه مشکل از ترجمه غیر اصولی عده‌ای از مترجمان است. رضایی در پاسخ به اینکه چرا با وجود امکانات قابل توجهی که امروزه در اختیار مترجمان است شاهد شرایط آشفته‌ای در بازار نشر هستیم تصریح می‌کند:«جوانان امروز هم استعداد فراوان دارند و هم از امکانات لازم برخوردارند، منتها معلم ندارند و شیوه کار به آنان آموزش داده نشده است. من و مترجمان نسل قبل از من معلم داشتیم. منظورم از معلم همین کتاب‌ها و روندی ست که در طول زندگی طی کرده‌ایم تا در نهایت وارد کار ترجمه شدیم.»
رضایی یکی  از مسائلی  را که منجر به بروز ضعف در عرصه ترجمه شده مطالعه کم مترجمان می‌داند. به عقیده او مترجم باید به ادبیات کشور مقصدی که قصد بازگردان آثار ادبی به آن زبان را دارد احاطه داشته باشد، این در حالی ست که چنین مسأله‌ای گاه مورد بی‌توجهی فعالان این عرصه قرار می‌گیرد. او می‌گوید: «بارها در گفت‌و‌گو با مترجمان جوان از آنان درباره مطالعاتی که داشته‌اند پرسیده‌ام و در نهایت تأسف دیده‌ام که حتی آثار ادبی معاصر ایران را هم نخوانده‌اند چه برسد به ادبیات زبان مبدأ! از این دوستان جوان بپرسید در عمرشان چند رمان خوانده‌اند؛ برای همین می‌گویم استعداد دارند اما معلم نه! مترجمی که در کل عمرش به تعداد انگشتان دست هم اثر ادبی نخوانده مسلم است که ریزه کاری‌های ادبی را تشخیص نمی‌دهد.»
جوانان را سمبل کار نمی‌دانم
از همین رو هم به مترجمان جوان توصیه می‌کند که در ابتدای کار به‌ سراغ ترجمه آثار ساده‌تر بروند. با وجود نقدهایی که به وضعیت ترجمه دارد به هیچ وجه جوانان را سمبل کار نمی‌داند، بلکه تأکید دارد که آنان تنها راه را بلد نیستند. مسأله‌ای که لزوم آموزش آن، نه مورد توجه مسئولان نظام آموزشی ست و نه اینکه تریبونی در عرصه نقد داریم که بتواند راه را به آنان نشان بدهد.
در همین راستا یکی از نقدهایی که اغلب از سوی اهالی کتاب مطرح می‌شود ضعفی ست که نظام دانشگاهی در تربیت مترجمان دارد. رضایی در همین رابطه تصریح می‌کند:«اگر می‌خواهید از نقش نظام دانشگاهی باخبر شوید به محصول آن توجه کنید. اگر مترجم قابلی پیدا کردید که از دانشگاه مدرک مرتبط گرفته آن وقت می‌توانید به فارغ‌التحصیلانش امیدوار شوید. ترجمه کاری عملی ست، اما برنامه ریزان دانشگاهی آن را تئوری می‌دانند و توجهی به‌ آموزش‌های کارگاهی ندارند.»
با وجود تمام نکاتی که در ارتباط با نقاط ضعف بازار کتاب‌های ترجمه شده کشورمان هر از چندی از سوی اهالی کتاب شنیده می‌شود برخی معتقدند که استقبال مخاطبان از این کتاب‌ها بیشتر از آثار تألیفی ست. این گروه تأکید دارند که آثارتألیفی با ضعف کیفی روبه‌رو هستند. با این حال رضایی می‌گوید: «به گمانم منظور این افراد این است که فروش آثار ادبی خارجی بهتر از تألیفی ست، وگرنه همان‌طور که گفتم ترجمه هم اوضاع خوبی ندارد،البته برخی  مخاطبان اعتماد خود به نویسندگان را از دست داده‌اند و ترجیح می‌دهند به‌ سراغ کتابی بروند که اسم نویسنده خارجی مطرحی را دارد، اما بسیاری از آثار ادبی خارجی هم ترجمه‌های خوبی ندارند و همین مردم را دلزده می‌کند.»
او ادامه می‌دهد: «نمی شود همه تقصیرها را به گردن مردم انداخت. متأسفانه گاهی برخی از ما مترجمان و مؤلفان تقصیر کار بی‌کیفیت خودمان را به‌ گردن مردم می‌اندازیم و می‌گوییم کتابخوان نیستند،اگر کارمان را خوب انجام بدهیم مخاطب هم کتابمان را می‌خواند؛  شاید گاهی شرایط دست به دست هم بدهد و بهترین کتاب‌ها هم فروش نروند، اما کلیت مسأله چیزی ست که گفتم. برخی از ما اهل کتاب انگار از مخاطبان طلبکاریم.»/روزنامه ایران

منبع: ایران آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۵۶۸۹۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

الزام فرهنگسازی برای کتاب‌های الکترونیکی

علی گلشن نویسنده کتاب‌های کودک و نوجوان معتقد است باید برای کتاب‌های الکترونیکی فرهنگ‌سازی مناسبی انجام شود و در کنار آن حق مولف نیز در نظر گرفته شود.

به گزارش ایسنا، در آستانه برگزاری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، علی گلشن، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگویی درباره وضعیت چاپ و نشر کتاب این حوزه اظهار کرد: کتاب‌ها چاپ می‌شوند، اما به دلیل هزینه‌های چاپ و گرانی کاغذ، ناشران زیر بار چاپ کتاب‌هایی که همراه با ریسک هستند و یا پیش‌بینی می‌شود که فروش خوبی نداشته باشند، نمی‌روند. بنابراین بیشتر آثار ترجمه را انتخاب می‌کنند یا کتاب‌هایی که در سطح بین‌المللی دیده شده‌اند و یا جوایزی را از آن خود کرده‌اند تا فروش آنها تضمین‌شده باشد.

او ادامه داد: تا جایی که اطلاع دارم کتاب‌های تالیفی کمتر مورد توجه واقع می‌شوند، چرا که کتاب‌ها چاپ اول خود را پشت سر می‌گذارند، ولی با توجه به قیمت بالای کتاب از فروش چندانی برخوردار نخواهند بود. در واقع باید گفت گرانی کاغذ و چاپ به تولید آثار صدمه زده است و از سوی دیگر این گرانی روی سبد فرهنگی خانواده نیز اثر گذاشته و به نوعی سهم کتاب برای بچه‌ها در خانواده‌های سطح متوسط به کمترین میزان ممکن در چندین سال گذشته رسیده است.

نویسنده کتاب «گوزن زرد ایرانی» همچنین با اشاره به اینکه این وضعیت در تهران به این‌گونه است و شهرهای دیگر وضعیت بدتری دارند، گفت: دسترسی به کتاب خوب بسیار کاهش یافته است. من حداقل درباره آثار خودم که چاپ کانون پرورش فکری هستند و قیمت مناسب‌تری دارند این را می‌دانم. کتاب‌های کانون به دلیل قیمت مناسبی که دارند بیشتر مورد توجه هستند، اما در تجدید چاپ کتاب‌ها نیز با توجه به قیمت‌های جدید و نسبت به تلاش کانون برای ارائه قیمت مناسب، اما شاهد تحمیل هزینه بالایی به خانواده هستیم.

گلشن بیان کرد: از سوی دیگر کتاب‌های کودک با توجه به قیمت‌هایشان امروز تبدیل به یک کالای لوکس شده‌اند و هر کسی به سمت آن نمی‌رود. در صورتی‌که همیشه شعار ما این بوده که کتاب برای همه است و همه باید توان خرید داشته باشند. در همه جا حتی روستاها، کودکان حق دارند که دسترسی به کتاب‌های خوب داشته باشند. اما الان این اتفاق به شکلی رقم خورده که کتاب‌های خوب به تعداد محدود و صرفا برای یک قشر خاص قابل خرید است و این بسیار دردناک بوده و باعث ناراحتی است.

این نویسنده اظهار کرد: با ناشران که صحبت می‌کنم آنها می‌گویند هزینه چاپ برای ناشران بالاست و چاره‌ای نیست اما در پایان ضرر این خروجی به کودکان وارد می‌شود. ای کاش راهکاری پیدا شود تا ناشران بتوانند با هزینه بهتری دست به چاپ بزنند و کتاب با قیمت مناسبی در اختیار عموم به‌ویژه کودک و نوجوان قرار گیرد.

او در ادامه به استقبال از کتاب‌های دیجیتال اشاره کرد و افزود: این روزها بسیاری به سمت تهیه نسخه پی‌دی‌اف یا الکترونیکی کتاب‌ها رفته‌اند که این هم راهکاری است، اما مگر می‌شود همه کتاب‌ها را به این شکل در اختیار مخاطب قرار داد؟ چرا که هم زمان‌بر است و هم این که همه افراد دسترسی به فضای مجازی و اینترنت ندارند که بخواهند این کار را انجام دهند. در پایان این آثار هم باید خریداری شوند، اما در مناطق روستایی و یا شهرهای دیگر اینترنت و دسترسی به ابزار دیجیتال محدود است و بچه‌ها باز هم امکان استفاده از آثار را ندارند. ضمن این‌که فرهنگ استفاده از کتاب‌های الکترونیک و دیجیتال در کشور ما وجود ندارد و بیشتر تمایل‌مان به سمت استفاده از کتاب‌های فیزیکی و تورق آن است.

گلشن در ارتباط با تاثیر کتاب‌های دیجیتال روی مطالعه نیز گفت: یک قشر خاص دسترسی به این امر دارند و به طور کلی نمی‌توان این را تایید کرد. استفاده از کتاب‌های دیجیتال صرفا در تهران و شهرهای بزرگ وجود دارد. اما در شهرهای کوچک‌تر این گونه نیست، چرا که دسترسی وجود ندارد. باید برای هر چیزی فرهنگ‌سازی شود. باید برای کتاب‌های الکترونیکی نیز این فرهنگ‌سازی انجام شود. من وقتی با بچه‌ها در مراکز کانون یا شهرهای مختلف صحبت می‌کنم، می‌گویند ترجیح ما این است که یا کتابی را نخوانیم یا اگر هم می‌خوانیم فیزیکی باشد، اگر قرار است پای رایانه باشیم علاقه‌مند به بازی هستیم تا این‌که کتاب بخوانیم. بنابراین هنوز این فرهنگ در جامعه ما ایجاد نشده است و خیلی از آن استقبال نمی‌کنند.

او در پایان سخنان خود اظهار کرد: چاپ کتاب برای نویسندگان به نوعی منبع درآمد است و برای هر چاپ کتاب ناشر باید به نویسنده مبلغی پرداخت کند. می‌توان گفت تجدید چاپ کتاب برای نویسنده مانند بیمه عمر است که در طول سال این درآمد از آثار حاصل می‌شود. وقتی این آثار الکترونیکی هستند و در فضای مجازی منتشر می‌شوند دیگر این اتفاق رخ نمی‌دهد و یا خیلی کم پیش می‌آید. در نتیجه نویسنده از دریافت حق چاپ محروم می‌شود و همین امر نیز موجب شده تا نویسندگان با دیجیتالی شدن کتاب موافق نباشند. از جمله خود من، چرا که این نویسنده است که متضرر می‌شود و این اتفاق خوبی نیست.

سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در مصلای امام خمینی(ره) برگزار می‌شود.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • ششمین جشنواره انتخاب کتاب سال آذربایجان ‌غربی برگزار می‌شود
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • نمایشگاه کتاب و ظرفیت «گردشگری ادبی»
  • نمایشگاه کتاب تهران «گردشگری ادبی» را ترویج می‌کند/ تهران می‌تواند «شهر خلاق ادبی» شود
  • الزام فرهنگسازی برای کتاب‌های الکترونیکی
  • تجلیل از پدر دو بیتی لکی لرستان
  • نق‌نق‌‌نویسی داستان اجتماعی نیست
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها