تعریف معنای ایموجی ها در دیکشنری آنلاین
تاریخ انتشار: ۱۶ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۵۷۳۵۱۸
وب سایت Dictionary.com در هفته جاری صفحه ایموجی را با ۲۲ تعریف برای شکلک های مختلف از جمله صورتک های خندان و گران رونمایی کرده است.
ایران آنلاین /به نقل از پی ای ساینس، در این صفحه برای هر ایموجی علاوه بر تعریف، تاریخچه و نمونه های استفاده نیز نشان داده می شود. به عنوان مثال برای ایموجی چشم ها در تعریف آمده است: ایموجی چشم کاربردهای فراوانی دارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
کارشناسان این دیکشنری آنلاین برای ثبت تعاریف جدید تحقیقات گسترده ای انجام دادند و بیشتر اوقات چند معنی برای هر ایموجی ارائه کردند. این نخستین بار است که این اقدام انجام می شود
.
ایموجی به طور رسمی در ۲۰۱۱ به کیبورد آیفون و در ۲۰۱۳ به اندروید اضافه شد و از آن زمان تاکنون به بخشی مهم از ارتباطات آنلاین افراد تبدیل شده است.
/مهر
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۵۷۳۵۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
(ویدئو) وزیر رژیم صهیونیست: ماجرای اصفهان؛ ضعیف نه! بیخاصیت!
در پی ماجراهای صبح امروز در اصفهان، یکی از اظهارنظرهایی که بسیار جلب توجه کرد، توئیت یککلمهای بنگویر وزیر امنیت ملی صهیونیستها بود. او نوشته بود: דרדל׳ה!
به گزارش تسنیم، پیرو این توئیت، ترجمههای تقریباً متعددی از آن به فارسی منتشر شد؛ ترجمههایی که اگرچه همگی بر تمسخر صهیونیستها توسط یکی از کلیدیترین وزرایشان تاکید داشتند، اما به هرحال معنای واحدی نداشتند.
برخی این توئیت را به معنای «مسخره» ترجمه کردند، برخی «ضعیف» و برخی هم حتی وقتی از عبری به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه میکردند، معنای «مترسک» هم میداد!
اما حالا کسری ناجی خبرنگار رسانه انگلیسی بیبیسی فارسی در سرزمینهای اشغالی به همین موضوع پرداخته و ترجمهی دقیقترش را که از همان اسرائیلیها شنیده، بازگو کرده است.
او موکداً میگوید که بهترین معنا برای این کلمهای که بنگویر به کار برده، «بیخاصیت» است!
یعنی اگر هم کاری شده، کاملاً بیخاصیت بوده است.
هنوز گزارش کاملی از ماجرای صبح امروز منتشر نشده، امّا کاربران مجازی فارسی زبان و عربی و حتی بسیاری از عبریزبانها میگویند اگر ادعای برخی رسانههای اسرائیلی و آمریکایی را بپذیریم که اسرائیل میخواسته کاری کند، این اقدام به یک شکست تحقیرآمیز دیگر برای صهیونیستها تبدیل شده است.
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی