Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاري آريا- انتشارات كتاب‌سراي نيك براي اولين بار در ايران اقدام به انتشار ديوان حافظ به صورت نظم و به زبان آلماني نمود.
به گزارش آريا، آغاز آشنايي آلماني زبان‌ها با ادبيات فارسي به قرن هفدم باز مي‌گردد، زماني‌كه پاي اروپاييان به شرق باز شد. سعدي، در ميان شاعران ايراني، نخستين شاعري بود كه آثارش به قلم آدام اولئاريوس در سال‌هاي 1654 و 1696 ترجمه و منتشر شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سومين شاعري كه بعد از سعدي و خيام اشعارش به آلماني ترجمه شد، حافظ بود. اين ترجمه در دو مجلد تحت عنوان «ديوان محمد شمس‌الدين حافظ» در توبينگن در سال  1812-1813 ميلادي به قلم يوزف فون هامر پورگشتال انتشار يافت. هامر پورگشتال، در پژوهش درباره‌ي حافظ و ترجمه‌ي غزليات او، از شرح سودي بسنوي بهره گرفته‌بود. اگرچه ترجمه‌اش خشك و بي‌روح بود، اما گوته با نبوغ شاعرانه‌ي خود از خلال همين ترجمه به عظمت حافظ پي برد و كتاب معروف ديوان غربي-شرقي خود را با الهام از او سرود و هفت سال بعد در سال 1819 ميلادي آن‌را در همان موسسه‌اي كه ترجمه‌ي هامر پورگشتال را چاپ كرده‌بود، منتشر كرد. اگرچه ديوان غربي-شرقي گوته، تنها يكي از آثار بزرگ گوته در آخرين سال‌هاي عمر اوست، اما او در اين اثر به ادراك تازه‌اي از زيبايي دست مي‌يابد و قالب غريب غزليات حافظ را با عميق‌ترين مقاصد خود هماهنگ مي‌كند و تلفيقي خلاقانه از هنر شرق و غرب به دست مي‌دهد.
علاوه بر مترجمان ياد شده و گوته، متفكراني چون يوهان گوتفريد هردر و هامان، شلگل و نوواليس شاعر به اهميت ادبيات شرق به ويژه اشعار حافظ پي برده بودند و در آثارشان به آن اشاره كرده‌اند.
به جز گوته، بسياري از شاعران آلماني نيز از طريق ترجمه‌هاي هامر پورگشتال در اشعار خود از حافظ الهام گرفتند. يكي از آن‌ها فريدريش روكت شاعر و مستشرق آلماني‌ است كه در محضر هامر پورگشتال فارسي آموخت و توانست مناسب‌ترين قالب را در زبان آلماني براي ترجمه‌ي غزل‌هاي حافظ بيابد. روكرت در ترجمه‌ي خود دقيقا ساختار غزل را حفظ كرد. ترجمه‌‌اي كه او از غزليات حافظ و اشعار ده‌ها شاعر ايراني ديگر به دست داد، جزو شاهكار‌هاي ترجمه در زبان آلماني به شمار مي‌رود. ترجمه او از غزليات حافظ، كه رايحه‌ي متن اصلي را به خواننده منتقل مي‌كند، باعث به وجود آمدن قالب غزل در زبان آلماني شد، چنان كه خود او و آگوست فون پلاتن، در آن قالب اشعار زيبايي به آلماني سرودند. در زمان حيات روكرت، دو اثر مهم درباره‌ي حافظ در آلمان منتشر شد: اولي تصحيح متن ديوان حافظ، به نام «ترانه‌هاي حافظ» به قلم هرمان بروكهاوس، و دومي كتاب سه جلدي وينسنتس فن روزنتسوايگ، (ترجمه‌اي كه اكنون پيش رو داريد)، ترجمه‌ي منظومي از حافظ بود كه در سال‌هاي 1854-1864 ميلادي در لايپزيگ و وين انتشار يافت. به عقيده‌ي آنه ماري شيمل كم‌تر مترجمي در تاريخ ادبيات جهان توانسته‌است به خوبي روكرت زيبايي ادبيات فارسي رابه زبان ديگر منتقل كند و از اين طريق بر غناي زبان خود بدين حد بيفزايد. در سال 1865 ميلادي، گزيده‌اي از غزليات حافظ به قلم گ. ه. ف. نسلمان  منتشر شد.
فريدريش بودنشتت دفتري از اشعار خود را با الهام از حافظ با عنوان «خنياگر شيراز» به سال 1880 ميلادي منتشر كرد. پس از او هانس بتگه يازده اثر رمانتيك خود را به نام «سرود‌هاي حافظ»، با الهام از حافظ سرود. دامنه‌ي تاثير شعر حافظ به آثار هاينه، ريكله و نيچه هم رسيد.
در اين ديوان 400 غزل منتخب از حافظ وجود دارد كه و توسط وينسنتس ريترفون روزنتسوايگ به نظم درآمده توسط علي عبداللهي تصحيح شده‌است. ديوان حافظ تاکنون بيش از چهارصد بار به اشکال و شيوه‌هاي گوناگون، به زبان فارسي و ديگر زبان‌هاي جهان به چاپ رسيده‌است، تا كنون چندين‌بار تلاش‌هايي براي ترجمه‌ي اشعار حافظ به زبان آلماني صورت گرفته است ولي در آن‌ها كم‌تر به قالب غزل و وزن اين اشعار توجه شده‌است و انتشار اين اثر به صورت نظم و به زبان آلماني براي اولين‌بار است كه روي مي‌دهد و اين موضوع باعث مي‌شود اين ديوان بيش از پيش مورد توجه علاقمندان قرار گيرد.
ديوان حافظ شيرازي با ترجمه‌ي منظوم وينسنتس ريترفون روزنتسوايگ و تصحيح علي عبداللهي با شمارگان 1500 نسخه در 1103 صفحه به بهاي 57 هزار تومان از سوي انتشارات كتاب‌سراي نيك روانه‌ي بازار نشر شد.

منبع: خبرگزاری آریا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۶۹۸۷۸۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.

پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آن‌ها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدل‌های ساده‌تر از روابط علم و دین، مدل پیچیده‌تری را پیشنهاد می‌دهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارت‌اند از: بُعد شناختی، غایت‌شناختی، نهادی و معرفت‌شناختی، بُعد شناختی به محتوای گزاره‌های علمی و دینی می‌پردازد. بُعد غایت‌شناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمان‌های اجتماعی مرتبط با آن‌هاست. بُعد معرفت‌شناختی هم به صورت‌های مختلف معرفت، زبان و منابع دانش می‌پردازد.

مجموعه بن‌مایه‌های کمبریج تا به‌حال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همان‌طور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.

فلسفه دین در کشورمان نیز در سال‌های اخیر مورد توجه استادان و محققان به‌ویژه نسل جوان‌تر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغه‌مندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئله‌های شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دین‌اند، مصادیقی از چالش‌های فکری محیط‌های علمی ایران نیز محسوب می‌شوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سال‌های اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتاب‌ها، مقالات و رساله‌های دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایه‌ای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کامل‌تر در آینده است.

این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (11 اردیبهشت)
  • صورت بازیکن تیم آلمانی را خُرد کردند!
  • مدرک تی تی سی چقدر هزینه دارد؟
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (9 اردیبهشت)
  • دستگیری دانشجوی معترض آلمانی به جرم مخالفت با نسل کشی در غزه
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • روزنامه‌ای آلمانی دلیل امتناع اوکراین از صلح با روسیه را فاش کرد