فرهنگ ادبی در آمریکا و انگلستان تحت تاثیر شاعران ایرانی است
تاریخ انتشار: ۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۲۱۰۱۶۶
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ احمد تمیم داری روز دوشنبه در حاشیه همایش «بررسی وضعیت آموزش زبان فارسی در جهان» افزود: وقتی آثار ادبی ایران توسط ویلیام جونز نویسنده انگلیسی ترجمه شد، سایر مترجمان هم در انگلستان و آمریکا تحت تاثیر قرار گرفتند و در واقع به گونه ای ادبیات نوینی در دنیا کشف شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این ادیب و زبان شناس ایرانی با اشاره به سرعت گیری ترجمه آثار سعدی و حافظ به زبان انگلیسی پس از این روند، گفت: در آن زمان، سعدی را به عنوان معلم اخلاق و سیاست، مساوات و دموکراسی تلقی می کردند و حافظ را به عنوان یک روح رمانتیک فرهنگ و ادبیات رمانتیک که می تواند در لطافت اخلاقی اثرگذار باشد، شناختند.
تمیم داری گفت: حتی در زیباشناسی نوین از طریق حافظ و بیشتر گلستان سعدی که سرمشق سیاست و تربیت بود، از آثار این شاعران برجسته ایرانی در غرب سرمشق گرفته شد.
استاد زبان فارسی افزود: نکته عجیب این است که در همین زمان فتحعلی آخوندزاده، میرزاآقاخان کرمانی، سید احمد کسروی و برخی دیگر از ادبا به شدت از ادبیات ایران انتقاد کرده و عدم تحول یا عقب ماندگی ایران را به خاطر وجود سعدی، حافظ و شاعران ایرانی تلقی می کنند.
تمیم داری خاطرنشان کرد: درست در همین زمان آثار ادبی سعدی و دیوان حافظ به زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه ترجمه شده و تحول عظیمی در ادبیات اروپا به وجود آورده و آثار سعدی و حافظ به عنوان ادبیات نو تلقی شده و یک نوع زیبایی شناسی جدید مطرح می شود.
این فارسی پژوه ایرانی افزود: ادبیاتی که در سرزمین های غربی و به ویژه در آمریکای شمالی تحولات بزرگی ایجاد می کند اینجا در ایران به عنوان ادبیاتی که موجب عقب افتادگی و رکود تلقی می شود، عنوان می شود.
وی با اشاره به ترجمه گلستان سعدی به دهها زبان گفت: نزدیک به 12 هزار شاعر فارسی زبان صاحب دیوان و شناسنامه دار داریم و انتخاب سعدی به همین دلیل است چراکه سعدی کمال حسن و درایت و آنچه در ادبیات لازم بوده را در دو کتاب گلستان و بوستان بکار برده است.
استاد زبان فارسی گفت: تمام موضوعاتی که مورد توجه انسان است یعنی عشق، دوستی، دشمنی، جوانی، پیری، تجارت، سیاست، اخلاق، خانواده، روابط پدر و همسر و فرزند و در تمام امور زندگی، توسط سعدی در هشت باب گلستان سخن گفته شده است.
وی ادبیات سعدی را جهانی خواند و گفت: ادبیات سعدی، شخصی نیست و موضوعاتی که مورد توجه تمامی مردم جهان و ادبیات جهانی است در آثار او بیان شده است.
تمیم داری افزود: حداقل 500 ادیب در دنیا می توان یافت که از ادبیات فارسی به ویژه گلستان و دیوان حافظ بهره برداری، نکته برداری یا انتقال و سرقت ادبی یا ترجمه و یا تحت تاثیر داستان های گلستان، داستان پردازی کرده اند.
همایش «بررسی وضعیت آموزش زبان فارسی در جهان» به مناسبت بزرگداشت روز سعدی با حضور فارسی آموزان کشورهایی همچون روسیه و کره جنوبی در سالن اجتماعات دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد.
منبع: ایران اکونومیست
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۲۱۰۱۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
وزیر فرهنگ: ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال میشود
محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ گفت: ما از سالهای گذشته در پاکستان در کنار رایزنی فرهنگی بیش از ۶ خانه فرهنگ داریم و در مذاکرات با مقامات محلی پاکستان به این جمعبندی رسیدیم که همه خانههای فرهنگی را فعال کنیم.
وی ادامه داد: در دیدار با مقامات محلی ایالت پنجاب هم رئیسجمهور تاکید کردند که با توجه به جایگاه اقبال و شعر فارسی به آموزش زبان فارسی همت بیشتری گماریم.
وزیر فرهنگ تصریح کرد: در این فضای جدید ما ضمن تقویت خانههای فرهنگ و تعاملات فرهنگی مشترک مثل ساخت فیلم سینمایی که طرح فیلم اقبال لاهوری نهایی شده است و به زودی رئیس سازمان سینمایی با همتای پاکستانی خود کار اجرائی را آغاز میکنند.
عضو شورایعالی انقلاب فرهنگ گفت: موضوع آموزش زبان فارسی و حضور اساتید زبان فارسی ایرانی در پاکستان و همچنین حضور بیشتر دانشجویان ایرانی در فضاهای دانشگاهی و فرهنگی را نیز پیگیری میکنیم.
وی تاکید کرد: در سالهای گذشته توجه لازم را به این فضای بسیار مثبت و فراهم به لحاظ افکار عمومی و همراهی که مردم با انقلاب اسلامی دارند و دلدادگی که به رهبر انقلاب دارند نداشتهایم و باید بیشترین استفاده را از این فرصت برای تعمیق ارتباط فرهنگی با پاکستان داشته باشیم.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ساير حوزه ها