همیشه مثنوی را مطالعه می کنم
تاریخ انتشار: ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۳۶۶۹۷۰
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ تکین در جریان بازدید از نمایشگاه کتاب تهران اظهار داشت: با وجود اینکه کتاب در گسترش روابط فرهنگی دو کشور تاثیر زیادی دارد، لازم است از سوی دولتهای ایران و ترکیه نیز حمایتهای لازم صورت گیرد.
وی در پاسخ به این سوال که کتاب چگونه میتواند به گسترش و توسعه مناسبات فرهنگی ایران و ترکیه کمک کند، گفت: کتاب بسیار در این راستا تاثیرگذار است، اما ما نیز باید اثرات آن را تقویت کنیم و با انجام فعالیتهای کارساز این روابط را تغذیه کنیم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سفیر ترکیه در تهران ادامه داد: ما با معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران در خصوص پروژههای مختلف صحبتهایی کرده ایم که اگر اجرایی شوند، شاهد پیشرفت و گسترش روابط فرهنگی دو کشور خواهیم بود.
وی گفت: با وجود اینکه من تازه در نمایشگاه حضور یافتهام، اما مشخص است که مشارکت بسیار بالا است.
** ضرورت تغییر در شیوه آموزشی در دانشگاهها
کتاب «مدیریت تحولگرا» به نویسندگی سیداحمد ساویز در کتابنمای نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.
به گزارش ستاد خبری و رسانهای سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در ابتدای این مراسم سیداحمد ساویز، گفت: در این سالها دانشگاههای ما در علم سیاست از لحاظ کمی رشد چشمگیری داشته اند، اما باید این پرسش را مطرح کنیم که آیا از لحاظ کیفی نیز رشد کردهایم؟
ساویز افزود: ما مسئولیت سنگینی در قبال تربیت دانشجویان داریم که در آینده مدیران این کشور هستند. دانشجویان ما باید احساس مسئولیت و نظم داشته باشند.
دانشگاه در واقع زیربنای فکری و اندیشهای انسانها را برعهده دارد و باید به نظام جمهوری اسلامی ایران که برگرفته از سالها رشادت مردم بوده پایبند بود. بنابراین ما نیاز به دانش آموختگانی داریم که بتوانند منافع ملی را شکل دهند و دفاع کنند و کشور را از موانع نجات دهند.
وی اضافه کرد: فرهنگ و سبک زندگی که رسانهها تبلیغ میکنند مبنی بر لذتجویی است، ولی ما برای کشورمان نیازمند جوانانی هستیم که احساس مسئولیت کنند و سخت کوش باشند.
بنابراین بنده این کتاب را براساس فضای انسانی بنیاد نهادم، به طوری که بتوانیم فرهنگ یک پارچهای را به وجود بیاوریم که انسانها را در جهت تعقل و تعلل در مورد مسائل کشور سوق دهیم.
این استاد دانشگاه ادامه داد: ما در دانشگاه نیاز به این داریم که جوانان و اساتید ما در اهداف دانشگاه همگرایی داشته باشند؛ پس نشاط و حقگرایی و کاهش تعارض بین کسانی که هدف مشترک دارند در فضای انسانی میگنجد. بنابراین ما نقشهای مختلف دانشگاه از جمله معاونت فرهنگی، معاونت آموزش و پژوهشی را بررسی کردیم.
وی خاطرنشان کرد: در حوزه معاونت پژوهشی، دانشگاه باید اهداف خودش را داشته باشد و ما باید در دانشگاهها هم پاسخگو داشته باشیم. در حوزه معاونت دانشگاهی شیوه آموزشی ما شیوه اقتباسی از سال 1312 بوده و ما نیاز داریم شیوه آموزشی را به سمتی ببریم که دانشجو را به تفکر وادار کند. این کتاب فقط نقادانه نیست، بلکه تحلیلی توام با علت است و ما راهکارهایی ارائه دادیم.
** دست کسانی را که کتاب میخرند باید بوسید
یک مترجم و کارشناس فوتبال گفت: امیدوارم در سبد خانوادهها، کتاب سهمی بسزایی داشته باشد و مردم کتاب بخوانند و به فرهنگ کشور اهمیت بدهند.
حمیدرضا صدر، روز پنجشنبه 13 اردیبهشت با حضور در نمایشگاه کتاب تهران، درباره حضور و استقبال مردم گفت: در شرایطی که ارزش پولمان روز به روز کمتر میشود و قدرت خریدمان لحظه به لحظه پایین میآید باید دست این کتابخوانانی را که با این اوضاع کتاب میخرند را بوسید و من واقعا از صمیم قلب خوشحالم و برایشان احترام قائلم.
صدر ادامه داد: من از ارتباطم با مخاطب بسیار لذت میبرم. وقتی مردم به نمایشگاه کتاب میآیند، اتفاقاتی را رقم میزنند که بسیار جالب و باارزش است و فارغ از هرچیزی، کتاب میخرند و کتاب میخوانند.
این کارشناس فوتبال در پایان خاطرنشان کرد: من امیدوارم سال آینده، در سبد خانوادهها پولی مانده باشد که بتوانند کتاب بخرند و به فرهنگ اهمیت بدهند.
** تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی رونمایی شد
کتاب «تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی» با حضور احمد احمدی، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی و رئیس سازمان سمت، حسین هاجری مدیر گروه زبان فارسی سازمان سمت و دکتر ناهید حجازی معاون ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به همت بخش آموزشی سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد.
به گزارش ستاد خبری و رسانهای سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، رئیس سازمان سمت، در این نشست که روز پنجشنبه 14 اردیبهشت برگزار شد با اشاره به کمنظیر بودن زبان فارسی در دنیا اظهار کرد: من به واقع عاشق زبان فارسی هستم چراکه زبانی خوشآوا و آهنگین است.
احمد احمدی ادامه داد: زبان فارسی همچون کاروان عظیمی است که در طول مسیرِ رو به جلو، آثار و برکات بسیاری را در طول تاریخ برجای گذاشته است. به گونهای که آن را در ادبیات هند، پاکستان، افغانستان و تاجیکستان مشاهده میکنیم.
وی گفت: ای کاش صدها نفر همچون حسن جوادی نویسنده کتاب تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی داشتیم تا تاثیر زبان فارسی را بر سایر زبانهای دنیا بررسی کنند.
معاون ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در ادامه نشست با اشاره به اینکه کتاب تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی کتابی ارزشمند و مرجع محسوب میشود، اظهار کرد: این کتاب حاصل 50 سال کار مداوم و تحقیقاتی دکتر حسن جوادی است که 10 سال هم در گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی مورد بررسی بیشتر قرار گرفت.
ناهید حجازی ادامه داد: این کتاب همتای کتاب «از سعدی تا آراگون» است که تاثیر زبان فارسی را بر ادبیات فرانسه واکاوی کرده است.
وی با اشاره به دورههای پانصد سالهای که این محقق مورد بررسی قرار داده است، گفت: جوادی منابع جامع و گستردهای را تحت پوشش قرار داده و موقعیت اجتماعی، سیاسی و فرهنگی ادبیات تطبیقی در طول تاریخ مذکور را از نظر دور نداشته است.
معاون ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با اشاره به مزیتهای این اثر تصریح کرد: نگاه بیطرفانه محقق در این کتاب و اعمال مطالعات باستانشناسی و جغرافیایی در کنار بررسیهای ادبی از امتیازات این اثر محسوب میشود.
مدیر گروه زبان فارسی سازمان سمت به عنوان دیگر سخنران این نشست، کتاب تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی را سرمشقی برای تحقیقات ادبی عنوان کرد و گفت: در این کتاب اطلاعات بسیار ارزشمندی موجود است که در کمتر منبعی مشابه آن را مشاهده میکنیم.
حسین هاجری ادامه داد: دکتر حسن جوادی همه عمر علمی خود را بر این موضوع متمرکز کرده و این کتاب حاصل پنجاه سال کار تحقیقی اصیل است. دو کتاب «تاریخ طنز ادبیات فارسی» و «ایران از دید سیاحان» هم از دیگر آثار این محقق برجسته است.
وی کتاب حاضر را ترجمه و تکمیل شده نسخی عنوان کرد که یک بار در سال 1983 در کلکته و سال بعد از آن در کالیفرنیا به انگلیسی منتشر شد.
مدیر گروه زبان فارسی سازمان سمت تصریح کرد: جامعهنگری، بررسی عوامل تاریخی، تبارشناسی فهم اروپایی از شرق، دقت علمی بالا و انتقادی، رعایت اخلاق پژوهشی و نثر فاخر از امتیازات کتاب تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی است.
سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار میشود.
منبع: ایران اکونومیست
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۳۶۶۹۷۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
به گزارش خبرآنلاین به نقل از ایراف، اگرچه پیش از این، در دورههای مختلف، از نظامهای پادشاهی در افغانستان، تا دوره جمهوریت، تلاشهای مخفی و آشکاری برای کاهش نفوذ زبان فارسی در افغانستان از سوی دولتها و حاکمان صورت گرفته است، اما به زعم کارشناسان این تلاشها با شکست روبرو بوده و روبرو خواهد شد.
حذف کامل زبان فارسی از افغانستان به طور کامل امکانپذیر نیست و به شدت غیرممکن به نظر میرسد. زبان فارسی یکی از زبانهای رسمی افغانستان است و تاریخچه گستردهای در این کشور دارد. علاوه بر این، جامعه افغانستان به شدت چندفرهنگی است و اکثریت مردم حتی پشتوزبانان از زبان فارسی به عنوان زبان ارتباطی و میانجی در این کشور استفاده میکنند.
با این حال، ممکن است بخشی از طالبان تلاش کنند تا زبان فارسی را از برخی اسناد رسمی یا شماری از زمینههای فرهنگی و آموزشی حذف کنند، اما این اقدام که به شدت مورد انتقاد داخلی و بینالمللی قرار گرفته همچون گذشته با مخالفت و مقاومت مردم مواجه خواهد شد. به علاوه، زبان فارسی، زبان تعاملات مردم افغانستان است و حذف آن از دانشگاهها و مدارس این کشور که نظام آموزشی مطلوبی ندارد، نمیتواند تأثیرگذار باشد.
افزون بر این مرجعیت رسانهای برخی رسانههای فارسی زبان که عمدتاً در ایران مستقر هستند، نقش فزایندهای در گسترش هرچه بیشتر زبان فارسی در افغانستان داشته است. موضوعی که احتمالاً فقط حذف و سانسور رسانهای بتواند جلوی آن را بگیرد.
از سوی دیگر، ایران به عنوان کشوری فارسیزبان همواره در جهت رشد و تقویت زبان فارسی در خارج از مرزهای خود به خصوص در افغانستان تلاش کرده است. مهمترین این تلاشها را میتوان در سه دسته کلی خلاصه کرد:
۱. ارتباطات فرهنگی و ادبی: ایران به عنوان یکی از کشورهایی که فارسی به طور رسمی در آن مورد استفاده قرار میگیرد، نقش بسیار مهمی در ترویج ادبیات و فرهنگ فارسی دارد. این کشور با برگزاری نشستها، کنفرانسها و همایشهای فرهنگی و ادبی و ارسال اثرات ادبی و فرهنگی به افغانستان، به تقویت و حفظ زبان فارسی در این کشور کمک میکند.
۲. ارتباطات آموزشی: ایران از طریق ارائه بورسهای تحصیلی و فرصتهای آموزشی، حتی به دانشآموزان و دانشجویان غیرفارسیزبان افغانستان فرصت میدهد تا زبان فارسی را به عنوان زبان خارجی یاد بگیرند و به ترویج و حفظ این زبان کمک کنند.
۳. همکاری در رسانهها: ایران از طریق همکاری با رسانههای افغانستانی و ارائه محتوای فارسی در رسانههای خود، به ترویج و حفظ زبان فارسی در افغانستان کمک میکند.
با این حال نه تنها در افغانستان، که ایران برای حفظ زبان فارسی و گسترش نفوذ خود در میان کشورهای ایران فرهنگی تلاش مستمر دارد. زبان فارسی به دلایل عدیدهای برای ایران اهمیت دارد. حفظ هویت تاریخی ایرانیان از پس از حمله اعراب، به وسیله زبان فارسی صورت گرفته است. البته ایرانیان، فارغ از زبان مادری خود که میتواند کردی، عربی، آذری، بلوچی و … باشد همواره بر استفاده از زبان فارسی به عنوان زبانی بیناقومی تأکید داشته و توانستهاند این زبان را به عنوان زبان دوم اسلام به جهانیان معرفی کنند.
گذشته از این، بدون شک، زبان فارسی میتواند به عنوان یکی از ابزارهای مهم تقویت قدرت نرم ایران عمل کند. قدرت نرم به توانایی یک کشور در تأثیرگذاری بر دیگران از طریق ارزشها، فرهنگ، ایدئولوژی و مسائل فردی و اجتماعی اشاره دارد. به چندین دلیل، زبان فارسی میتواند به تقویت قدرت نرم ایران کمک کند:
۱. تأثیرگذاری سیاسی و دیپلماسی: زبان فارسی میتواند به عنوان یک زبان دیپلماتیک در روابط بینالمللی کشورها عمل کند. تأسیس مراکز فرهنگی و زبان فارسی، ارائه بورسهای تحصیلی و فرصتهای آموزشی، و برگزاری نشستها و همایشهای فرهنگی و ادبی، میتواند به توسعه روابط دیپلماتیک و تأثیرگذاری سیاسی ایران کمک کند.
۲. ارتباطات فرهنگی و هنری: زبان فارسی به عنوان زبانی با تاریخ و فرهنگ غنی، قادر است ارتباطات فرهنگی و هنری مؤثری را با دیگر کشورها برقرار کند. اشعار، داستانها، فیلمها و سایر آثار هنری و ادبی فارسی میتوانند از طریق ترجمه و ارائه به سایر کشورها، فرهنگ و ارزشهای ایران را به دیگران معرفی کنند و نقش بسزایی در ایجاد تبادل فرهنگی و هنری داشته باشند.
۳. توسعه همکاریهای اقتصادی: زبان فارسی میتواند در تسهیل تعاملات اقتصادی و تجاری با دیگر کشورها نیز نقش مهمی داشته باشد. با ترویج زبان فارسی و آموزش آن به غیرفارسی زبانها، ایران میتواند از طریق ارائه اطلاعات، محصولات و خدمات به زبان فارسی، روابط تجاری و اقتصادی خود را با دیگر کشورها تقویت کند.
به طور کلی، تقویت قدرت نرم ایران از طریق حفظ و ترویج زبان فارسی و فرهنگ فارسی میتواند به تقویت تأثیرگذاری کشور در منطقه و جهان کمک کند و نقش مهمی در توسعه روابط بینالمللی و تأثیرگذاری در مسائل جهانی ایفا کند.
به همین دلیل، حاکمیت ایران، یکی از مخالفان برخورد با زبان فارسی در افغانستان است؛ هرچند طالبان به طور رسمی موضوع حذف یا ایجاد محدودیت برای زبان فارسی را رسانهای نکرده و حتی امیرخان متقی، سرپرست وزارت خارجه دولت موقت طالبان، ۳ دی ماه سال گذشته، در یک نشست خبری در تهران، در پاسخ به سوالی درباره نگرانیها از کمرنگ شدن زبان فارسی در افغانستان گفته بود: «زبان فارسی و پشتو هردو زبان رسمی افغانستان هستند و هیچ نوع تبعیضی علیه زبان فارسی از سوی حکومت افغانستان وجود ندارد. در مکاتب و دانشگاهها و مراکز علمی، همه چیز مانند قبل جریان دارد و تدریس و صحبت به هردو زبان پشتو و فارسی انجام میشود. ما تلاش داریم هر دو زبان غنیتر و علمیتر شوند.»
در همین حال، حسن کاظمی قمی، نماینده ویژه رییس جمهور ایران در امور افغانستان نیز پیش از این در گفتوگو با مجله نیمروز گفته بود: «میدانیم که زبانهای پشتو و فارسی همریشه هستند و پیوند میان زبانهای گوناگون منطقه ما و مردمانی که به این زبانها سخن میگویند، ناگسستنی است. بنابراین، ما تلاش داریم با افزایش تعاملات فرهنگی میان دو کشور، از اهمیت و ضرورت صیانت از ریشههای موجود زبانی؛ گفتمانی ایجاد شود تا بهواسطه آن، این تمدن پایدار بماند.»
اینگونه سخنان نشاندهنده هوشمندی هر دو طرف نسبت به حفظ تعاملات و پرهیز از بزرگنمایی اختلافات در قبال یکدیگر است؛ نکتهای که بسیاری از کارشناسان بر آن تأکید کرده و سیاستگذاری حاکمیتی در تقابل با سیاستهای غیردولتی در این حوزه را محکوم به شکست میدانند.
به گفته کارشناسان، هر نوع چالش با طالبان در حوزه زبان، میتواند به گسترش سیاست حذف زبان فارسی و پافشاری طالبان نسبت به این سیاست منجر شود. این گروه از پژوهشگران معتقدند افزایش تولید محتوا از سوی شهروندان فارسیزبان و گروههای مردمی در داخل و خارج افغانستان، خود به خود عامل مهمی برای شکست سیاست و نگاه حذفی نسبت به زبان فارسی در افغانستان خواهد بود.
311311
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1902366