Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایکنا»
2024-04-28@00:12:32 GMT

لزوم ترجمه قرآن کریم به زبان‌های رایج دنیا

تاریخ انتشار: ۱۲ خرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۹۲۶۱۴۷

لزوم ترجمه قرآن کریم به زبان‌های رایج دنیا

مهدی قره‌شیخ‌لو، رئیس سازمان دارالقرآن‌الکریم کشور، در گفت‌و‌گو با ایکنا از استان مرکزی گفت: مسئولیت چاپ قرآن به زبان‌های رایج دنیا همچون انگلیسی، اسپانیولی، فرانسه و .. برعهده دو سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ترجمه قرآن در قم است.
وی با اشاره به اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مدیریت حوزه خارج از کشور را برعهده دارد، اظهار کرد: مرکز ترجمه قرآن در قم وظیفه دارد قرآن را به زبان‌های رایج دنیا ترجمه کند تا سازمان فرهنگ و ارتباطات قرآن آن را به تعداد چاپ کرده و نیاز مخاطبین را برطرف کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سازمان دارالقرآن کشور به صورت مستقیم در این حوزه مسئولیتی ندارد و جزو برنامه‌ها و تکالیف سازمان نیست.
قره‌شیخ‌لو ادامه داد: بین سازمان دارالقرآن‌الکریم کشور با دو سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ترجمه قرآن تعامل و همفکری وجود دارد و جلساتی برای رایزنی بیشتر برگزار می‌شود. وظیفه نظارت بر ترجمه آیات به زبان‌های خارجی نیز توسط مرکز تخصصی انجام می‌شود.
این مقام مسئول بیان کرد: حوزه نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن، فقط بر متن عربی قرآن‌ها نظارت دارد و مجوزی که از سوی سازمان دارالقرآن صادر می‌شود به این معناست که متن عربی قرآن اشکالی ندارد و صحیح است، یعنی سازمان دارالقرآن کشور وظیفه نظارت بر قرآن با متن عربی که چه در داخل و چه خارج از کشور چاپ شود را برعهده دارد.
وی بیان کرد: اگر فردی به صورت شخصی قصد تهیه قرآن به زبان‌های خارجی را داشته باشد، می‌تواند به انتشاراتی که قرآن با ترجمه‌های رایج دنیا را در اختیار دارند مراجعه کند ولی افراد باید دقت داشته باشند حتما این ترجمه به تأیید مرکز ترجمه قرآن قم رسیده باشد.
قره‌شیخ‌لو اظهار کرد: اصل مأموریت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ترجمه قرآن قم، حمایت از تشکل‌هایی است که در کشورهای اسلامی و غیر‌اسلامی فعالیت دارند زیرا در بسیاری از کشورهای اروپایی مسلمانانی هستند که به زبان فارسی یا عربی مکالمه نمی‌کنند و نیاز دارند و حق آنان است از منابع صحیح استفاده کنند.
وی گفت: انجیل تقریبا به 400 زبان مختلف دنیا ترجمه شده است و قرآن حتی به 20 زبان هم ترجمه نشده است و این خلأ و ضعفی است که وجود دارد و مسئولان ذی‌ربط برای جبران این کمبود باید بیشتر تلاش کنند.
قره‌شیخ‌لو تصریح کرد: حساسیت بر روی کلمات آیات و صحت آنان بسیار زیاد است؛ چرا که آیات از سوی خدا نازل شده و هیچکس اجازه هیچ دخل و تصرفی ندارد، ولی وقتی وارد ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر می‌شویم از محدودیت خارج می‌شویم، حتی در ترجمه‌های فارسی نیز اختلاف نظرهایی وجود دارد که قطعا در زبان‌های دیگر به دلیل شیوه‌های ادبیاتی همین اتفاق خواهد افتاد.
رئیس سازمان دارالقرآن‌الکریم کشور در پایان تأکید کرد: فقط باید دقت شود در ترجمه‌های قرآن مقاصد سیاسی وارد نشود، سابق بر این داشتیم قرآنی با آیات تحریف شده چاپ و توزیع کردند، از آنان بعید نیست که در زبان‌های دیگر سرمایه‌گذاری کرده و آنطور که دلشان می‌خواهد ترجمه را انجام دهد نه آنچه مقصود خداوند در این آیات است؛ لذا دستگاه‌های ذی‌ربط باید کنترل داشته باشند و بهترین راه این است که دستگاه‌های مسئول خودشان دست به کار شده و کتب با معانی درست را در اختیار مخاطب بگذارند تا با کتب مشکل‌دار مواجه نباشیم.
انتهای پیام

منبع: ایکنا

کلیدواژه: خبرگزاری بین المللی قرآن ایکنا مرکزی چاپ و نشر قرآن ترجمه قرآن سازمان دارالقرآن الکریم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۹۲۶۱۴۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کمک ۳ میلیاردی شورای شهر قزوین برای بازسازی مهد قرآن کریم

رئیس شورای اسلامی شهر قزوین از کمک سه میلیارد تومانی این نهاد برای بازسازی و تجهیز مهد قرآن کریم در این شهر خبر داد.

علی فرمانی در گفت‌وگو با خبرنگار ایمنا در قزوین اظهار کرد: در راستای تحقق سیاست‌های شورای ششم در حوزه فعالیت‌های قرآنی، اعضای شورا با مساعدت سه میلیارد تومانی برای تجهیز و بهسازی ساختمان مهد قرآن کریم موافقت کردند.

وی افزود: حمایت از فعالیت‌های قرآنی و ترویج فرهنگ قرآنی یکی از سیاست‌های مهم شورای ششم است که در مسیر تحقق آن تاکنون اقدامات خوبی صورت گرفته است و نباید از توسعه همه‌جانبه شهر قزوین از جمله ترویج فرهنگ قرآنی و توسعه آن در جامعه غافل بمانیم.

رئیس شورای اسلامی شهر قزوین با اشاره به مساعدت سه میلیارد تومانی شورای شهر قزوین پیرامون تکمیل و تجهیز ساختمان مهد قرآن کریم خاطرنشان کرد: سال گذشته اعضای شورا با لایحه شهرداری قزوین پیرامون خرید ساختمان دانشگاه آزاد واقع در خیابان دارایی و واگذاری آن به صورت اذن در انتفاع به مهد قرآن کریم استان موافقت کردند و در حال حاضر نیز برای ارائه خدمات مطلوب به جامعه قرآنی، مساعدت سه میلیارد تومانی برای تجهیز و مرمت این ساختمان را مصوب کردند.

فرمانی با اشاره به حذف کارت رفاهی ورزشی کارمندان شهرداری، تصریح کرد: به منظور ارتقای سلامت کارکنان شهرداری، کارت‌های رفاهی ورزشی از جمله استخر ارائه و پرداخت مبالغ نقدی در این ردیف حذف شود.

وی گفت: سال گذشته سرانه ورزشی که در قالب کارت‌های استفاده از استخر برای کارکنان شهرداری تعریف شده بود، حذف و در ازای این کارت‌ها مبالغ نقدی به حساب کارکنان واریز شد.

رئیس شورای اسلامی شهر قزوین افزود: این اقدام سبب شد تا سرانه ورزشی خانوار شهرداری حذف شود و پول‌های دریافتی در مسیر ورزش هزینه نشود. ضرورت دارد تا شهرداری قزوین مجدد کارت‌های استخر را برای استفاده کارکنان شهرداری در نظر بگیرد.

کد خبر 747781

دیگر خبرها

  • موزه پبده از بی نظیرترین موزه‌های کتب و نسخ خطی قرآن کریم
  • مشارکت ۳۲۵ نفر در مسابقات قرآنی شرکت گاز خراسان جنوبی
  • «مقرأة الحرمین»؛ طرح آموزش قرآن به ۶ زبان زنده دنیا
  • دو ایرانی در مسابقات قرآن مالزی
  • لزوم پرهیز از مجادله‌های بیهوده در سطح جامعه
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • قاری و حافظ قرآن اعزامی به مسابقات مالزی تعیین شدند
  • کمک ۳ میلیاردی شورای شهر قزوین برای بازسازی مهد قرآن کریم
  • مقرأة الحرمین؛ طرح آموزش قرآن به ۶ زبان زنده دنیا
  • تاکنون ۱۰۰ هزار جلد مصحف شریف در طرح ملی نورباران جمع آوری شده است