Web Analytics Made Easy - Statcounter

مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی،گفت: عضو نبودن در کنوانسیون برن و رعایت نکردن قانون کپی رایت در درازمدت برای اقتصاد نشر زیان‌آور است.

ایران آنلاین /به گزارش ستاد خبری همایش«حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها»، علی اصغر سیدآبادی ترجمه‌های بد و همزمان از یک کتاب را از جمله نتایج و آثار این عضو نبودن عنوان کرد و اظهار داشت: به خاطر نبود قانون کپی‌رایت، وقتی یک ناشر کتاب پرفروشی منتشر می‌کند، هیچ تضمینی وجود ندارد که ترجمه دیگری از همان کتاب از سوی یک ناشر دیگر روانه بازار نشود؛ مساله ای که به ضرر اقتصاد نشر خواهد بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این نویسنده افزود: اگرچه نپیوستن ما به کنوانسیون برن برای حمایت از آثار ادبی، در برخی از حوزه‌ها به کتاب‌های تالیفی نیز آسیب وارد می‌کند، اما اشکال اساسی این است که ترجمه و انتشار کتابی که حق‌التالیف آن به نویسنده یا ناشر پرداخت نشده، کاری غیراخلاقی است.
سید آبادی این شرایط را یکی از موانع انتقال کتاب‌ها به بازارهای جهانی دانست و درباره دلایل برخی از مخالفان این معاهده ادامه داد: استدلال مخالفان پیوستن به کنوانسیون برن این است که دسترسی ما به منابع خارجی محدود و قیمت کتاب‌های ترجمه بیشتر خواهد شد، آنها این تفکر را در پوشش چنین استدلالی ارایه می‌دهند که انتقال دانش به ایران دچار مشکل می‌شود.
وی اضافه کرد: این بحثی است که اغلب ناشران کتاب‌های دانشگاهی مطرح می‌کنند اما در این موضوع مغلطه‌ای وجود دارد، انتقال دانش‌های جدید لزوما با کتاب صورت نمی‌گیرد و مخاطبان دانش‌های جدید هم عموم مردم نیستند، بلکه افراد معدودی هستند که آنها هم به کتاب‌ها و مجلات‌ خارجی دسترسی دارند.
مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر اینکه عضو نبودن ایران در کنوانسیون برن، به ایجاد نوعی رانت در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان دامن زده است، گفت: در غیاب قانون کپی‌رایت، قیمت تمام شده کتاب‌های ترجمه بسیار ارزان‌تر از کتاب‌های تالیفی است، این موضوع در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان بسیار بیشتر است و معضل مهمی برای نویسندگان و تصویرگران داخلی به شمارمی‌رود.

 کتاب های خارجی به سرعت ترجمه می شوند
سیدآبادی همچنین ادامه داد: برای انتشار یک کتاب تالیفی مصور، ناشر باید حق‌التالیف نویسنده و همچنین حق‌التصویر تصویرگر را پرداخت کند، ضمن اینکه انتشار این کتاب‌ها نیز به زمان طولانی‌تری نیاز دارد، درحالیکه کتاب‌های خارجی به سرعت ترجمه می‌شوند و تصاویرشان نیز کپی می‌شود؛ روندی که برای ناشر هزینه کمتری دارد، در حالیکه در همه جای دنیا، خرید رایت کتاب از یک کشور دیگر، پرهزینه‌تر از تالیف آن است.
مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اضافه کرد: قانون به نسبت خوبی در زمینه کپی‌رایت در حوزه کتاب‌های داخلی وجود دارد، اگرچه ممکن است در اجرا اشکالاتی داشته باشد و محاکم قضایی درباره آن آموزش ندیده باشند یا حتی برخی از نویسنده‌ها از حقوق خودشان مطلع نباشند که بهتر است این اشکالات با تصویب لایحه جدید برطرف شود، اما موضوع اساسی نپیوستن ما به کنوانسیون برن است.
به گفته سید آبادی، برای حل این مشکل بد نیست نگاهی به نام کشورهایی بیندازیم که به این کنوانسیون نپیوسته‌اند، زیرا حیف است که اسم ایران کنار اسم کشورهایی نباشد که به این کنوانسیون پیوسته‌اند و از مشکلات آن نیز عبور کرده‌اند.
بر اساس این گزارش، همایش دو روزه «حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» از سوی انجمن صنفی داستان‌نویسان استان تهران و با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شهریور ماه امسال در کاشان برگزار می‌شود.

منبع: ایران آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۱۱۲۸۷۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد

خبرگزاری علم‌وفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالم‌گیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافته‌ایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیش‌از صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.

در هفته‌های بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سوله‌ای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگون‌بخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالم‌گیری گمانه‌زنی کرده‌اند.

کتاب سوار رنگ‌پریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعی‌زاده و به‌همیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیش‌گفتاری مسعود یونسیان آغاز می‌شود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالم‌گیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتی‌اند که در پاندمی اخیر تجربه کرده‌ایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.

از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمان‌گونه داده به‌گونه‌ای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن می‌کند. 

مسعود یونسیان می‌گوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانت‌داری ساقی نخعی‌زاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از این‌رو، به‌عنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که به‌ویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری می‌داند.

مقالات اسپینی را مجلات نشنال‌جئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلی‌تلگراف منتشر کرده‌اند. او همچنین دو رمان به نام‌های «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.

اسپینی در «سوار رنگ‌پریده» داستان این بیماری عالم‌گیری کم‌توجه شده را بازگو می‌کند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی می‌کند. او با تکیه بر یافته‌های آخرین تحقیقات در رشته‌های ویروس‌شناسی، همه‌گیرشناسی، روان‌شناسی و اقتصاد فاجعه‌ای را روایت می‌کند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ می‌کشد. کتاب سوار رنگ‌پریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • خروج شرکت ستاد معاینه فنی خودروهای تهران از شمول ماده 141 قانون تجارت
  • نمایشگاه کتاب، رویدادی که هم جنگ را دید و هم روزهای قرنطینه را
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • حضور ۶۰ ناشر خارجی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران
  • حضور ۶۰ ناشر خارجی با ۵۰ هزار عنوان در نمایشگاه کتاب/ بن دانشجویان ۷۰۰ هزار تومان شد
  • حضور ۶۰ ناشر خارجی با ۵۰ هزار عنوان در نمایشگاه کتاب/ توزیع نقشه جانمایی غرفه‌ها از فردا