Web Analytics Made Easy - Statcounter

جمعیت المعارف لبنان اقدام به ترجمه دو اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس کرده است. یکی از این آثار داستان دلاور مرد سیستانی در میدان نبرد است. ۲۶ تير ۱۳۹۷ - ۰۹:۵۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، جمعیت المعارف لبنان در روزهای اخیر اقدام به ترجمه و انتشار چند اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس کرده است که از جمله این آثار می‌توان به کتاب «هدایت سوم»، نوشته سیدحمید سجادی‌منش اشاره کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کتاب که در سال 92 از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده،‌ روایتگر خاطرات سردار جعفر اسدی، از فرماندهان هشت سال دفاع مقدس از دوران کودکی تا جنگ تحمیلی است.

سجادی‌منش درباره این اثر به تسنیم گفت: این کتاب دربردارنده خاطرات سردار اسدی، فرمانده لشکر المهدی(عج) استان فارس است که به عنوان مسن‌ترین فرمانده در زمان جنگ و در حال حاضر به شمار می‌آید. ساختار «هدایت سوم» از سه قالب تشکیل شده است؛ بخشی از این اثر به رویات خاطرات اسدی می‌پردازد، در بخشی خاطرات با داستان تلفیق شده و به صورت خاطره- داستان بازگو می‌شوند و بخش سوم کتاب نیز به روایت خاطرات در قالب داستان اختصاص دارد. حدود 80 خاطره از وی برای موقعیت‌های مختلف زندگی‌اش روایت شده، اما محوریت خاطرات با روزهایی است که اسدی در جنگ تحمیلی حضور داشت. از دیگر ویژگی‌های اثر، ذکر خاطرات راوی از روزهای نخست جنگ تحمیلی است که معمولاً در خاطرات دفاع مقدس مورد غفلت واقع می‌شود.

به گفته نویسنده؛ «هدایت سوم» برگرفته از نظرات و تأکیدات علما برای انسان‌ها است. بارها از زبان علما شنیده‌ایم که ائمه اطهار(ع) سه نوع هدایت برای انسان قائل بودند که مهمترین آنها هدایت سوم است. در نوع سوم، این انسان نیست که راه را می‌پیماید، بلکه این هدایت از جانب دیگران اتفاق می‌افتد و او را با خود می‌برند. به اعتقاد راوی تمامی کسانی که در جبهه بودند، مشمول هدایت نوع سوم قرار گرفتند.

بیشتر بخوانید:

جنگ عراق علیه ایران پس از 36سال/ عرب‌زبان‌ها درباره خاطرات ایرانی‌ها چه می‌گویند؟
ما فرعون زمان را شکست دادیم+ عکس و فیلم

از دیگر آثاری که به تازگی ترجمه آن وارد بازار کتاب لبنان شده، «نگین هامون»، شامل خاطرات زندگی سردار شهید حاج قاسم میرحسینی است که به قلم احمد دهقان نوشته شده است. شهید میرحسینی در سال 1360 به عضویت سپاه درآمد و پس از گذراندن پنج ماه دوره آموزشی همزمان با عملیات بزرگ بیت‌المقدس برای شرکت در این عملیات عازم جبهه  شد. وی در عملیات‌های مختلفی شرکت داشت تا اینکه در عملیات کربلای 5 پس از سامان‌دهی نیروها در حین عملیات بر اثر اصابت تیر مستقیم دشمن به ناحیه پیشانی به درجه رفیع شهادت نائل آمد.

در بخش‌هایی از این کتاب می‌خوانیم:

«...میرحسینی به نماز ایستاد که صدای هواپیما آمد. هواپیماها، عراقی بودند و اگر نه دلیلی نداشت که هواپیماهای خودی آن طور توی آسمان جولان بدهند. هرکس به طرفی می‌دوید، انگار گرگ به گله زده باشد. گیچ داشتم محوطه را نگاه می ‌کردم و از میان درختان چشم در آسمان داشتم نگاهم افتاد به میرحسینی توی میدانگاهی ایستاده بود به نماز و انگار نه انگار که اینجا تبدیل شده به میدان جنگ و هواپیماهای عراقی بالای سرمان هستند و آمده‌اند قتل عاممان کنند...».

جمعیت المعارف لبنان پیش‌تر نیز آثاری دیگر از ادبیات دفاع مقدس را به عربی ترجمه و در بازار کتاب لبنان توزیع کرده است که از جمله این موارد می‌توان به خاطرات سردار قاسم سلیمانی، کتاب «دختر شینا»، «گلستان یازدهم» و «نورالدین پسر ایران» اشاره کرد.

انتهای پیام/

R1013197/P1013197/S4,35/CT1 واژه های کاربردی مرتبط ترجمه معکوس ادبیات دفاع مقدس

منبع: تسنیم

کلیدواژه: ترجمه معکوس ادبیات دفاع مقدس ترجمه معکوس ادبیات دفاع مقدس

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۷۰۸۴۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرنگار مهر، دو رمان «مسافر و مهتاب» نوشته آنتال صرب و «فرقه خودبینان» اثر اریک امانوئل اشمیت به‌تازگی با ترجمه فرناز حائری و سیامند زندی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند.

ترجمه «مسافر و مهتاب» براساس نسخه چاپ‌شده از آن توسط انتشارات پوشکین در لندن است که سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. این‌کتاب برای اولین‌بار سال ۱۹۳۷ در بوداپست به چاپ رسید.

آنتال صرب نویسنده این‌کتاب متولد ۱۹۰۱ و درگذشته به سال‌ ۱۹۴۵، نویسنده پرکار مجارستانی اما کمترشناخته شده در ایران است. او از انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی ترجمه کرده و مقالات مختلفی هم درباره ادبیات و نویسندگان اروپا در کارنامه دارد. او در ۳۲ سالگی رییس فرهنگستان ادب مجارستان بود. همچنین استاد ادبیات دانشگاه سگد بود و چندین رمان منتشر کرد که «مسافر و مهتاب» یکی از مهمترین‌ آن‌هاست. او سال ۱۹۴۱ تاریخ ادبیات جهان را نوشت. پس از آن هم کتاب تئوری رمان و تاریخ ادبیات مجارستان را تحریر کرد.

درباره سرنوشت این‌نویسنده گفته می‌شود در سال ۱۹۴۴ به اردوگاه کار اجباری نازی‌ها فرستاده شد و پیش از پایان جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۴۵ در اردوگاه کشته و در گوری دسته‌جمعی به خاک سپرده شد.

رمان «مسافر و مهتاب» با سفر ماه‌عسل یک‌زوج به ایتالیا شروع می‌شود. با ورود زن و شوهر به ونیز، گذشته جان می‌گیرد و خاطرات نوجوانی و شروشور دوستان پیش چشم می‌آید. دیدن کوچه‌های قدیمی و مناظر ونیز باعث تحولات روحی و روانی را شکل می‌دهند. به این‌ترتیب «مسافر و مهتاب» کشاکش گذشته و اکنون و نوسانات روحی و عاطفی زن و شوهر سفرکرده به ونیز است.

رمان پیش‌رو ۴ بخش دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «ماه عسل»، «فراری»، «رُم» و «دروازه‌های جهنم».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

بعد در درگاهی گوتیک کشیشی ظاهر شد. با چهره‌ای رنگ‌پریده به رنگ عاج و با نگاهی غمگین و ناراحت سر بالا کرد و به آسمان چشم دوخت. بعد سرش را به یک‌طرف چرخاند و با حرکتی نرم و غیرقابل وصف به شیوه کهن دست بر هم گذاشت.

میهای بلافاصله به طرفش نشتافت. هرچه نباشد حالا یک‌کشیش بود، راهبی رنگ‌پریده و جدی در حال اجرای وظایف دینی ... نه، نمی‌شد مثل یک‌بچه‌محصل، مثل یک‌پسربچه با سرعت به طرفش برود...

حاملان تابوت راهی شدند و با فاصله اندکی کشیش و تشییع‌کنندگان پشت سرشان حرکت کردند. میهای هم به انتهای آن صف پیوست و کلاه به دست با قدم‌های آهسته به طرف کمپوزنتو رفت که بر دامن کوه و در ارتفاعی بالاتر واقع بود. چنان قلبش تندتند می‌زد که مجبور می‌شد هرچند قدم یک‌بار توقف و نفسی تازه کند. بعد از این‌همه سال که راه‌هایشان به‌کلی از هم جدا افتاد بود اصلا حرفی برای گفتن داشتند؟

این‌کتاب با ۲۹۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲۰ هزار تومان منتشر شده است.

ترجمه «فرقه خودبینان» نیز براساس نسخه فرانسوی منتشرشده سال ۱۹۹۴ انتشارات آلبین میشل در پاریس انجام شده است.

نویسنده این‌کتاب به‌خلاف «مسافر و مهتاب» در ایران و بین اهالی ادبیات، تئاتر و سینما شناخته شده است. اریک امانوئل اشمیت، نویسنده فرانسوی به‌واسطه آثاری چون «موسیو ابراهیم و گل‌های قرآن» یا «خرده جنایت‌های زن و شوهری» نامی غریب و ناشناخته نیست.

امانوئل اشمیت در این‌کتاب، نثری دارد که در فرازهایی شاعرانه و در فرازهای دیگر قصه‌گوست. تلفیق ادبیات و فلسفه هم مانند دیگر آثارش در این‌داستان به چشم می‌آید. طرح قصه نیز درباره پژوهشگری خسته و دلزده است که دیگر حوصله تحقیق و فیش‌برداری ندارد و به‌طور ناگهانی در کتابخانه ملی پاریس به ردپایی از یک‌متفکر ناشناخته برمی‌خورد. نام متفکر مرموز از قرن هجدهم به بعد، به‌طرز عجیب و سوءظن‌برانگیزی پنهان مانده و همین‌مساله، کنجکاوی قهرمان قصه را تحریک می‌کند.

در ادامه داستان، شخصیت اصلی در کار جستجو در اسناد و کتاب‌ها تا جایی پیش می‌رود که مرز واقعیت و خیال محو می‌شود و ملال تحقیق دانشگاهی جای خود را به هیجان تحقیقات پلیسی می‌دهد...

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

با وجود این، سرنخی در این داستان بود. این آمِده شامپولیون، گاسپار لانگنهارت را از کجا کشف کرده بود؟ از خودش که در نیاورده بود. اگر که مقیم هاور بوده، یعنی اینکه حتما از راه‌هایی متفاوت با راه‌هایی که من پیش گرفته‌ام، چیزهایی درباره موجودیت گاسپار شنیده است. آیا گاسپار واقعا به قصد ادامه زندگی تا آخر عمر به سرزمین اجدادی‌اش بازگشته بوده است؟ اگر این‌طور بوده، همین‌نکته می‌تواند روشنگر این باشد که احتمالا شامپولیون به‌طور اتفاقی داستان‌هایی از نوادگانِ او شنیده، یا اینکه حتی به بایگانی‌های خانوادگی آنان دسترسی یافته است. شاید این‌اسناد هنوز هم اینجا باشند، یا مثلا در اختیار وارثِ خانواده؟

این احتمال در لحظه خشم را از وجودم زدود و بار دیگر احساسِ سرزندگی کردم.

این‌کتاب با ۱۳۳ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار تومان چاپ شده است.

کد خبر 6086878 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • کتاب‌های کارآفرینان که باید قبل از تأسیس استارت‌آپ بخوانند
  • ضربه کاری به ارتش اسرائیل و ترجمه عملی تهدیدات نصرالله
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • لزوم نگاه منصفانه به شکست‌ها و پیروزی‌ها در جنگ
  • تجلیل از پیشکسوتان ارتش نوعی «جهاد تبیین» برای نسل امروز
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • داستان‌هایی از کریستین اندرسون با لهجه فارسی + فیلم
  • ترجمه «آموزه‌های استفان کاوی» منتشر شد