بهترین جا برای ترجمه محتوا کجاست؟
تاریخ انتشار: ۱ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۸۱۳۵۳۷
به گزارش امتداد نیوز، سایت ترجمه ترنسیس یادداشتی درباره چگونگی انجام یک سفارش ترجمه آورده است.
تنوع مترجم
یک مترجم هیچگاه نمیتواند تمام متون تخصصی را ترجمه کند، به عنوان مثال مترجمی که علوم انسانی خوانده است و تجربه ترجمه چنین متونی را دارد، نمیتواند مقاله تخصصی رشته مهندسی برق را ترجمه کند، از این رو شما نمیتوانید هیچگاه به یک مترجم برای ترجمه تخصصی انواع متون تکیه کنید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حق انتخاب در سطح کیفیت
سطوح کیفیت در قیمت ترجمه تأثیرگذار هستند اما به این معنی نیست که سطح معمولی ترجمه بهدرد نخور باشد و یا همه محتواها باید در سطح خیلی خوب ترجمه شوند. گاه متن آنقدر ساده و عاری از لغات تخصصی است که سطح کیفیت معمولی برای آن کفایت میکند و گاه متن مثل ترجمه مقاله آکادمیک به وفور دارای اصطلاحات تخصصی است که سطح ترجمه خوب برای آن اجتناب ناپذیر بوده و در برخی موارد متن بسیار حساس و مهم است که باید در سطح خیلی خوب ترجمه شود مانند ترجمه اسناد و قراردادها چرا که کوچکترین کجسلیقگی در ترجمه ممکن است به ضرر طرفین قرارداد تمام شود.
پرداخت بعد از تحویل
برخی مواقع پیش میآید که مشتری حقالزحمه مترجم را پرداخت کرده و پس از تحویل گرفتن کار و بررسی آن به این نتیجه رسیده است که ترجمه نیاز به اصلاح دارد، اما مترجم یا دیگر پاسخگو نیست و یا اینکه اصلاحات را قبول ندارد و زیر بار نمیرود و این مذاکرات آنقدر طولانی و خستهکننده میشود که مشتری تصمیم میگیرد قید مبلغ پرداختی را بزند و کار ترجمه را به فرد دیگری بسپارد تا انجام دهد. از این رو حتما قبل از تسویه با مترجم لازم است کار تحویل گرفته شود، بررسی شده و اصلاحات احتمالی اعلام شود تا مترجم آنها را برطرف کند، اگر به این صورت باشد مشتری نیز با اعتماد بیشتر و خیال آسودهتر سفارش خود را به یک سایت ترجمه واگذار میکند.
تضمین کیفیت
اما در برخی مواقع حتی زمانی که مشتری کار را تحویل میگیرد، نمیتواند نظر دهد که این همان ترجمهای است که میخواهد یا خیر. این مورد بیشر در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی به منظور چاپ در مجلات isi پیش میآید، چرا که متن مورد نظر پس از ترجمه میبایست برای مجله ارسال شده و بررسی شود. معمولا پیش میآید که به مقاله ایراداتی گرفته میشود که بخشی از آن مربوط به ترجمه نگارش آن بوده و لازم است که اصلاح شده و مجددا ارسال شود. این پروسه ممکن است یک ماه زمان ببرد بنابراین ضروریست که برای چنین ترجمههایی گارانتی کیفیت وجود داشته باشد تا مشتری خیالش از این بابت راحت شود.
یک سایت ترجمه خوب میبایست برای چنین نوع ترجمههایی گارانتی کیفیت حداقل ۱ تا ۲ ماهه ارائه کند و البته نباید از کیفیت ترجمه فوری نیز غفلت کند.
پشتیبانی و پاسخگویی
سرویس آنلاین ترجمه جزو آن دسته از سرویسهاییست که نقش پشتیبانی در آن پررنگتر از بقیه سرویسهاست، چرا که نیازهای مشتریان و محدودیتهای آنها با یکدیگر متفاوت است. به عنوان مثال برای یک مشتری زمان بسیار حائز اهمیت است و برای دیگری کیفیت بالا و یا قیمت مناسب. از این رو لازم است خواستههای تمام مشتریان شنیده شود و بهترین راهکار به هر کدام از آنها ارائه شود. بنابراین لازم است در انتخاب یک سایت ترجمه به این پارامتر دقت ویژهتری داشته باشید.
تعامل در لحظه
برای رسیدن به یک ترجمه خوب نیاز به است که مشتری و مترجم به صورت مستمر با یکدیگر مذاکره کنند مخصوصا روی اصطلاحات تخصصی متنی که باید ترجمه شود، بنابراین از ملزومات یک سایت ترجمه خوب دارا بودن یک سیستم پیامرسان است که مشتری و مترجم بتوانند بدون واسطه با یکدیگر صحبت کنند.
سایت ترجمه تخصصی ترنسیس که به تازگی راهاندازی شده، سعی کرده با ساختاری مدرن امکانات فوق را در اختیار مشتریانش قرار دهد. در این سایت میتوانید به سادگی سفارش ترجمه خود را با انتخاب سطح کیفیت مورد نظر ایجاد کنید. نکته جالب آن که فرآیند قیمتگذاری در ترنسیس به صورت مناقصهای بوده به این صورت که مترجمانی که مرتبط با زمینه متن شما هستند هر کدام به صورت جداگانه قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام میکنند و شما از بین پیشنهادها بهترین گزینه را انتخاب میکنید. سپس میتوانید از طریق سیستم پیامرسان ترنسیس با مترجم خود بدون واسطه در ارتباط باشید. مبلغ ترجمه نزد ترنسیس سپرده شده و تنها زمانی به مترجم پرداخت میشود که شما اعلام کنید از ترجمه انجام شده راضی هستید. ترنسیس علاوه بر پشتیبانی حتی در روزهای تعطیل، کیفیت ترجمه شما را نیز تضمین کرده و با توجه به نوع متن یک گارانتی از ۵ روز تا ۲ ماه به شما ارائه میکند.
البته این نکته را نیز مدنظر داشته باشید که چنانچه تا حدودی به زبان انگلیسی مسلط هستید، استفاده از یک دیکشنری خوب میتواند به شما کمک کند که خودتان ترجمه مقاله یا متن خود را انجام دهید.
انتهای پیام
true برچسب ها : آنلاين ترجمه وبسایت trueمنبع: امتداد نیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.emtedadnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «امتداد نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۸۱۳۵۳۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام