Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «افکارنيوز»
2024-04-30@05:05:16 GMT

قیمت چاپ یک کتاب چقدر تمام می‌شود؟

تاریخ انتشار: ۹ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۹۳۷۰۷۶

این روند که روند اصولی در صنعت چاپ محسوب می‌شود از همه جهت به نفع نویسنده بود، زیرا ناشر به عنوان منتفع مالی از فروش کتاب، بهترین شرایط را برای معرفی، رونمایی و پخش اثر انجام می‌داد. اما هر چه گذشت و با توجه به افزایش قیمت کاغذ و به طور متعاقب کاهش خرید از سوی خریدار این روند از بین رفت.

ناشران که همواره قدرت ریسک پذیری و اعتماد به نسل جوان را داشتند کمی عقب کشیدند و بیشتر به چاپ آثاری اهتمام ورزیدند که به نوعی فروششان تضمین شده باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

همین اتفاق باعث شد بسیاری از نویسندگان جوان از سرمایه گذاری ناشران مطرح ناامید شوند.

رشد قارچ گونه و خلق الساعه برخی دیگر از ناشرین در این بین باعث تعجب بود. ناشران قدیمی با کاهش قدرت چاپ و فروش روبرو می‌شدند و انبار‌های کاغذ داخلی کفاف ناشران محدود را نمی‌داد، اما با این وجود ناشران غیر به سرعت با دریافت مجوز به عرصه چاپ و نشر تزریق شدند.

همین ناشران که اکثراً معطوف به رشته تخصصی نبودند شروع به چاپ و نشر آثار در تمامی زمینه‌ها به صورت مشارکتی شدند. این‌ها با استفاده از مجوز خود و همینطور توان دریافت شابک و پروانه از وزارت ارشاد نصفی از راه را برای نویسنده می‌رفتند، اما متاسفانه مشکل از جای دیگر رخنه می‌کرد.

ناشران تازه انتشار آثار را از لحاظ مالی به صورت صد در صد و یا مشارکتی بر عهده خود نویسنده گذاشتند. بر این اساس نویسنده موظف می‌شود که در قبال چاپ اثر خود مبلغ نه چندان کمی را هزینه کند. مبلغی که طی همین پنج سال گذشته نزدیک به پنج برابر شده است.

از طرفی این ناشران به دلیل اینکه در عرصه کتاب و جامعه کتابخوان جایگاهی نداشتند نمی‌توانستند آثار چاپ شده خود را به خوبی رونمایی و پخش کنند و در اکثر مواقع پخش کتاب را به خود نویسنده می‌سپردند. نویسنده جوان با سودای چاپ اولین اثرش تعداد حداقل صد جلد کتاب را در خانه نگه می‌داشت و روزانه برای فروش و یا فروش امانی به کتابفروشی‌ها رجوع می‌کرد.

این وضعیت حتی فراتر هم می‌رود و گه گاه به دلیل تعطیلی کتابفروشی‌های محلی و یا عدم پذیرش کتاب فروشی‌ها نسبت به کتب غیر، این جوانان مجبورند خودشان به صورت دستفروشی در کنار خیابان کتابشان را به فروش برسانند تا حداقل هزینه هنگفت چاپ باز گردد.

امروزه با جستجویی ساده در اینترنت به راحتی می‌توانید با تعداد کثیری از این دست انتشارات‌ها آشنا شوید که شما را به چاپ کتاب‌تان تشویق می‌کنند. این مراکز قیمت چاپ را به صورت اینترنتی اعلام میکنند و نویسنده جوان که بدون شک شوق چاپ اولین نوشته اش را دارد به راحتی خام می‌شود.

به عنوان مثال اگر شما بخواهید کتابی را در قطع رقعی (برگه A. ۵) با تعداد صفحات ۲۰۰ برگ در صد نسخه به چاپ برسانید مبلغ ۸۵۰۰۰۰ هزار تومان است. حال اگر بخواهید ۱۰۰۰ نسخه از کتاب خود به چاپ برسانید به مبلغی معادل ۴۹۰۰۰۰۰ تومان خواهد شد. البته این قیمت‌ها برای چاپ دیجیتال محاسبه شده است.

چاپ کتاب تا ۴۰۰ جلد به روش دیجیتال معقول و معمول و به‌صرفه است و برای بیشتر از این تعداد بهتر است که به سراغ چاپ افست بروید. توضیح آنکه هزینه چاپ حدود ۵۰۰ نسخه دیجیتال، تقریباً با هزینة چاپ ۱۰۰۰ نسخه افست برابر است. البته به این هزینه با هزینه‌های جانبی همچون دریافت مجوز، صفحه آرایی، ویراست و ... را نیز اضافه کرد. به طور معمول زمان مورد نیاز برای سپری شدن امور اداری از یک ماه تا چهار ماه متغیر است.

حال اگر شما بخواهید کتابتان را با تیراژ بالای ۱۰۰۰ عدد روانه بازار کنید می‌توانید به جای چاپ دیجیتال از چاپ افست استفاده کنید که مقرون به صرفه‌تر است. فهرست قیمت چاپ کتابی با قطع رقعی به صورت سیاه و سفید به شرح زیر است.

هزینه تایپ ۲۰۰،۰۰۰ تومان
هزینه ویراستاری ۱۴۰،۰۰۰ تومان
هزینه صفحه آرایی ۲۰۰،۰۰۰ تومان
هزینه طراحی جلد ۵۰،۰۰۰ تومان
هزینه اخذ تمام مجوز‌ها ۲۰۰،۰۰۰ تومان
هزینه چاپ وصحافی با تیراژ ۲۰۰ نسخه: ۴،۴۹۲،۸۰۰ تومان
جمع کل هزینه‌ها ۵،۲۸۲،۸۰۰ تومان
هزینه تمام شده هر جلد ۵،۲۸۳ تومان

با وجود هزینه‌های تخمین زده شده و افزایش همواره قیمت کاغذ چاپ کتاب به صورت مستقل علاوه بر اینکه از لحاظ مالی و روحی به نویسندگان جوان ضربات فراوانی وارد می‌آورد خطری دیگر را نیز برای عرصه کتاب به همراه دارد. پیشتر کتب از زیر ذره بین کیفی ناشران با سابقه رد می‌شد و سختگیری این ناشران بسیار زیاد بود، اما با ظهور ناشران تازه کار این سختگیری کم شده و به نوعی توهم نویسنده بودن در بسیاری به وجود آمده است.

 

منبع: افکارنيوز

کلیدواژه: صنعت افزایش قیمت نسل جوان سرمایه گذاری وزارت ارشاد جامعه اینترنت سیاه و سفید اینترنت رشد سرمایه گذاری سیاه و سفید نسل جوان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.afkarnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «افکارنيوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۹۳۷۰۷۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • بررسی آثار کلر ژوبرت نویسنده و تصویرگر مسلمان شده فرانسوی
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • وضعیت چاپ و نشر علوم دریایی مطلوب است
  • افزایش در اعتبار بن‌ دانشجویی نمایشگاه کتاب/ انصرافی از سوی ناشران خارجی نداشتیم
  • افزایش در اعتبار بن‌دانشجویی نمایشگاه کتاب/انصرافی از سوی ناشران خارجی نداشتیم
  • پیام مقاومت یمن را در نمایشگاه کتاب تهران مخابره می‌کنیم
  • بودن یا نبودن کتابفروشان؛ مسئله ناشران چیست؟
  • انتشار کتاب یوسف گم گشته باز آید در ماهشهر