Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران آنلاین»
2024-05-04@21:22:53 GMT

پرچمدار ترجمه مدرن در ایران

تاریخ انتشار: ۱۳ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۹۸۷۷۸۵

پرچمدار ترجمه مدرن در ایران

محمد قاضی دوازدهم مرداد‌ ماه 1292 به دنیا آمد و سال 1376در هشتاد و چهار سالگی از دنیا رفت. حسن همایون خبرنگار

ایران آنلاین /او از نسل مترجم‌ها و ادبایی بود که متأثر از زمانه اجتماعی و زیست فردی‌اش سیاست و ادبیات را در هم آمیخت و در نهایت جانب ادبیات و زیبایی را گرفت و آثار مهمی از ادبیات جهان را به فارسی برگرداند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

چند نسل از مخاطب‌های ادبیات با ترجمه‌های آن مترجم فقید با آثار مهم ادبیات جهان آشنا شدند. در یک‌صد و پنجمین سالگرد تولدش با احمد پوری مترجم و رمان‌نویس درباره محمد قاضی گفت‌وگو کردم.

نخستین دیدار شما با محمد قاضی به چه زمانی باز می‌گردد؟ نخستین‌بار در زمستان سال 1374 در مراسم ترحیم سیاوش کسرایی، جناب محمد قاضی را دیدم. چهره‌های متعدد ادبی در آن مراسم یاد‌بود حضور داشتند از آن جمله نجف دریابندری، احمد محمود و... در آن مراسم ده – پانزده دقیقه‌ای با محمد قاضی گفت‌وگو کردم و مراتب ارادت و احترامم را به ایشان اعلام کردم و از ترجمه‌های تحسین‌برانگیزش یاد کردم. این نخستین و آخرین دیدار من با محمد قاضی بود و دو سال پس از آن دیدار ایشان درگذشت. البته از خیلی پیش‌تر با ترجمه‌هایش آشنا بودم و مخاطب ترجمه‌های تحسین‌برانگیزش بودم. کدامیک از ترجمه‌هایش را بیشتر از دیگر آثاری دوست دارید که به فارسی برگرداند؟ من ترجمه‌های متعددی از محمد قاضی را خواندم و بیشتر ترجمه‌اش از «دن کیشوت» نوشته سروانتس را دوست دارم. زبان خیلی خوبی را برای فارسی این متن انتخاب می‌کند و آن فارسی خیلی خوب در این ترجمه نشست. محمد قاضی در گفت‌وگویی با نجف‌دریابندری و ابوالحسن نجفی منتشر شده در مجله «کتاب امروز» در سال1351، می‌‌گوید این ترجمه‌اش را می‌پسندد و توضیح می‌دهد چنین روایتی مشحون از قصه‌ها و خرده‌‌روایت‌های عامی و مردمی زبانی غیر از این نمی‌توانست داشته باشد. زبان و نثر این ترجمه وامدار «امیر ارسلان نامدار» است و به خلاقیت و دقت این نثر را در ترجمه دن کیشوت به کار می‌گیرد و پیش می‌برد. دامنه گسترده واژه‌ها و تلاش برای حفظ لحن شخصیت‌ها، جذابیت‌ها و ظرافت‌های کلامی از ویژگی‌های ترجمه دن کیشوت است. محمد قاضی آثار متعددی را از ادبیات جهان به فارسی برگرداند و صرفاً در ترجمه ادبی متوقف نشد آثاری از حوزه‌های دیگر علوم انسانی هم ترجمه کرد، سعی کرد به واسطه ترجمه‌هایش بر داستان فارسی نیز اثر بگذارد و پیشنهاد‌هایی را پیش‌ روی نویسندگان قرار دهد، با این اوصاف به اعتقاد شما اهمیت محمد قاضی در چیست؟ همینطور است، او با تعدد و تنوع ترجمه‌ آثار متعدد از ادبیات و علوم انسانی جهان به فارسی گام مهم و بزرگی در رشد آگاهی و فرهنگ‌سازی در ایران برداشت. اگر مبدأ زمانی ترجمه را روزگار قاجار بگیریم او از از نسل بنیانگذاران ترجمه در دوران ایران معاصر نیست، اما بی‌شک از در شمار چهره‌های پرچمدار ترجمه مدرن در ایران است و این مسأله اهمیت زیادی دارد. دست‌کم یکی  دو نسل با ترجمه‌های او با گوشه و کنار ادبیات جهان آشنا شدند. ما خاطره ترجمه‌های خوب «نان و شراب» نوشته اینیاتسیو سیلونه و «زوربای یونانی» اثر نیکوس کازانتزاکیس و چندین اثر دیگر را فراموش نمی‌کنیم و این ترجمه‌ها همچنان خوانده می‌شوند. همچنین آثار غیرداستانی خوبی را انتخاب و به فارسی ترجمه کرد. او مترجمی پرکار و خلاق و فرهنگ‌ساز بود.

منبع: ایران آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۹۸۷۷۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۵ دقیقه ای وارد بازار ارز دیجیتال شوید (+لینک)

همین الان و زیر ۵ دقیقه در صرافی بین المللی "کوینکس" ثبت نام کنید با ۳ خبر خوب:

1- کوینکس، به عنوان یکی از بزرگ ترین و معتبرترین صرافی های ارز دیجیتال جهان، از زبان فارسی هم پشتیبانی می کند و تمام مراحل به فارسی است.

2- برای همیشه ۱۰ درصد از کارمزد تراکنش تان را به حساب خودتان واریز می کند.

3- گروه تخصصی "کِی و چی" به عنوان "سفیر رسمی" کوینکس برای فارسی زبانان جهان، هم آموزش رایگان می دهد و هم می گوید کی، چه ارزی را بخرید و کی بفروشید تا سود دلاری داشته باشید: لینک ثبت نام در کوینکس

لینک عضویت در کانال تلگرامی "کِی و چی" (دوره های آموزش آنلاین و رایگان در این کانال اطلاع رسانی می شود): @keyochi

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • امام صادق (ع) حافظ آثار رسول الله برای جهان اسلام بوده است
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • جمعی از اساتید ادبیات به تماشای «مست عشق» نشستند/ حسن فتحی: جهانِ پر از طمع و ویرانی را با افعال خود سیاه‌تر نکنیم
  • حجاج ایرانی باید پرچمدار فرهنگ ایران اسلامی باشند
  • ۵ دقیقه ای وارد بازار ارز دیجیتال شوید (+لینک)
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم
  • نقش آفرینی «محمد رضا سنگری» در ادبیات پایداری بی بدیل است
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • تجلیل از دکتر سنگری ، پژوهشگر عاشورایی در دزفول
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها