ترجمه فارسی کتاب «مهابهاراتای بزرگ» به قلم دکتر حسین محمدی عضو هیأت علمی گروه تاریخ دانشگاه خوارزمی روانه بازار نشر شد.

به گزارش ایسنا، مترجم در چکیده این کتاب، مهابهاراتا را این چنین توصیف کرده است: «مهابهاراتا سروده‌ای حماسی از سده پنجم یا ششم پیش از میلاد به زبان سانسکریت، نوشته ویاس حکیم و دانشمند معروف است، و بلندترین سروده جهان است و کار نوشتن آن تا سده سوم یا چهارم میلادی ادامه یافته است.

مهابهاراتا هجده فصل است و بیش از صد هزار بیت شعر دارد و بعضی‌ها آن را شاهنامه هند و عده‌ای آن را حماسه ایلیاد و ادیسه آن کشور می‌نامند که تاریخ تمدن هند را از آغاز بازگو می‌کند.»

این کتاب در سال ۲۰۰۶ توسط شیام ساندر شاستری از زبان سانسکریت به انگلیسی خلاصه و بازنویسی شده است و کتاب حاضر ترجمه فارسی همین متن انگلیسی است.

همچنین مترجم در مقدمه نوشته است: «مهابهاراتا یک بخش جامع فرهنگ و تمدن هند هست. این دسته نوشته‌های بی‌نظیر شامل بیش از ‌صدهزار بیت (شلوکا) و همچنین در شمار بزرگ‌ترین رزم‌نامه‌های جهان به شمار می‌رود. 

اصل رزم‌نامه به زبان سانسکریت و توسط ماهاریشا وید ویاس در حدود ۵۰۰۰ سال پیش نوشته شده است. مهابهاراتا به زبان‌های دنیا ترجمه و بازنگری شده است. اصل مهابهاراتا از آن زمان تاکنون منبع فلاسفه و روحانیت است. 

بر اساس اساطیر، برهمای خالق در خواب وید ویاس ظاهر می‌شود و به او الهام می‌کند که اشعاری را بنویسد که محتوای مهابهاراتا شد.»

کتاب «مهابهاراتای بزرگ» در 209 صفحه با قیمت 16000 تومان از سوی مرکز انتشارات جهاد دانشگاهی واحد استان البرز به چاپ رسیده است و علاقه‌مندان برای تهیه این کتاب می‌توانند با شماره تلفن 02177503824 و 02634505151 تماس بگیرند.  


انتهای پیام

منبع: ایسنا

خبر بعدی:

شمارۀ ۱۴۹ اطلاعات حکمت و معرفت منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، شمارۀ ۱۴۹ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت با عنوان «شعر و اندیشۀ حافظ» منتشر شد. این نشریه که تا مردادماه ۱۳۹۷ به‌صورت ماه‌نامه منتشر می‌شد، پس از وقفه‌ای کوتاه و چند ماهه، از این پس به‌صورت فصل‌نامه و با تغییرات اندکی در ساختار منتشر می‌شود. شمارۀ ۱۴۹ ویژۀ پاییز به شعر و اندیشۀ حافظ اختصاص دارد.

نشریه علاوه بر سرمقالۀ با عنوان «حلقه تاویل» به قلم سردبیر، نشریه انشاءالله رحمتی، از سه بخش ویژه‌نامه، اندیشه و نظر و کتاب تشکیل شده است. بخش ویژه‌نامه متشمل بر ۱۰ مقاله است. مسعود فریامنش دبیر این شماره از فصلنامه را به عهده داشته است.


نخستن نوشتار با عنوان «حافظ و لطف سخنش» گفت‌وگوی‌ست که مریم حسینی با فتح الله مجتبائی انجام داده است. «در این گفتگو استاد دکتر فتح‌الله مجتبایی به توضیح موضوعاتی همچون دلایل رواج بی‌مانند شعر حافظ در میان فارسی‌زبانان، جایگاه حافظ و خصوصیات شعر او، سابقه اطلاق لقب «لسان‌الغیب» به خواجه شیراز، چرایی تفأل به دیوان او در میان فارسی‌زبانان و موضوعاتی مانند این پرداخته است.»


دومین نوشتار مقاله‌ای است با عنوان «حافظ و رند» به قلم لئونارد لویسون که اکرم هادیان نجف آبادی به فارسی ترجمه کرده است. این مقاله «متضمن بحث درباب معنویت نهفته درعشق مجازی حافظ است. بدین‌منظور، وی در سه فقره به واکاوی معانی و مفاهیم «رند» و «رندی» پرداخته است: ۱.«رند» در مقام پدیده‏ای سیاسی ـ اجتماعی؛ ۲. «رند» به‌عنوان مفهومی در اخلاق ملامتیۀ قلندریه؛ ۳. رندی به‌عنوان هنر یا فضلیت.»


سومین مقاله را با عنوان «سحر و افق‌های نشانه شناختی آن در شعر حافظ» فرانکلین لویس نگاشته و ترجمه محمدرضا عدلی به فارسی ترجمه کرده است. «مقالۀ فرانکلین لوئیس نیز متضمن نکاتی سودمند درباره سحر و افق‌های نشانه‌شناختی آن در شعر حافظ است. نویسنده مقاله، ضمن عرضه نمونه‌هایی از اشعار آلبایی سده‌های میانه، که در آنها، از وصال دو دلداده‌ای سخن می‌رفت که شب را در کنار هم گذرانده بودند و از برآمدن سحر و پایان شب وصال شکوه می‌کردند، می‌کوشد ردپای مضمون این اشعار را در اشعار عربی و فارسی نیز بیابد. بااین‌حال، بخش اصلی مقاله به غزلیات حافظ اختصاص دارد. نویسنده این پرسش را مطرح می‌کند که سحر برای حافظ زمان دلتنگی و فراق است یا وقت گشایش و وصال؟ وی سرانجام به این نتیجه می‌رسد که سحر، از منظر حافظ، نطقۀ کانونی و مهم‌ترین وقت روز است؛ زمانی است که فیض الهی فرا می‌رسد و ازاین‌رو با سکر و مستی عرفانی همراه است.»


چهارمین مقاله با عنوان «بز یونانی و گوسفند شیرازی» را یوهان کریستوف بورگلی نگاشته و ترجمه مریم رضایی به فارسی ترجمه کرده است. این مقاله «به مواجهه اقبال لاهوری با شعر حافظ اختصاص دارد. اقبال لاهوری در ۱۹۱۵میلادی، غزلی دربارة حافظ سرود که انتقادی تند و آتشناک به حافظ بود؛ در این شعر اقبال به حافظ اتهام می‌خوارگی زد، او را غرق در هواجس نفسانی دانست و سخنانی زشت و ناپسند در شأن حافظ گفت و وی را مسبب انحطاط و ابتذال جهان اسلام تلقی کرد. بورگل در این مقاله پس از ذکر ویژگی‌های شعری اقبال و نظریة شعرشناختی او، که متأثر از نظامی، شاعر بزرگ ایرانی، است به موضوع نقد اقبال به افلاطون نیز پرداخته و سرانجام در بخش پایانی مقاله انتقادات اقبال را به حافظ نقد و بررسی کرده است.»

پنجمین مقاله با عنوان حافظ و صوفی را شارل آنری دو فوشه کور نگاشته است و ترجمه‌اش را محمد احسان مصحفی انجام داده است.  «نوشته شارل آنری دو فوشه‌کور است، حافظ‌پژوه شهیر فرانسوی که برای نخستین‌بار توفیق یافت تا دیوان حافظ را به‌طور کامل به زبان فرانسه ترجمه کند. فوشه‌کور در این مقاله کوشیده است تا رویکرد دوگانۀ حافظ در قبال شخصیت صوفی را روشن سازد. برای این منظور مؤلف پس از بررسی اجمالی جریان تصوف در روزگار حافظ، به واکاوی نقد و تعریض‌های تند و گزنده حافظ بر صوفیان عصر پرداخته است. وی برای صوفیان سه عیب اصلی برشمرده است: ۱. زهد دروغین؛ ۲. میل مفرط به شراب؛ ۳. ناتوانی از درک عشق. دراین‌میان، آنچه صوفی را پاک و صافی می‌گرداند گام نهادن در وادی عشق و مستی است و از آنجا که در این وادی جز به زبان رمز و راز سخن نمی‎گویند، دوفوشه‏کور به بررسی لحن رمزآلود اشعار حافظ نیز پرداخته است.»

ششمین مقاله با عنوان «تمثیل باده‌نوشی و تجلی معشوق در نگاره‌های سدۀ نهم/ شانزدهم از اشعار حافظ» به قلم مایکل بری و با ترجمۀ ولی‌الله کاووسی «به بازخوانی نکته‌سنجانه شعر حافظ از نگاه نگارگران پایان عصر تیموری و آغاز عصر صفوی اختصاص دارد. نویسنده با برگزیدن چهار نگاره از چهار نگارگر نامدار آن روزگار، نازک‌خیالی ایشان را در نقش کردن ذهن و زبان حافظ کاویده است. به باور نویسنده، نگارگران این عصر با ابزارشان، طرح و رنگ، غزلیات حافظ را از راه تصویر روایت و تفسیر می‌کنند. ششمین مقاله ویژه‌نامه نیز به قلم فرانکلین لوییس نوشته شده و موضوع موسیقی در شعر حافظ را محل بررسی قرار داده است.»


مقاله‌هایی هفتم و هشتم به نوعی متضمن ذکری مختصر از تأثیر حافظ در بیرون از مرزهای ایران است؛ مقالۀ هفتم با عنوان «حافظ و موسیقی» به قلم فرانکلین لویس و ترجمه میترا سرحدی است. مقالۀ هشتم «دل و آئینه،ترجمه و تاثیر معنایی و واژگانی» نام دارد و به قلم نجمه شبیری است. این مقاله «به موضوع فرایند ترجمه شعر حافظ و نیز تأثیر شعر وی در ادبیات اسپانیا، به‌ویژه در اشعار لورکا، پرداخته است.» مقالۀ نهم با عنوان «حافظ شیرازی در آثار نیکالای گومیلیوف» را  الهه کریمی ریابی نگاشته است که به تأثیر شعر خواجه در ادبیات روس، به‌ویژه اشعار نیکالای گومیلیوف می‌پردازد.

 آخرین مقاله ویژه‌نامه با عنوان «طلب گلشن قدس» به قلم مسعود فریامنش به بحث از هدف بیرونی/ خارجی زندگی در اشعار حافظ اختصاص یافته است. «بنابراین پژوهش، به‌طورکلی می‌توان دو هدف مهم را به‌عنوان اهداف بیرونی/ خارجی زندگی در دیوان حافظ شناسایی کرد، با این توضیح که این دو هدف تنها به لحاظ مفهومی اهدافی مستقل تلقی می‌شوند وگرنه به لحاظ مصداقی در واقع یک هدف به شمار می‌روند و تنها با الفاظ و تعابیر گوناگون و در بافت و زمینه‌های متفاوت مجال طرح یافته‌اند: ۱. بر دوش کشیدن بار امانت عشق توسط انسان و به سلامت رساندن آن به معشوق ازلی؛ ۲. تجدید وصال یا بازگشت روح به موطن اصلی پس از هبوط به عالم ماده و یک چند اسارت در زندان تن.»


بخش دوم نشریه «اندیشه و نظر» است و مشتمل بر یک مقاله با عنوان «معنا و ارزش زندگی» به قلم پل ادواردز و با ترجمه هدایت علوی‌تبار است.
بخش پایانی نشریه با عنوان «کتاب» مشتمل بر سه نوشتار است: نخستین مقاله با عنوان  «تئاتر ایده ها: در ستایش خویشاوندی فلسفه و تئاتر» به قلم منیره پنج‌تنی، دبیر بخش کتاب است که به نقد و بررسی کتاب «تئاتر ایده‌ها» به قلم مارتین پوشنر و با ترجمۀ مرتضی نوری (نشر شب‌خیز- ۱۳۹۶) اختصاص دارد. دومین نوشتار با عنوان فلسفه دراماتیک/ درام فلسفی، گفت و گوی دبیر بخشِ کتاب ماهنامه با مرتضی نوری مترجم کتاب است. آخرین نوشتار این بخش هم  به معرفی کتاب «بوطیقای صحنه» اختصاص دارد.

فصلنامۀ اطلاعات حکمت و معرفت با  موضوع «شعر و اندیشۀ حافظ» با شمارۀ پیاپی ۱۴۹، ویژۀ پاییز ۱۳۹۷ به مدیرمسئولی و سردبیری انشاء‌الله رحمتی با بهای ۱۵ هزار تومان منتشر شد.

کد خبر 4517905

ماجرای هاله نور احمدی‌نژاد چه بود؟ آیا محسن رضایی مالبرو وارد می‎کرد؟ سلطان قیر و شکر چه کسانی هستند؟ پرونده فساد 3 هزارمیلیاردی و بابک زنجانی چگونه افشا شد؟

تجمع مردم در اعتراض به خودروسازان+فیلم

اقدام تحسین برانگیز جوانان تبریزی پس از بی‌حرمتی به دو دختر در پارک ائل گلی +عکس

کلیدواژه: استخدام منطقه البرز

منبع این خبر، وبسایت www.isna.ir است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۲۰۴۹۵۳۲۰ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

دیگر خبرها

  • ترجمه کتاب «محمد(ص) مثل گل بود» به زبان فرانسه
  • ترجمه قرآن کریم به ۱۶ زبان در اندونزی
  • «آتش‌بازی» ریچارد فورد منتشر شد
  • انتشار کتاب پاموک و نوشته‌های صالح‌علا
  • ترجمه رمان «خفاش» به‌زودی چاپ می‌شود/کارآگاه خسته نروژی می‌آید
  • برنامه فبک به بلوغ نرسیده است/ مهم‌ترین چالش فلسفه برای کودکان
  • مخاطب اسپانیولی با شاهنامه ارتباط برقرار می کند/ شاهنامه راهنمای دیپلماسی است
  • نسخه کامل رمان «خفاش» منتشر می‌شود
  • خفاش «یو نسبو» پرواز می‌کند
  • اسرار تاریک قتل جمال خاشقچی منتشر شد/ کتاب نامزد خاشقچی در ماه فوریه به انگلیسی ترجمه می شود
  • محمد رضا خاکی: ما ترجمه را خوب شروع کردیم اما بد ادامه دادیم
  • روایتی ایرانی از ایزوتسو فیلسوف ژاپنی می‌روم کمی بخوابم
  • همینگوی، ادبیات و مجموعه داستان
  • نامزدهای نهایی سه گروه جشنواره نقد کتاب معرفی شدند
  • ترجمۀ جدید کتاب کامل الزیارات منتشر می‌شود
  • انتشار ۳ اثر داستانی و نمایشنامه‌های بکت
  • جدید کتاب کامل الزیارات منتشر می‌شود
  • ترجمه قرآن به 16 زبان محلی در اندونزی
  • نامزد‌های جشنواره نقد کتاب در سه گروه معرفی شدند