کتابی از مردمشناس معاصر فرانسوی به ایران میآید
تاریخ انتشار: ۲۰ شهریور ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۵۷۳۷۰۰
جلالالدین رفیعفر عضو هیات علمی گروه انسانشناسی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران به خبرنگار مهر گفت: ترجمه من از کتاب «مبانی نظری مردمشناسی» نوشته ژاک لومبار در روزهای آینده توسط انتشارات خجسته به بازار کتاب ایران میآید. ژاک لومبار مردمشناس مشهور و معاصر فرانسوی است و ریاست دانشگاه لیل فرانسه را بر عهده دارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: ویژگی این کتاب در بهروز بودن مباحث آن است. لومبار آن را در سال ۲۰۱۵ نوشت و من ترجمهاش را در ۲۰۱۶ به پایان بردم. تقریر و تحلیل اصلیترین نظریههای مردمشناسی و همسنجی آنها با همدیگر و همچنین تغییر و تحول این نظریهها و رابطشان با روش تحقیق امروزی، مباحث این کتاب را تشکیل میدهد. نویسنده در این کتاب به شیوههای تحقیق جدید و امروزی در حوزه مردمشناسی نیز پرداخته است.
رفیعفر در ادامه با اشاره به مفید بودن این کتاب برای دانشجویان کلیه رشتههای علوم اجتماعی، گفت: «مبانی نظری مردمشناسی» با وجودیکه مباحث بنیادین این رشته را مطرح میکند و اکنون در نظامهای آکادمیک فرانسه و کشورهای فرانسویزبان منبع درسی و مطالعاتی مهمی به شمار میآید، اما متاسفانه ترجمه آن نزدیک به یکسال در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی معطل ماند تا مجوز انتشارش صادر شود. کتاب به زودی در دسترس مخاطبان قرار میگیرد و منتقدان، استادان مردمشناسی و دانشجویان به اهمیت آن و ضرورت انتشارش پی خواهند برد، اما شیوه وزارت ارشاد در صدور مجوز مناسب نیست. قطعا نباید کتابهایی که به دلیل ضرورت آکادمیک و نیاز جامعه دانشگاهی ترجمه میشوند، روند صدور مجوز آنها طول بکشد.
این عضو هیات علمی دانشگاه تهران همچنین به مشکلات در راه تجدید انتشار یکی دیگر کتابهایش نیز اشاره کرد و ادامه داد: پنجمین چاپ ترجمه من از کتاب «منشا عالم: حیات، انسان، زبان و فرهنگ» نیز چندی پیش از سوی نشر آگه منتشر شد. این کتاب پس از انتشار چهارمین چاپ آن مدتی نایاب بود، اما وزارت ارشاد مجوز تجدید انتشار آن را تا یکسال صادر نکرد.
جلالالدین رفیعفر دارای مدرک دکترای تخصصی مردمشناسی و انسانشناسی از دانشگاه سوربن فرانسه است و هماکنون به عنوان عضو هیات علمی گروه آموزشی انسان شناسی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران به تدریسو پژوهش اشتغال دارد.
از دیگر ترجمههای منتشر شده رفیعفر میتوان به این کتابها اشاره کرد: «مردمشناسی هنر» فرانتس بوآس، «انسانشناسی؛ نگاهی نو به تحولات جسمانی، فرهنگی و روانشناختی انسان» و «علوم انسانی، گستره شناختها» هر دو از ژانفرانسوا دورتیه و «زنان ایل بهمئی: جامعهشناسی و مردمشناسی خویشاوندی در عشایر» الویا رسترپو.
همچنین «سنگنگارههای ارسباران؛ پژوهش در مردمشناسی و باستانشناسی هنر» و «پیدایش و تحول هنر: درآمدی بر مردمشناسی هنر» نیز از جمله تالیفات و پژوهشهای منتشر شده رفیعفر است.
کد خبر 4400370منبع: مهر
کلیدواژه: دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران مردم شناسی معرفی کتاب مردم علیه احتکار ادبیات کتاب و کتابخوانی ترجمه بازار نشر ادبیات جهان سازمان میراث فرهنگی و گردشگری ادبیات کودک و نوجوان گردشگری وزارت ارشاد عباس صالحی معاونت مطبوعاتی وزارت ارشاد انقلاب اسلامی ایران سازمان اسناد و کتابخانه ملی موزه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۵۷۳۷۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
لذت یک رکوردشکنی ادبی و اشعاری که ذوق آقا را به همراه داشت
عاطفه جوشقانیان از بانوان شاعره حاضر در دیدار با رهبری، روایت جالبی از اشعار خوانده شده و حال و هوای این جلسه مطرح میکند. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، به سنت همه ساله، دیدار شاعران با رهبر معظم انقلاب، در شب میلاد کریم اهل بیت و نیمه رمضان برگزار شد. جمع زیادی از شاعران در این دیدار حضور داشتند و شعرخوانی کردند. علاوه بر شاعران پیشکسوت و شناخته شده، جمع زیادی از شاعران جوان کشور در این دیدار حضور داشتند و تعدادی از آنها این فرصت را پیدا کردند که در مقابل حضرت آیت الله خامنهای شعرخوانی کنند.
کدام شاعران در دیدار با رهبر انقلاب شعرخواندند؟ + متن و فیلمعاطفه جوشقانیان از بانوان شاعره کشور یکی از حاضران در این جلسه بود. او روایت متفاوتی از حال و هوای دیدار شاعران با رهبر انقلاب دارد.
جوشقانیان گفت: قبل از هر چیز باید بگویم که نظم خوب حاکم بر جلسه و شعرهای بسیار خوبی که در محضر رهبر انقلاب خوانده شد، هم حال شاعران را خوب کرد و هم ذوق ادبی معظم له را به همراه داشت. امسال، طی هماهنگیهای صورت گرفته با شاعران دعوت شده، آنها پیش از برگزاری جلسه، کتابهایشان را به حوزه هنری رساندند تا تقدیم رهبر انقلاب شود. قبل از نماز و آغاز جلسه، همه شاعرانی که کتاب داده بودند، این فرصت را پیدا کردند تا چند دقیقهای محضر رهبری بنشینند و کتابهایشان را خودشان تقدیم ایشان کنند. حضرت آقا نیز برای همه آنها وقت گذاشتند و تورقی بر کتابهایشان زدند و چند بیتی از اشعار را مطالعه کردند.
وی ادامه داد: از سویی دیگر، حال و هوای ادبی بسیار خوبی بر جلسه حاکم بود. دیدار امسال شاعران با رهبر انقلاب، نوعی رکوردشکنی محسوب میشد، چرا که 41 شعر خوانده شد و تقریبا همه اشعار خوانده شده از کیفیت ادبی بالایی برخوردار بودند و همین موضوع تشویق رهبر انقلاب خطاب به شاعران را به همراه داشت. جالب است بدانید که خود حضرت آقا به قدری از این اشعار به شوق آمده بودند که خطاب به دیگر شاعران حاضر جلسه که فرصتی برای شعرخوانی پیدا نکرده بودند، درخواست کردند تا اشعاری را بخوانند. برای کثال میفرمودند: «آقای سیار، شما هم چند بیتی بخوانید»، «آقای افشین علا، شما هم شعری بخوانید» و ...
در بین بیانات معظم له، چند نکته بسیار رسانهای و بُلد شد، اما برخی نکات دیگر هم مطرح شد که اهمیت بسیار زیادی برای جامعه ادبی کشور دارد. برای مثال، حضرت آقا فرمودند: «تصویری که از شعر امروز در ذهن بنده هست و بود و سال گذشته هم آن را گفتم،(2) امشب روشنتر و تثبیتتر شد. شعر بحمدالله در کشور ما رو به پیشرفت و رو به اوج است، به معنای واقعی کلمه، نه فقط به معنای کمّیّت؛ این را باید قدر دانست و باید دنبال کرد.»
همچنین ایشان به نهضت ترجمه و اهمیت زیاد آن اشاره کردند و فرمودند: «ما از لحاظ ترجمه ضعیفیم. بعضی از شعرای معروف عرب، در ایران شناختهشدهاند، همه میشناسند اینها را، چون شعرشان به فارسی ترجمه شده. ما از شعرای خودمان در کشورهای عربی، در کشورهای غیر عربی، ظاهراً اثری نمیبینیم؛ حالا ممکن است من خبر نداشته باشم، امّا تا آنجایی که من خبر دارم اثری نیست؛ چرا؟ خب این شعر، شعر خیلی خوبی است، این باید در معرض استفادهی افکار عمومی دنیا قرار بگیرد. باید از این شعر و از این بیان شما استفاده بشود؛ باید دنیا استفاده کند، افکار استفاده کنند. بنابراین، ما باید یک نهضت ترجمهی شعر درست کنیم.»
انتهای پیام/