Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جماران»
2024-03-19@02:46:15 GMT

شاهکار ادبی استاد شهریار به 90 زبان دنیا ترجمه شده است

تاریخ انتشار: ۲۷ شهریور ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۶۸۱۳۶۳

شاهکار ادبی استاد شهریار به 90 زبان دنیا ترجمه شده است

به گزارش ایرنا، محمد محمدپور روز سه شنبه در آیین بزرگداشت استاد شهریار و روز ملی شعر و ادب فارسی در مقبره الشعرای تبریز افزود: به علت عظمت وجودی شهریار 27 شهریور به عنوان روز ملی شعر و ادب فارسی نام گذاری شده است.
وی با بیان اینکه این روز در تقویم ملی ایران ماندگار شده و حذف نخواهد شد، اظهار داشت: استاد شهریار به واسطه غنای شعری و مجموعه های پرنغز خود جغرافیای ایران را درنوردیده و در دل های مردم جهان جای گرفته است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


رییس انجمن ادبی تبریز نیز در این آیین با اشاره به جایگاه ادبی استاد شهریار در داخل و خارج کشور، گفت: وزنه بسیار سنگینی از دیوان شهریار را اشعار دینی و عاشورایی وی به خود اختصاص داده است.
ابوالفضل علی محمدی افزود: در دیوان فارسی و ترکی شهریار حدود 800 اسم خاص به کار رفته که نام حضرت علی (ع) و امام حسین (ع) در مجموعه اشعار وی به ترتیب بدون احتساب القاب 94 و 35 بار و با احتساب القاب بیش از 150 و 57 بار تکرار شده است.
وی با بیان اینکه این امر نشان دهنده ذهن، زبان و روح معنوی و دینی استاد شهریار است، اظهار داشت: تاثیرگذاری اشعار عاشورایی و دینی شهریار بسیار بالا بوده چرا که اغلب شاعران تاریخ را روایت می کنند ولی شهریار تنها روایت گر تاریخ نیست بلکه خود را در بطن و متن واقعه می بیند.
علی محمدی ادامه داد: شهریار با سیر و سلوک خاص خود وقایع تاریخ و صحنه عاشورا را چنان روایت می کند که گویا خودش در صحنه است و شنونده را با خود همراه می کند.
در این آیین کتاب « فرهنگ اعلام دیوان فارسی و ترکی استاد شهریار» به قلم علی محمدی و تابلو نقاشی استاد شهریار اثر کمال و رقیه شایگان رونمایی و حسام الدین سراج هنرمند پرآوازه ایران بخشی از واقعه عاشورا را با آواز اجرا کرد.
سید محمدحسین بهجت تبریزی متخلص به شهریار شاعر ایرانی اهل آذربایجان بود که به زبان‌های فارسی و ترکی آذربایجانی شعر سروده‌ است.
وی در روستای خشکناب از توابع بخش تیکمه داش شهرستان بستان آباد واقع در 55 کیلومتری شرق تبریز به‌ دنیا آمد و بنا به وصیتش در مقبره الشعرای تبریز به خاک سپرده شد.
مهم‌ترین اثر شهریار منظومه حیدربابایه سلام (سلام به حیدربابا) است که از معروف‌ترین آثار ادبیات ترکی آذربایجانی به‌ شمار می‌رود و شاعر در آن از اصالت و زیبایی‌های روستا یاد کرده ‌است.
شهریار در سرودن انواع گونه‌های شعر فارسی مانند قصیده، مثنوی، غزل، قطعه، رباعی و شعر نیمایی نیز تبحر داشت و بیشتر در غزل شهره بود و از جمله غزل‌های معروف او می‌توان به «علی ای همای رحمت» و «آمدی جانم به قربانت» اشاره کرد.
شهریار نسبت به علی بن ابی‌طالب و امام حسین (ع) ارادت ویژه داشت.
8023/6183
انتهای پیام

منبع: جماران

کلیدواژه: رفع حصر لایحه شفافیت ادبیات امام حسین جهان حضرت علی ذهن رفع حصر لایحه شفافیت امام خمینی س سید مصطفی خمینی سید احمد خمینی سید حسن خمینی انقلاب اسلامی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۶۸۱۳۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بزرگداشت روز نظامی گنجوی در چین

 

به گزارش­ سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما از پکن، به مناسبت روز نظامی گنجوی، نشست خوانش اشعار این شاعر بزرگ و نامدار با حضور و مشارکت دانشجویان و استادان چهار دانشگاه پکن در دانشکدۀ مطالعات خاورمیانۀ دانشگاه زبان و فرهنگ پکن (BLCU) برگزار شد.

ابتدا چند تن از دانشجویان، قطعات زیبایی از خمسۀ نظامی را با احساس و شیوایی خاصی خواندند و گروه دانشجویان دانشگاه زبان و فرهنگ پکن نیز تصنیف «لیلی، لیلی» برگرفته از لیلی و مجنون نظامی را به زیبایی بازخوانی کردند که با استقبال گرم حاضران روبه‌رو شد.

در این نشست خانم پرفسور مو هونگ یوانگ، استاد و رئیس مرکز ایرانشناسی دانشگاه مطالعات خارجی پکن دربارۀ اهمیت آثار نظامی به ویژه از نظر نگارگری نسخه‌های خطی نظامی و شباهت دو فرهنگ ایران و چین با یکدیگر سخن گفت و به روند ترجمۀ آثار نظامی به زبان چینی اشاره کرد. همچنین خبر داد که با تلاش چند تن از استادان دانشگاه‌های چین، حدود ۸۰ درصد کار ترجمۀ خمسۀ نظامی به زبان چینی انجام شده و این کار بزرگ و ارزشمند در مراحل پایانی است.

گفتنی است که این کار فرهنگی و ادبی ارزشمند، با حمایت و نظارت رایزنی فرهنگی انجام شده است. استادان دکتر بهادر باقری (استاد مدعو زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن) و دکتر سیدمهدی طباطبایی (استاد مدعو زبان و ادبیات فارسی دانشگاه مطالعات بین الملل پکن) دربارۀ نقش نظامی گنجوی در ادبیات ایران و لزوم برپایی چنین نشست‌هایی برای شکوفایی استعداد‌های دانشجویان و آشنایی آنها با یکدیگر و همچنین رایزن فرهنگی ج. ا. ایران در چین در بارۀ نقش نظامی گنجوی در فرهنگ جهانی و اثرگذاری وی بر ادب جهان سخن گفتند و شعرخوانی و هنرنمایی دانشجویان را بسیار دلنشان و دلنشین توصیف کردند.

پروفسور وانگ مدیر گروه فارسی دانشگاه زبان و فرهنگ پکن نیز دانشجویان را برای سفر به ایران و مطالعه در فرهنگ و زبان و تمدن این کشور تشویق کرد و در پایان استادان و دانشجویان با هم عکس یادگاری گرفتند.

در این برنامه به پاس زحمات خانم دکتر مو هونگ، یک جلد خمسۀ نفیس نظامی به ایشان و همچنین چند جلد کتاب ادبی به دانشجویانی که شعر خواندند تقدیم شد. تعدادی کتاب آموزش زبان فارسی هم به گروه فارسی دانشگاه اهدا شد.

دیگر خبرها

  • جامع‌ترین برنامه همراه قرآنی در بستر اندروید بروزرسانی شد
  • تک‌آهنگ «ساری آقجیک» پیش روی مخاطبان قرار گرفت
  • هوش مصنوعی عربستان سعودی اظهارات متهمان را ترجمه می‌کند!
  • بزرگداشت روز نظامی گنجوی در چین
  • زبان فارسی مرز معنوی ما است
  • مترجمان، سوارکاران توسَن ترجمه/ هوش مصنوعی به‌تاخت می‌رود
  • چهره‌های ادبی و فرهنگی که دیگر بهار را نمی‌بینند
  • چهره‌های ادبی و فرهنگی که این بهار را نمی‌بینند
  • در دانشکده الهیات دانشگاه تهران
  • افشاگری، سردبیر سابق بی‌بی‌سی از پشت پرده رسانه‌های فارسی‌زبان خارجی + فیلم