اعطای دیپلم افتخار مسابقات نقاشی بلاروس به نوجوان بزمانی
تاریخ انتشار: ۱۶ مهر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۹۷۰۳۷۳
مدیر کل بانوان و خانواده استانداری سیستان وبلوچستان از بزمان به عنوان شهر دوستدار کودک استان یاد کرد و گفت: کودکان و نوجوانان بزمانی بیش از پنج دیپلم افتخار در مسابقات نقاشی ملی و بین المللی کسب کردند.
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا به نقل از عصرهامون، در پی کسب دیپلم افتخار نقاشی بلاروس توسط نوجوان بزمانی "حسنیه زهرا جهانگیرزهی" که سال گذشته مسابقه آن در کشور بلاروس برگزار شد، مدیرکل امور بانوان استانداری سیستان و بلوچستان برای اعطای دیپلم وی امروز به بزمان سفر کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
فاطمه فاضلی در این سفر و در بازدید از شهر و کانون پرورش فکری این شهرستان، بزمان را به عنوان شهر دوستدار کودک در استان سیستان وبلوچستان معرفی کرد و افزود: با توجه به فضای سبز مطلوب بزمان و همچنین طراحی و ساخت فضای بازی، کتابخوانی و تفریح ویژه کودکان این شهر به عنوان شهر پایلوت دوستدار کودک انتخاب شد.
وی افزود: دلیل مهم دیگری برای این انتخاب افتخار آفرینی های کودکان این منطقه در جشنواره های ملی و بین المللی است به طوری که کودکان بزمانی بیش از پنج دیپلم افتخار دارند و یکی از این کودکان از کشور بلاروس این دیپلم را دریافت کرده است.
مدیر کل بانوان و خانواده استانداری در تکمیل مطلب فوق تصریح کرد: رسیدن شهر بزمان به شهر دوستدار کودک با توجه به معماری، فضای زیست شهری و آموزشی و مکانهای بازی کودک منجر به تقویت تعاملات اجتماعی و الگویی برای سایر شهرهای استان میشود.
این مسئول خاطر نشان کرد: برنامه هایی در ارتباط با راه اندازی پارک بانوان و مادر، معیارهای شهرهای دوستدار کودک برای شیردهی و بازی با کودکان، فراهم کردن امنیت کودکان در نظر گرفته شده است تا بتوانیم با نهادینه کردن این برنامه ها در سایر شهرهای استان شرایطی مطلوب را برای کودکان سیستان و بلوچستان فراهم کنیم.
گفتنی است پیش از این نیز ۴ نفر از اعضای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان بزمان در سالهای ۹۲ و ۹۳ با ارائه نقاشی های خود در مسابقات بین المللی، موفق به کسب دیپلم افتخار از کشور ژاپن شدند و همچنین یک عضو دیگر کانون موفق به کسب رتبه دوم کشوری شد.
انتهای پیام/
منبع: دانا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۹۷۰۳۷۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چرا ترجمهها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتابهای ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟ - اخبار فرهنگی -
خبرگزاری تسنیم، محمدمهدی سیدناصری؛ مدرس دانشگاه و پژوهشگر حقوق بینالملل کودکان
بدون تردید آشفتگی بازار نشر، وضعیت کاغذ و اوضاع نابسامان ناشران بر ادبیات داستانی کودک و نوجوان نیز سایه افکنده که شاید نخستین پیامد این ماجرا پیشی گرفتن آمار کتابهای ترجمه بر کتابهای تألیفی این حوزه باشد.
براساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران و مقایسه کتابهای تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، نسبت میان ترجمه و تألیف تا سال1396 طبیعی و منطقی به نظر میرسد و فاصله جدی میان کتابهای تألیفی و ترجمه وجود ندارد، اما از سال1398، روند نزولی کتابهای تألیفی برای کودکان کلید میخورد و سال1401کتابهای ترجمه، بخش اعظمی از نشر کودک و نوجوان را به خود اختصاص میدهند.
از آن پس شیب تولید کتابهای ترجمه نه تنها کم نشد که زیادتر هم شد، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما بهراستی سئوال اصلی اینجاست که چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟
پاسخ به این پرسش نیازمند توجه به دلایل گستردهای است که در اینجا به مهمترین آنها اشاره میکنیم. نخستین دلیل، بهصرفه نبودن تولید کتاب تألیفی برای ناشران است که ناشر را وادار کرده برای بقا دست به روشهای دیگر تولید بزند و در نبود قانون کپیرایت چون ناشر ایرانی مجبور نیست حق تألیف بپردازد، ناخودآگاه موضوع ترجمه مطرح میشود به این دلیل که صرفاً دستمزد مترجم میماند که معمولاً میتوان با استفاده از یک مترجم تازهکار پرانرژی و کمتوقع همکاری کرد و دستمزد کمتری پرداخت تا کتابی روانه بازار شود.
از سوی دیگر جلد و تصویرگری که از بخشهای مهم گرافیک یک کتاب است میماند و در بیشتر کتابهای ترجمه فقط کافی است نوشتههای فارسی جای نوشتههای خارجی را روی جلد بگیرد تا دوباره شاهد جریانی باشیم برای شدت گرفتن تولید کتابهای ترجمه، هرچند ناشر میتواند به جای پرداخت دستمزد به تصویرگر یا گرافیست، کتاب خارجی را روی دستگاه اسکن قرار دهد و تک تک صفحات آن را برای کتاب ترجمه شده بازیابی کند و به این صورت نقش تصویرگر هم حذف شود.
اما همانطور که میدانیم موضوع تقاضا نیز از اهمیت قابل توجهی برخوردار است؛ چون بررسی بازار نشان میدهد اقبال مخاطب به آثار ترجمه است. در جامعه ما و در عصر جدید کودکان نسل آلفا و نوجوانان کتابهای تألیفی را نمیخوانند که این مسئله هم دلایل بسیاری دارد و شاید مهمترین آن «ممیزی» باشد. در کشور ما ممیزی کتاب کودک و نوجوان اغلب جنبه سلیقهای دارد و کمتر به سطح کیفی آثار توجه میشود.
در حالی که در بحث ممیزی بهتر است این آثار توسط کارشناسان خبره و افرادی که با کودک سروکار دارند، بررسی شود تا به دور از اعمال سلیقههای شخصی، مسائل حائز اهمیت در حوزه ادبیات کودک ونوجوان مدنظر قرار گیرد.
پس شاید اولین مسئلهای که در پیشیگرفتن آمار کتابهای ترجمه بر کتابهای تألیفی به ذهن میرسد، مباحث فرهنگی، کمرمقی و کمرونقی ادبیات بومی است، اما این همه ماجرا نیست، چون بد نیست یأس و سرخوردگی نویسندگان، شکوفا نشدن استعدادهای نویسندگان، فراموش شدن نویسندگی حرفهای و تبعات اقتصادی مثل مرگ خاموش برخی مشاغل مرتبط با تولید کتاب از جمله طراحی و تصویرگری کتابهای کودک و نوجوان را هم از جمله پیامدهای پیشی گرفتن ترجمه بر تألیف دانست.
بعد از همهگیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال 1399 شاهد حضور کودکان نسل آلفا در کشور هستیم که این کودکان نسل آلفا، نسلی پرچالش و تنوع طلب و در عین حال کارآفرینترین و هوشمندترین نسل هستند. امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیدههای تکنولوژی زندگی میکنیم و ضروری است که صنعت نشر و تولید محتوا برای کودک و نوجوان ارتقا یابد. اگر ناشر و نویسندهای از این قافله عقب بماند، محکوم به حذف شدن است. اکنون نیاز به یک بازاندیشی در نویسندگان، ناشران و مترجمان در حوزه کودک و نوجوان هستیم تا از مخاطبان عقب نیفتیم.
گزارش تسنیم از آمارهای نشر در بهمن ماه؛ از جان گرفتن نشر کودک و نوجوان تا افزایش 40 درصدی قیمت کتابهابههرحال نباید فراموش کرد که امروز مخاطبان در ردههای سنی مختلف و البته این حوزه چند پله از نویسندگان و مترجمان جلوتر هستند. در حال حاضر متأسفانه آثاری که در حوزه کودک و نوجوان منتشر میشود بیشتر کپی است و ما نیاز به بازاندیشی در مفهوم ادبیات کودک و نوجوان داریم تا آثار خوبی را در این حوزه تولید کنیم. فضای مجازی شمشیر دو لبه است و در کنار فرصتهایی که ایجاد میکند، تهدید کننده است. از آثار تهدیدکننده فضای مجازی بلوغ زودرس است که این بلوغ زودرس باعث میشود مخاطب به واسطه حضور در فضای مجازی با حجم وسیعی از مطالب روبرو شود که این امر نیز موجب میگردد مخاطب مدرن تر از نسل گذشته خود باشد.
متأسفانه در نسل جدید مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمیشود و برخی مؤلفان کتابهای خارجی را به گونهای بازنویسی میکنند که کپی است و مخاطب نسل آلفا و نسل Z که مخاطبان بومی دیجیتال هستند، این کپی بودن را میفهمند و این امر باعث میشود نسل کنونی ما نسلی باشد که با کتاب بیگانه است.
روزگار کمفروغ ادبیات کودک و نوجوان ـ 19 | عطش مخاطب برای تولید کتابهای کودک با موضوع فلسفه دینینهضت ترجمه از یک بُعد برای ادبیات کودک و نوجوان مثبت است که بهترین آثار خارجی بدون حق کپیرایت خریداری و در کشورمان به دست مخاطب میرسد. متأسفانه این نسل به خاطر عدم مطالعه و فقر کتابخوانی که دارد و در مورد سواد دیجیتال، سواد عاطفی و سواد حقوقی و مهارتهای نرمی که در عصر هوش مصنوعی هر انسانی می بایست فرا بگیرد، موفق نخواهند بود. ادبیات کودک و نوجوان نسبت به ادبیات بزرگسال صرفه اقتصادی و گردش مالی بیشتری دارد، به دلیل اینکه امروزه والدین نسل اینترنت برای کودک و نوجوان خود کتاب تهیه میکنند.
اقتصاد نشر کودک و نوجوان بسیار اقتصاد خوبی است؛ اگر مخاطبسنجی درستی در این حوزه انجام شود. یکی از عواملی که میتواند کمک کند نویسندگان خوبی در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم، ناشران هستند. بنابراین اگر ناشران حوزه کودک و نوجوان هوشمندانه فکر و عمل کنند میتوان سطح فرهنگی کشور در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را ارتقا داد.
انتهای پیام/