بحران زبان در روابط دو کره | پنالتی یا ضربه آزاد ۱۱ متری؟
تاریخ انتشار: ۱۸ مهر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۰۰۶۱۳۹
جهان > آسیا و اقیانوسیه - همشهری آنلاین:
گرچه دو کره شمالی و جنوبی به یک زبان مشترک سخن میگویند اما ۷۰ سال جدایی سرنوشتی متفاوت برای دایره واژگانی مردمان این دو سرزمین پدید آورده است.
به گزارش همشهري آنلاين به نقل از گاردين، در دنياي عشق و عاشقي كرهشمالي يك دختر و پسر حق دارند «براي قدم زدن» با هم بيرون بروند اما همين ماجرا در كرهجنوبي به «قرار گذاشتن» يك زوج تعبير ميشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
با وجود قرار گرفتن دو كره در يك محدود جغرافيايي و مشترك بودن اجداد آنها تا چند نسل پيش، كشيده شدن مرز ميان دو سرزمين از 1945 به بعد باعث شد دايره واژگاني و واژهنامه مردم در شمال و جنوب شبهجزيره كره متفاوت باشد. حالا كه رهبران دو كره با ديدارهاي پياپي درصدد يافتن راهي براي اتحاد دوباره هستند، شايد بتوان خلق يك واژهنامه متحد و مشترك و پر كردن فاصله زباني از پيشنيازهاي ضروري اين اتحاد دانست.
لي ناك-يون، نخستوزير كرهجنوبي همزمان با 572 سالگي اختراع الفباي كرهاي پيشدرآمدي بر خلق اين واژهنامه مشترك زد تا بر ضرورت آن تاكيد كرده باشد. هر چند در نام همين الفبا هم بين شمال و جنوب اختلاف وجود دارد؛ جنوبيها به آن هانگيول ميگويند و شماليها ترجيح ميدهند چوسانگول صدايش كنند. با اين حال، ساكنان دو سوي مرز ميتوانند بدون اين اختلافها حرف همديگر را درك كنند و با هم به يك زبان مشترك سخن بگويند.
نخستوزير كرهجنوبي ميگويد: «وقتي شاه سجونگ در 1446 الفباي هانگيول را بنيان نهاد، ما يك مشترك بوديم اما جنگ سرد دو قبيله كرهاي را از هم جدا كرد و بين سرزمينهاي آنها خط كشيد. اين جدايي 70 ساله به تدريج تاثير خود را بر زبان و واژهها گذاشت و معني آنها را در شمال و جنوب عوض كرد.» پس از دو قسمت شدن شبهجزيره، جنوبيها سراغ عاريه گرفتن واژههاي انگليسي رفتند و شماليها به زبان اصلي و مادري خود وفادار ماندند.
براي مثال، اگر در زمين فوتبال يك بازيكن روي بازيكن حريف در درون محوطه جريمه خطا كند، از نظر شماليها تيم مقابل «يك ضربه آزاد از 11 متري» هديه ميگيرد اما جنوبيها خيال خودشان را راحت كردهاند و به اين ضربه آزاد مستقيم «پنالتي» ميگويند. شماليها در نوشتن الفباي كرهاي بين واژهها چندان فاصله نميگذارند و جنوبيها در اين زمينه دست و دلبازتر عمل ميكنند. گويش شمال و جنوب هم بسيار با هم فرق ميكند.
رو مو-هيون، رئيسجمهوري پيشين كرهجنوبي سال 2005 پيشنهاد نگارش يك واژهنامه زبان ملي براي شهروندان دو كره را مطرح كرد كه آن زمان ميتوانست شامل 330 هزار واژه و عبارت باشد. آخرين نشست مشترك به ثمر رساندن واژهنامه سه سال پيش برگزار شد اما يك سال بعد با تيره شدن دوباره روابط ميان دو كره، پروژه نگارش واژهنامه مشترك زبان ملي كرهايها تا مدت نامعلوم به بايگاني سپرده شده است.
وزارت اتحاد كرهجنوبي معمولا هر چند وقت يكبار فهرستي منتشر ميكند تا به شهروندان خود درباره تفاوتهاي زباني آموزش لازم را بدهد. شهروندان شمالي هم از سفر به همسايه جنوبي بازميگردند، اعلام ميكنند به دليل زياد بودن واژههاي انگليسي در شهروندان جنوبي چندان متوجه زبان آنها نميشوند.
ضمن اينكه تفاوتهايي ميان تلفظ واژهها يا نگارش آنها به چشم ميخورد. يك مثال ساده هم واژهاي است كه كرهايها براي قطبنما به كار ميبرند. اين واژهها در شمال و جنوب در تمام اجزا با هم مشترك است جز در آغاز؛ شماليها آنها را با حرف L مينويسند و جنوبيها با حرف N.
در همین زمینه: دو کره شروع به جمعآوری مینهای مرزی کردند هدیه ویژه اون به این | دو سگ شکاری سفید امضای توافق نظامی میان کره شمالی و کره جنوبی استقبال اون از این در پیونگیانگ کره شمالی و کره جنوبی | ایجاد اداره ارتباطات پیش از دیدار سوممنبع: همشهری آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۰۰۶۱۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
آمادهباش برای مواجهه با سیلاب در استان های شمالی کشور
به گزارش خبرگزاری مهر، حسین ظفری، در تشریح وضعیت مناطقی که شب گذشته دچار سیلاب شدند، افزود: بارشهای زیادی را در مناطق غربی و جنوبی کشور داشتیم. شهر دزفول در استان خوزستان بارشهای زیادی در حدود ۱۲۷ میلیمتر داشته است و همچنین بخشهایی از بندر امام دچار آبگرفتگی شد.
وی ادامه داد: راههای اصلی باز است ولی در مناطقی از استانهای ایلام، خوزستان، چهارمحال و بختیاری به راههای عشایری خسارت جدی وارد شده است. در برخی از مناطق تلفات دامی گزارش شده، اما خوشبختانه گزارشی از خسارت جانی به ما نرسیده است. البته ما همچنان در حال ارزیابی هستیم.
ظفری از وصل شدن برق شهر معمولان خبر داد و گفت: در حاشیه شهر اسلام برخی از خانهها دچار آبگرفتگیشده بودند که اهالی به جای امن منتقل شدهاند.
وی ادامه داد: علاوه بر استان ایلام، در مناطقی از خراسان جنوبی و چهار محال و بختیاری هم افرادی که در محاصره سیلاب بودند، با کمک نیروهای امدادی به نقاط امن منتقل شدن و مشکل خاصی وجود ندارد.
معاون مدیریت بحران کشور در ادامه گفت: صبح امروز با توجه بارشهای شب گذشته از برخی مناطق حاشیه تهران بازدید داشتیم. همه نیروهای امدادی از جمله هلال احمر، راهداری و پلیس در آمادگی کامل هستند. در استانهای شمالی کشور، شمال غربی و شمال شرقی کشور هم برای امروز آمادهباش کامل اعلام کردیم.
وی در پایان با اشاره به اینکه سرکشیها انجام شده و ستادهای بحران تشکیل شده است، گفت: دیشب در چهارمحال بختیاری ستاد بحران با حضور استاندار تشکیل شده و تصمیمات خوبی گرفته شده است که بتوانیم این دو روز را با ایمنی کامل فضا رو مدیریت کنیم.
کد خبر 6096201