چراغ اول ادبیات داستانی برای پیادهروی اربعین
تاریخ انتشار: ۲۴ مهر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۰۸۶۲۷۴
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «احضاریه» تازهترین اثر منتشر شده از سوی علی موذنی است. رمانی که تم اصلی آن با دعوت یک روزنامهنگار به پیادهروی اربعین شروع میشود و در ادامه داستانی عجیب را برای او رقم میزند. احسان رضایی روزنامهنگار و منتقد معاصر در یادداشتی که در ادامه میخوانید به این اثر نگاهی انداخته است:
رمان «احضاریه» علی مؤذنی، داستان روزنامهنگاری به نام مسعود است که چندان از پیادهروی اربعین خوشش نمیآید، اما حالا خودش به این سفر دعوت شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در چنین فضایی، نوشتن یک داستان با چنین سوژهای به خودی خود اتفاق مهمی است. درست است که این، فقط یکی از دو خط داستانی «احضاریه» است و خط دیگر آن، یعنی روایت زندگی حضرت زینب(س) بیشتر به چشم مخاطبان آمده، اما نباید از اهمیت خط داستانی اول این رمان هم غافل شد.
برای درک این اهمیت ناگزیر از مقایسه هستیم. طی مسیر با پای پیاده برای زیارت، امری است که در سایر ادیان هم به آن توصیه شده. از جمله شهری است در شمالغربی اسپانیا به اسم سانتیاگو دِ کامپوستلا که میگویند مزار یکی از حواریون مسیح در آنجاست و هر ساله، زائران در جادهای مشخص، پیاده تا این شهر طی طریق میکنند. کافی است خودتان عبارت Camino de Santiago را سرچ کنید. آنطور که ویکیپدیا آمار میدهد، در این پیادهروی تا ۲۶۰هزار نفر هم شرکت میکنند، یعنی اگر زائران پیادهروی اربعین را سه میلیون نفر حساب کنیم، میشود حدود یک دوازدهم. اما برای این راهپیمایی با ابعاد بسیار کوچکتر، فیلمها و کتابهای زیادی ساخته و نوشته شده که بین پدیدآورندگان این آثار اسامی معروفی مثل لوئیس بونوئل (فیلم «راه شیری» در ۱۹۶۹) یا پائولو کوئیلو (رمان The Pilgrimage در ۱۹۸۷) هم هست. کوئیلو خودش در این پیادهروی شرکت کرد و تجربه آن نقطهعطف زندگیاش شد، مسیرش را از موسیقی به نویسندگی تغییر داد و اولین رمانش را دربارۀ همین سفر نوشت. این کتاب تا به حال شش بار به فارسی ترجمه شده: «زائر کومپوستل» (ترجمه حسین نعیمی، ۷۶) «اعترافات یک سالک» (ترجمه دلآرا قهرمان، ۷۹) «خاطرات یک مغ» (ترجمه آرش حجازی، ۷۹) «خاطرات یک جادوگر» (ترجمه بهرام جعفری، ۸۳) «زیارت» (ترجمه سوسن اردکانی، ۸۳) «سفر زیارتی» (ترجمه میترا میرشکار، ۸۴). این کتابها هر کدام هم چند باری تجدید چاپ شدهاند و نشان از توجه مخاطب کتابخوان ایرانی به این تجارب معنوی میدهد.
حالا بیاییم و این استقبال مخاطب ایرانی را با حجم تولیدات خودمان برای تجربۀ تجربۀ یک پیادهروی بسیار عظیمتر و باشکوهتر مقایسه کنیم. البته که تلاشهایی برای روایت این اتفاق شده و حتی یک رمان («اربعین طوبی»، نوشته سیدمحسن امامیان، ۹۵) هم داریم که در آن مادربزرگی ضمن پیادهروی اربعین داستان زندگیاش را برای نوهها تعریف میکند. با این حال جای خالی اسمهای بزرگ و نویسندگان نامی ما در خلق آثاری مرتبط با پیادهروی اربعین حس میشود و کاری که جناب مؤذنی در «احضاریه» انجام داده، از این جهت است که اهمیت پیدا میکند.
به این رمان، البته نقدهایی وارد است، مثل اینکه طول کشیدن تردید مسعود تا میانههای رمان کمی کشدار شده و ممکن است مخاطب را سرد کند، یا کنتراست مسعود و خواهرش عارفه که عاشق این سفر است، چندان پررنگ درنیامده، ... اما به هر حال اصل مهمتر، حرکت در مسیر تولید آثار مهم با توجه به داشتهها و سرمایههای معنوی خودمان است. اتفاق بزرگ راهپیمای اربعین، با آن جمعیت انبوه و مشتاقش، یکی از منابعی است که میشد حالا حالاها از دل آن داستان و فیلم بیرون کشید و آثار هنری خلق کرد. مسیری که جناب مؤذنی یک از اولین چراغهایش را روشن کرده است.
کد خبر 4431536 حمید نورشمسیمنبع: مهر
کلیدواژه: علی موذنی اربعین ۹۷ کتاب و کتابخوانی نمایشگاه کتاب فرانکفورت ادبیات نمایشگاه فرانکفورت گردشگری بازار نشر سازمان میراث فرهنگی و گردشگری معرفی کتاب میراث فرهنگی کپی رایت جشنواره مد و لباس مد و لباس فرهنگ عمومی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۰۸۶۲۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نیما در کتابفروشیهای پاکستان
شهریار از ترجمه کتابی به منظور معرفی شاعران ایرانی به مخاطب اردو زبان خبر داد و گفت: این کتاب شامل آثاری از نیما تا روزگار ماست. - اخبار فرهنگی -
احمد شهریار، شاعر و مترجم پاکستانی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه آثار جدیدی از نویسندگان و شاعران ایرانی خبر داد و گفت: کتاب «رنگینکمان با رنگهای جدید»، دربردارنده معرفی 87 تن از شاعران معاصر ایرانی به زبان اردو ترجمه و در پاکستان منتشر شده است.
وی ادامه داد: اثر حاضر ضمن ارائه معرفی کوتاهی از شاعران فارسیزبان، به ارائه آثار آنها نیز میپردازد. این کتاب که با هدف معرفی جریان شعر و شاعران معاصر ایران ترجمه شده، به اشعاری از نیما تا گروس عبدالملکیان میپردازد.
این مترجم همچنین از ترجمه اشعاری از علیرضا قزوه اشاره و اضافه کرد: کتاب «چشمهای جاری فرات» دربردارنده مجموعهای از شعرهای سپید این شاعر در موضوعات مختلف از جمله آیینی است که به تازگی به زبان اردو ترجمه و از سوی انتشارات شهریار به چاپ رسیده است.
کشف نمایشنامهای جدید از نیما یوشیجشهریار همچنین از ترجمه اشعاری از محمدجواد آسمان در کتابی تحت عنوان «رنگینکمان در مه» خبر داد و گفت: قصددارم در سال جدید منتخبی از شعر شاعران ایرانی در قالب سپید را منتشر کنم.
وی ادامه داد: ترجمه اشعار شاعران ایرانی به زبان اردو و بالعکس میتواند در شناخت جهان و آرای فکری اهالی فرهنگ دو کشور مؤثر باشد.
انتهای پیام/