Web Analytics Made Easy - Statcounter

رکنا: شاید برای شما جالب باشد که بدانید چه کسی در ابتدای تاریخ، قرآن کریم را ترجمه کرده است.

به گزارش رکنا، ترجمه قرآن به زبان هاى دیگر از همان صدر اسلام سابقه داشته و نمونه آن حدیثى است که از سلمان نقل شده که در آن «بسم اللّه الرحمن الرحیم» را «بنام یزدان بخشاینده» ترجمه کرده است‌. بنابراین می توان سلمان فارسی را اولین مترجم قرآن دانست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!



برخی گفته اند که وی سوره حمد را نیز به فارسی ترجمه کرد تا فارسی زبانان بتوانند آن را بخوانند و بفهمند. این اتفاق در برخی کتب این گونه نقل شده است: «مردم فارس طى نامه‌ اى از سلمان خواستند تا براى ایشان سوره فاتحه را به فارسى بنویسد. سلمان پس از عرضه کردن نظر خود بر پیامبر(ص)، براى ایشان نوشت «بسم اللّه الرحمن الرحیم به نام یزدان بخشاینده» پس فارسیان آن را در نماز خواندند تا زبانشان بدان روان گردید. در برخی نقل ها نیز آمده است: «گروهى از مردم فارس از سلمان خواستند تا چیزى از قرآن براى ایشان بنویسد، پس سلمان سوره فاتحه را به زبان فارسى‌ براى ایشان نوشت.

هم چنین در هجرت نخستین مسلمانان به حبشه جعفر بن ابى طالب، قسمتى از سوره مریم را، براى نجاشى و وزرا و اعیان و شخصیتهاى حاضر در مجلس، ترجمه کرد و این کار موجب گردید که آنها به سوى دین اسلام و حقّانیت آن گرایش پیدا کنند. برخی معتقدند که جعفربن ابی طالب خود زبان «أمهرى» را که زبان مردم حبشه‌ است مى ‌دانسته و آیات را خود به زبان آنان ترجمه کرده است.

اما درباره نخستین ترجمه جامع قرآن باید گفت در عهد سلطان منصور بن نوح سامانى در قرن چهارم (350- 365) به دستور او علماى ماوراء النهر قرآن را به فارسى درى ترجمه کردند. این ترجمه در قالب ترجمه تفسیر محمد بن جریر طبرى (متوفاى 310) که از بغداد براى سلطان فرستاده بودند، به انجام رسید.این کتاب که هم بر ترجمه فارسی قرآن شامل بود و هم بر تفسیر، مشروعیتی شگفت یافت؛ چندان که تقریبا بر همه ترجمه های پس از خود و حتی بر بخشی از نثر فارسی تاثیری ژرف نهاد.

چنانچه گفته شد برخی این ترجمه را در واقع ترجمه تفسیر طبری می دانند؛ اما امروزه اعتقاد بر آن است که این کتاب شباهتی به تفسیر طبری ندارد و در واقع می توان آنرا «ترجمه و تفسیر رسمی» در زمان خود دانست. بعد از این ترجمه، ترجمه های دیگری از قرآن عموما در قالب تفسیر و ترجمه همزمان نگاشته شد، مانند ترجمه مسجع از قرآن به فارسی از عمر نسفی(462-538ق)، «تفسیر قرآن کمبریج» بین قرن های 4 و 5، «تفسیر بر عشری از قرآن مجید»

در قرن 5، «تاج التراجم فی تفسیر القرآن للاعاجم» در قرن 5، «ترجمه قرآن موزه پارس» در قرن 5 که امروزه تنها نیمی از آن از سوره مریم تا پایان کتاب باقی مانده است. این ترجمه، ترجمه خالص قرآن است و هیچ گونه تفسیری همراه ندارد. پس از این موارد می توان تفسیر سورآبادی، تفسیر ابوالفتوح رازی و تفسیر میبدی را که تفاسیر و ترجمه هایی از قرآن به زبان فارسی هستند و مشهورتر و قابل دسترس هستند نیز به عنوان تلفیقی از ترجمه و تفسیر قرآن به فارسی نام برد.

ترجمه قرآن به زبان های دیگر در این دوران اندک است و اولین بار نیز راهبان و کشیشان مسیحی بودند که با انگیزه های جدلی به عنوان نوشتن ردیه بر اسلام کوشیدند قرآن را به زبان های اروپایی ترجمه کنند. نمونه آن کار یوحنای دمشقی در قرن دوم هجری است که در آثار جدلی خود در رد اسلام و قرآن، عبارت هایی از قرآن را معنا کرده است. اما نخستین ترجمه جامع قرآن به زبان های اروپایی، ترجمه لاتینی قرآن است که در قرن ششم هجری با کوشش راهب اعظم دیر کلونی، پیتر جلیل صورت گرفت.

خواندنی های رکنا را در اینستاگرام دنبال کنید

منبع: انورطاها

اخبار اختصاصی سایت رکنا را از دست ندهید:

دختری همکلاسی هایش را به میهمانی وحشتناکی دعوت کرد! اعدام رسول یاکوزا ! + عکس و جزییات خودکشی مادر و بچه هایش بخاطر خبر دورغ مرگ پدر! + عکس جنجال 3 قتل دیگر در عربستان! / ارتباط احتمالی با قتل خاشقجی! قیمت خودرو در سراشیبی سقوط/ دلالان هم فروشنده شدند! + لیست قیمت ها مشاهده آدم فضایی ها در آسمان!+فیلم قتل جوان 23 ساله در ساری / قاتل تحت تعقیب پلیس فرصتی که دختر نخبه در دیدار با رهبر انقلاب از دست داد یک مهد کودک در قلب پایتخت دنیای کوچک، جهان بزرگ مهم ترین اخبار 24 ساعت گذشته رکنا بریدن سر خانم دکتر توسط معلم عاشق پیشه! + عکس 4 قتل فجیع پایتخت فقط در 30 دقیقه شوم! / گفتگو و عکس نقشه مسیر پیاده روی اربعین در کربلا جزییات صدور ویزای اربعین را ببینید + فیلم راه اندازی یک کسب و کار اینترنتی موفق در ایران چگونه است؟

منبع: رکنا

کلیدواژه: خودرو سلامت مسکن بازنشسته ها مهم ترین های 24 ساعت ارز و سکه قرآن قرآن کریم کمبریج مردم تاریخ عکس فیلم خانواده زن دختر ایران دختران سیاه محکوم شد تجاوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.rokna.net دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «رکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۱۴۰۳۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

خدمات دارالترجمه رسمی در تهران

امروزه استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی برای افراد، شرکت‌ها و مؤسساتی که قصد هرگونه فعالیت‌های بین‌المللی یا همچنین انواع سفرها را دارند، به امری ضروری تبدیل شده است. - اخبار بازار -

دارالترجمه‌های رسمی دفاتری هستند که با دریافت پروانه، زیر نظر اداره حقوقی قوه قضائیه فعالیت می‌کنند. در این مطلب با خدمات  دارالترجمه رسمی  مرکز ترجمه آشنا می‌شویم.

دارالترجمه چیست و چه خدماتی انجام می‌دهد؟

دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی فعالیت‌های مرتبط با  ترجمه رسمی مدارک  و اسناد را زیر نظر قوه قضائیه انجام می‌دهد. یک دارالترجمه معتبر طبق قانون موظف است اسناد رسمی ترجمه‌شده را روی سربرگ قوه قضائیه چاپ و با پرچ دادگستری پلمب کند تا ترجمه‌ی آن مدرک به اعتبار قانونی در داخل و خارج از کشور برسد.

از آنجایی که استفاده از زبان انگلیسی در دنیا بسیار رایج است، دارالترجمه انگلیسی  پر کاربردترین خدمت دارالترجمه‌هاست که در برگرداندن اسناد، مدارک و متون به زبان انگلیسی فعالیت می‌کند. ترجمه شده و مراحل تاییدیه قانونی مانند اخذ تائیدات دادگستری و وزارت امورخارجه را دریافت نماید. کاری که در دارالترجمه مرکزی تهران با سرعت و دقت بالا انجام می‌شود.

ترجمه رسمی مدارک

مدارک رسمی در کشور ما شامل 104 مدرک هستند که لیست آنها را در نرخ نامه‌ی کانون مترجمین رسمی وجود دارد. به‌عنوان‌ مثال مدارکی مانند کارت ملی، شناسنامه،کارت پایان خدمت، کارت بازرگانی، جواز کسب، سند ملک، ریز نمرات دانشگاهی، گواهی اشتغال به کار و تحصیل تنها بخشی از مدارک رسمی می‌باشند که البته پرکاربردتر و مهمتر هستند. ترجمه رسمی همه مدارک رسمی کشور در مرکز ترجمه به سرعت انجام می‌گردد.

البته متقاضیان ترجمه رسمی باید به این نکته نیز دقت داشته باشند که برخی زبان‌ها مانند زبان گرجی، در ایران مترجم رسمی ندارند. اسناد و مدارک متقاضی برای ارائه به مراجع این کشورها نیز باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند.

ترجمه‌ی غیررسمی چیست؟

ترجمه عادی یا غیر رسمی نیز یکی از خدمات دارالترجمه‌هاست. تمامی ترجمه‌هایی که نیاز نباشد روی سربرگ قوه قضائیه چاپ و پلمپ شوند، ترجمه غیر رسمی می‌باشند؛ مانند ترجمه‌ی متون ادبی و یا انواع کتاب، مقاله‌های دانشجویی، ترجمه متون تخصصی و عمومی، ترجمه‌ی پایان‌نامه و آموزش اصول و فنون ترجمه، مواردی از این قبیل در دسته‌بندی اسناد غیررسمی قرار می‌گیرند و این یعنی از منظر قانونی، اجباری به ترجمه رسمی این متون نیست.

ترجمه رسمی فوری

خدمات ترجمه رسمی فوری یکی از خدمات دارالترجمه‌های رسمی است. معمولا به دلایل متعددی، درصد بالایی از مراجعه کنندگان به مرکز ترجمه تقاضای ترجمه رسمی فوری مدارک را دارند.

ترجمه رسمی فوری اسناد و مدارک در مرکز ترجمه با دقت بالایی انجام و ارائه میشود و تفاوتی بین کیفیت ترجمه رسمی عادی و فوری در این دارالترجمه وجود ندارد.

تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک و ترجمه‌های عادی یا غیر رسمی تفاوت‌های بسیاری با یکدیگر دارند که در ادامه، به بخشی از آنها میپردازیم:

 اثبات اصالت اسناد و مدارک

در ترجمه رسمی، اصل سند توسط مترجمین رسمی از متقاضی دریافت می‌گردد. همچنین اصالت و صحت مدارک قبل از ترجمه، توسط سامانه‌های مختلف دولتی بررسی خواهد شد. لذا اصل اسناد و مدارک و تطابق آن با ترجمه‌های انجام شده توسط نماینده قوه قضائیه در دارالترجمه رسمی کنترل می‌شوند. لازم به ذکر است مدارک مخدوش امکان ترجمه رسمی را ندارند.

ترجمه رسمی دقیق‌تر

با توجه به اینکه ترجمه رسمی مدارک از اهمیت حقوقی بالایی برخوردار است، در صورت وجود هرگونه خطا یا مغایرت امکان رد شدن درخواست‌های متقاضی وجود خواهد داشت. ترجمه رسمی باید با صحیح‌ترین معانی انجام شود. همچنین معمولا بعد از ترجمه، مجددا اسناد و مدارک با ترجمه، دبل چک می‌شوند.

ترجمه‌ی کامل و بدون دخل و تصرف در متن اصلی

از موارد مهم دیگر آن است که در ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید عینا مانند متون اصلی و شامل تمامی مندرجات ذکرشده در متون اصلی باشد و مترجم رسمی حق هرگونه تحلیل، تحلیف یا هیچگونه استناد به مدارک دیگر را ندارد.

 

دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه

مرکز ترجمه، یک دارالترجمه رسمی فوری در تهران است که با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه رسمی، انواع خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت و قیمت ترجمه رسمی ارائه میدهد. هزینه‌های ترجمه رسمی مدارک در مرکز ترجمه، طبق نرخنامه یا نرخ ترجمه رسمی هر سال، که توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین و به هر دارالترجمه‌ رسمی ابلاغ می‌شود، محاسبه می‌گردد. کلیه دارالترجمه‌های رسمی موظف به پیروی کامل از این نرخنامه می‌باشند.

خدمات مرکز ترجمه

در حال حاضر بسیاری از کسب ‌و کارها و خدمات، به‌ صورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام می‌شوند. متقاضیان نیز برای صرفه‌جویی در وقت و هزینه از خدمات آنلاین دارالترجمه رسمی استقبال بیشتری می‌‌کنند. با توجه به فراگیر شدن استفاده از اینترنت و همچنین سهولت استفاده از آن برای متقاضیان، مرکز ترجمه از سال‌های قبل اقدام به راه اندازی بستری آنلاین جهت ارائه خدمات ترجمه رسمی کرده است. همچنین متقاضیان ترجمه رسمی می‌توانند به صورت 24 ساعته از خدمات پشتیبانی آنلاین مرکز ترجمه استفاده کنند.

خدمات ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و همچنین مهر ناتی استرالیا با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن در مرکز ترجمه انجام می‌شود.

 

برخی از خدمات آنلاین دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه:

● امکان ثبت سفارش به‌صورت 24 ساعته و 7 روز هفته

● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات

● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش

● پاسخگویی 24 ساعته

● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور

● عدم نیاز به مراجعه‌ی حضوری

● دریافت نسخه‌ی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن

● پیک رایگان و متعمد دارالترجمه

● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود

● ترجمه فوری یک‌روزه

● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکه‌های اجتماعی

● اطلاع‌رسانی از تمامی مراحل ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک به متقاضی

این مطلب برای همه افرادی که قصد استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی و ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود را دارند، مفید است. اگر همچنان سوال یا ابهامی در خصوص ترجمه رسمی مدارک خود دارید می‌توانید با مراجعه به وب‌سایت مرکز ترجمه، از خدمات پشتیبانی آنلاین و مشاوره رایگان این دارالترجمه رسمی بهرمند شوید.

"این مطلب تبلیغاتی است"

دیگر خبرها

  • فال حافظ امروز شنبه اول اردیبهشت ۱۴۰۳ با معنی و تفسیر
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (31 فروردین)
  • فال حافظ امروز جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ با معنی و تفسیر
  • کلید خوردk فصل ایران باستان سریال «سلمان فارسی»
  • بازگشت سلمان فارسی به تهران
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (30 فروردین)
  • فال حافظ امروز پنج‌شنبه ۳۰ فروردین ۱۴۰۳ با معنی و تفسیر
  • فصل ایران باستان «سلمان فارسی» کلید خورد
  • خدمات دارالترجمه رسمی در تهران
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (29 فروردین)