Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش حوزه سایر رسانه های خبرگزاری تقریب، بهادر باقری عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی بیان کرد: این بیم می‌رود که تا چند سال دیگر کسی نتواند متون قدیمی را بخواند و با آن‌ها ارتباط برقرار کند، چون تیراژ آن‌چه در فضای مجازی گسترش پیدا می‌کند به میلیون‌ها بازدید می‌رسد و وجود غلط در یک متن با تیراژ میلیونی مثل این است که یک ویروس خطرناک در یک محیط جمعی گسترش پیدا کند که جبران آن کار ساده‌ای نیست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!



 عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی، اظهار کرد: زبان فارسی به عنوان یکی از قدیمی‌ترین زبان‌های جهان با داشتن بیش از ۲۰۰ میلیون گویش‌ور در ایران، تاجیکستان، افغانستان و سراسر جهان زبانی است که حاوی و حامل فرهنگ، تمدن و بهترین اندیشه‌های بزرگانی، چون حافظ، عطار، خیام و مولاناست و حفظ و پاسداشت این زبان در حقیقت حفظ و پاسداشت این میراث ارزشمند ماست؛ اما این روز‌ها بویژه در فضای مجازی شاهد بی‌توجهی و شلختگی زبان هستیم.

او افزود: بسیاری از کاربران از یک زبان ویژه استفاده می‌کنند که یا حروف الفبا را دقیق در جای خود به کار نمی‌برند و یا کلمات را هرطور که دوست دارند تایپ می‌کنند که هم به نوعی بی‌توجهی به اصل زبان است و هم از کم‌سوادی و کم‌مطالعه بودن کاربران حکایت دارد. البته گاهی هم به‌ نوعی نگاه طنز و شوخی با مقوله زبان است. کسانی که مسئول پاسداشت زبان و ادبیات فارسی هستند باید کاری کنند؛ من نمی‌توانم نسخه تجویز بکنم، اما باید کاری کرد تا در طول زمان استثنا‌ها به قاعده و این ناهنجاری‌ها به هنجار تبدیل نشود. سلامت زبان، نوشتار و گفتار بسیار مهم است.

معاون اجرایی گسترش زبان فارسی و ایران‌شناسی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی خارج از کشور درباره تاثیر این بی‌توجهی‌ها به زبان در گسترش بین‌المللی فرهنگ و ادبیات‌مان بیان کرد: وقتی ما می‌خواهیم از طریق زبان، داشته‌ها و سرمایه‌های فرهنگی و ادبی‌مان را در جهان گسترش دهیم اگر خودمان رعایت نکنیم و جلو فساد و تباهی آن را نگیریم چطور می‌توانیم توقع داشته باشیم این زبان با یک شخصیت و هویت حساب‌شده و تعریف‌شده در جای جای جهان گسترش پیدا کند. به نظرم باید فکری اصولی کرد و با آموزش، اهمیت زبان را برای کاربران بویژه در فضای مجازی نشان داد، تا متوجه شوند که این اشتباهات سهوی یا عمدی که ناشی از کم‌سوادی یا کم‌مطالعه بودن یا شیطنت و طنز آنان است چقدر می‌تواند به زبان لطمه بزند.

باقری با بیان این‌که زبان یک پدیده زنده و زیباست، اظهار کرد: زبان تغییر می‌کند و صیقل می‌خورد. واژه‌ها هم در طول زمان، معنا و جایگاه‌شان تغییر پیدا می‌کند که این‌ها طبیعی است، ولی این‌که دانسته یک موج راه بیندازیم و زبان را تضعیف و تحریف کنیم و شکل ناهنجاری به آن بدهیم درست نیست و به فرهنگ و ادبیات ما لطمه وارد می‌کند.

این پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی سپس درباره تاثیر فضای مجازی در ترویج غلط‌نویسی‌های رایج گفت: یک زمان کتاب‌ها با تیراژ سه‌ هزار یا نهایت پنج‌ هزار نسخه منتشر می‌شد، اما حالا با توجه به وجود فضای مجازی، رادیو و تلویزیون، مخاطبان غلط‌های موجود میلیونی هستند که در این حالت اگر پیام خوب و درستی منتشر شود خیلی خوب است، اما اگر نادرست باشد برای خیلی از جوانان و نوجوانان به عنوان یک مرجع است و وقتی این آب از سرچشمه گل‌آلود باشد تا ابد هم گل‌آلود می‌ماند. بویژه کسانی که در تلگرام و اینستاگرام صفحاتی با مخاطبان میلیونی دارند باید حواس‌شان باشد که زبان و هویت‌مان را خدشه‌دار نکنند.

بهادر باقری افزود: امیدوارم بخش درست‌نویسی و نظارت بر متن‌ها که اکنون در برخی ادارات وجود دارد پررنگ‌تر شود و اهمیتش برای برنامه‌ریزان و استفاده کنندگان این محصولات فرهنگی بیشتر و روی آن تاکید بیشتری شود.

او همچنین درباره فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و سهمی که در پیشگیری از غلط‌نویسی‌ها دارد گفت: با توجه به فرصتی که بوده و زحمتی که کشیده شده و هزینه‌ای که صرف شده است، دستاورد چندان متناسبی با آن‌ها مشهود نبوده و در این زمینه باید فکری اساسی شود. هنوز کار‌های نکرده و راه‌های نرفته در این حوزه زیاد است.

انتهای پیام/

منبع: تقریب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.taghribnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تقریب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۹۲۶۶۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • ستاره زن شبکه‌های مجازی به ضرب گلوله کشته شد
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • نگاهی به آسیب‌های نوپدید فضای مجازی
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند