Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رشادت و از جان گذشتگی رزمندگان و ایستادگی مردم در ۸ سال جنگ تحمیلی و سپس بیان خاطرات، رشادت ها، مقاومت و پایداری روز‌های جنگ برای نسل آینده ادبیات دفاع مقدس را شکل داد.

ادبیات دفاع مقدس به یکی از رکن‌های اصلی جریان‌های ادبی در کشور تبدیل و با استقبال بی نظیری از سوی مردم مواجه شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

بعد از کتاب‌های دفاع مقدس، کتاب‌های شهدای مدافع حرم که مخاطب را با سبک زندگی و افکار شهدای نسل جوان آشنا می‌کرد هم با استقبال خوب کشور مواجه شد.

در میان کتاب‌های دفاع مقدس و روایت قصه شهدای مدافع حرم، خاطره نویسی بیشترین سهم فروش را در سال‌های اخیر به خود اختصاص داده است. امروز نوجوانان و جوانان زیادی با کتاب‌های دفاع مقدس و زندگینامه شهدای مدافع حرم، زندگی شهدا و سربازان راه حق را می‌شناسند. سربازانی که الگوی بی نظیری برای جوانان این مرز و بوم هستند. برخی از کارشناسان معتقدند که ادبیات و خاطرات دفاع مقدس می‌تواند به عنوان آثاری بومی به جهان معرفی شود. موضوعی که رهبر معظم انقلاب نیز بر آن تاکید فراوان داشته اند. اما این روز‌ها شاهد بی توجهی به ترجمه و معرفی آثار دفاع مقدس و آثار مدافعین حرم به جهانیان هستیم. البته ترجمه در آثار دفاع مقدس از ضعف‌های اساسی از جمله ترجمه‌های پرنقص و نبود روح دفاع مقدس در آثار رنج می‌برد و شاید این موارد باعث از دست دادن فرصت طلایی برای معرفی آثار ما می‌شود.

محمدعلی جعفری نویسنده کتاب هایی، چون دلبری، سربلند و عمار حلب در خصوص معرفی آثار دفاع مقدس و شهدای مدافع حرم به جهانیان گفت: حداقل باید کتاب‌هایی که برای شهدای مدافع حرم نوشته می‌شود، به زبان عربی ترجمه شوند؛ برخی از این بزرگواران از ایران به سوریه و برخی نیز به عراق رفتند و در آن کشور‌ها شهید شدند. از نظر من حداقل باید مردم عراق و سوریه با این شهدا و فضای فکری آن‌ها و این که چرا در کشور آن‌ها به شهادت رسیده اند، آشنا شوند.

جعفری ادامه داد: البته نیاز به ترجمه کتاب‌ها به زبان اردو و انگلیسی نیز هست و باید این اتفاق رخ دهد. ما می‌بینیم که هالیوود در زمینه‌های فکری ما و برای مردم ما کار می‌سازد. ما نیز باید در حوزه کتاب و فیلم کارتولید کنیم تا مردم آن کشور‌ها با تفکرات ما آشنا شوند. درست است که فضای کار ترجمه سختی‌های خود را دارد، ولی متاسفانه این موضوع در کشور زیاد فراگیر نشده است. خدا را شکر برای کتاب سربلند این اتفاق افتاده و ترجمه عربی کتاب به انتشار نزدیک است.

این نویسنده با اشاره به پرفروش بودن کتاب خاطرات و زندگی شهدا بیان کرد: مردم حس متفاوتی نسبت به خاطرات شهدا دارند. آن‌ها کتاب‌های مستند را بیشتر از داستان و رمان می‌پسندند. البته من با رمان‌ها و داستان‌ها مخالف نیستم، ولی خوب یا بد در حال حاضر مردم بیشتر کار‌های مستند را دنبال می‌کنند؛ زیرا ارتباط معنوی و همذات پنداری مردم در بازه‌ای که کتاب را می‌خوانند، خلاصه نمی‌شود.

جعفری ادامه داد: در کشور‌های مختلف ناشرانی هستند که کار ترجمه را دنبال می‌کنند. قاعدتا ناشران و مسئولان فرهنگی ما هم باید به سراغ ظرفیت‌های موجود رفته تا ترجمه آثار دفاع مقدس و مدافعان حرم دغدغه‌ای برای مسئولان شود. البته که راهکار‌های زیادی وجود دارد و انجام این مسئله زیاد هم سخت نیست.

انتهای پیام/

 

منبع: تقریب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.taghribnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تقریب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۹۹۲۵۹۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!

به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.

انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارش‌دهنده از آن استفاده کرده‌اند.

«توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.

«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!».

«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.

«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان،  بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.

با این حال، «نیکولا اسمالی» می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست  را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد. 

نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتاب‌های ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر می‌شود.

از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.

«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و  مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند.

منبع: خبرگزاری ایسنا

دیگر خبرها

  • وعده صادق قدرت دفاع از کشور و تنبیه متجاوز را به رخ جهانیان کشید
  • دفاع موشکی ایران در برابر اسرائیل ابهت امت اسلامی را به رخ جهانیان کشاند/مسئولان مشکلات معیشتی مردم را حل کنند
  • سفرای ایران از فرصت نمایشگاه کتاب تهران در توسعه دیپلماسی فرهنگی استفاده کنند
  • چرا نوجوان ایرانی هری‌پاتر می‌خواند، اما کتاب ایرانی نه؟
  • انتشار صد عنوان کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
  • «تاریخ سازی» با «تاریخ شفاهی»
  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فرصت مناسبی برای آشنایی با جامعه ادبی ایران و هند است
  • دیدار احمدوند و سفیر هند در آستانه نمایشگاه کتاب تهران